# translation of squirrelmail.po to Portugues Iberico # Portuguese (Portugal) Squirrelmail Translation # Copyright (c) 1999-2006 The SquirrelMail Project Team # $Id: squirrelmail.po,v 1.6.4.1 2006/01/29 09:19:32 tokul Exp $ # Alexandre Pereira , 2003-2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail 1.4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-23 19:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 23:32+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Pereira \n" "Language-Team: Portugues Iberico \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "nplurals=2\n" "plural=(n > 1)\n" msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Cc" msgstr "CC" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Usar Endereços" msgid "Cancel" msgstr "Cancela" msgid "Address Book Search" msgstr "Pesquisa Livro de Endereços" msgid "Search for" msgstr "Procurar por" msgid "in" msgstr "em" msgid "All address books" msgstr "Todos os livros de Endereços" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "List all" msgstr "Listar todos" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Impossível listar endereços de %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "A sua pesquisa falhou com o(s) seguinte(s) erro(s)" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada." msgid "Return" msgstr "Voltar" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Nickname" msgstr "Apelido" msgid "Must be unique" msgstr "Deve ser único" msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de E-mail" msgid "Last name" msgstr "Apelido" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Additional info" msgstr "Informação adicional" msgid "Add to:" msgstr "Adicionar a:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Não está definido nenhum livro de endereços pessoais. Contacte o " "administrador." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Só pode editar um endereço de cada vez" msgid "Update address" msgstr "Actualizar endereço" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Favor seleccione o endereço que deseja editar" msgid "Add address" msgstr "Adicionar endereço" msgid "Edit selected" msgstr "Editar os seleccionados" msgid "Delete selected" msgstr "Apagar os seleccionados" msgid "sort by nickname" msgstr "ordenado por apelido" msgid "sort by name" msgstr "ordenado por nome" msgid "sort by email" msgstr "ordenado por email" msgid "sort by info" msgstr "ordenado por info" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Adicionar a %s" #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s escreveu:" msgid "quote" msgstr "citar" msgid "who" msgstr "quem" #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Em %s, %s escreveu:" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "From" msgstr "De" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Rascunho guardado" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Não posso mover/copiar ficheiro. O ficheiro não foi anexado." msgid "Draft Saved" msgstr "Rascunho guardado" msgid "Your Message has been sent." msgstr "A sua mensagem foi enviada." msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Attach:" msgstr "Anexar:" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Apagar os anexos seleccionados" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Devido aos uploads de ficheiros estarem desligados no PHP, não pode anexar " "ficheiros a esta mensagem. Por favor, contacte o seu administrador de " "sistema para mais detalhes." msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Receipt" msgstr "Pedir Recibo" msgid "On Read" msgstr "na leitura" msgid "On Delivery" msgstr "no envio" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" msgid "Addresses" msgstr "Endereços" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar como rascunho" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Não preencheu o campo \"Para:\"." #, c-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Erro: a pasta de rascunho %s não existe." msgid "Server replied:" msgstr "Resposta do servidor:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Pasta com nome ilegal. Por favor escolha um nome diferente." msgid "Click here to go back" msgstr "Prima aqui para voltar" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Não seleccionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o." msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar Pasta" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Deseja realmente apagar %s?" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Folders" msgstr "Pastas" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Inscrito com sucesso." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Inscrição cancelada com sucesso." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Pasta apagada com sucesso." msgid "Created folder successfully." msgstr "Pasta criada com sucesso." msgid "Renamed successfully." msgstr "Renomeado com sucesso." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Inscrição não realizada - a pasta não existe." msgid "refresh folder list" msgstr "Actualizar lista de pastas" msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" msgid "as a subfolder of" msgstr "como sub-pasta de" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Rename a Folder" msgstr "Renomear uma Pasta" msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione uma pasta" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "No folders found" msgstr "Nenhuma pasta encontrada" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Inscrever em:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Não seleccionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o." msgid "Rename a folder" msgstr "Renomear uma pasta" msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" msgid "Submit" msgstr "Executar" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "Erro: ficheiro de help não está no formato correcto!" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "" "The help has not been translated to the selected language. It will be " "displayed in English instead." msgstr "" "A ajuda não foi traduzida para a linguagem seleccionadas. Será apresentada " "em Inglês." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não existem!" msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Próxima" msgid "Top" msgstr "Início" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Visualizar uma imagem anexada" msgid "View message" msgstr "Ver mensagem" msgid "Download this as a file" msgstr "Descarregar como ficheiro" msgid "INBOX" msgstr "Entrada" msgid "Purge" msgstr "Apagar" msgid "Last Refresh" msgstr "Última Actualização" msgid "Check mail" msgstr "Verificar correio" msgid "Login" msgstr "Entrar" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "Logotipo para %s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versão %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Pela Equipa de Desenvolvimento Squirrelmail" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "Entrar em %s" msgid "Name:" msgstr "Utilizador:" msgid "Password:" msgstr "Palavra-chave:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nenhuma mensagem seleccionada." msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Message Highlighting" msgstr "Destacar mensagem" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "To or Cc" msgstr "Para ou CC" msgid "subject" msgstr "Assunto" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Up" msgstr "Cima" msgid "Down" msgstr "Baixo" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Não foi definido nenhum destaque" msgid "Identifying name" msgstr "Identificar o nome" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano escuro" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta escuro" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano claro" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta claro" msgid "Dark Gray" msgstr "Cinzento escuro" msgid "Medium Gray" msgstr "Cinzento médio" msgid "Light Gray" msgstr "Cinzento claro" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Other:" msgstr "Outro:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Encontrados" msgid "Default Identity" msgstr "Identidade Padrão" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identidade Alternativa %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Adicionar nova Identidade" msgid "Advanced Identities" msgstr "Identidade Avançada" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de E-mail" msgid "Reply To" msgstr "Responder a" msgid "Save / Update" msgstr "Armazenar / Actualizar" msgid "Make Default" msgstr "Criar Padrão" msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" msgid "Index Order" msgstr "Ordem de indexação" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Flags" msgstr "Opções" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "A ordem do índice é a ordem em que as colunas estão no índice da mensagem. " "Pode adicionar, remover e mover colunas à sua vontade." msgid "up" msgstr "para cima" msgid "down" msgstr "para baixo" msgid "remove" msgstr "remover" msgid "Return to options page" msgstr "Voltar para a página de opções" msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" msgid "Display Preferences" msgstr "Preferências de Exibição" msgid "Folder Preferences" msgstr "Preferências de Pastas" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Ocorreu(ram) erro(s) enquanto guardava as suas opções" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Uma(s) das suas alterações de preferências não são aplicáveis." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Opções guardadas com sucesso!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualizar lista de pastas" msgid "Refresh Page" msgstr "Actualizar página" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Contém informações pessoais suas, tais como nome, endereço de email, etc." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta a informação,como as " "cores, idioma e outras características." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de " "fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está a " "enviar as mensagens, especialmente em listas de mensagens." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "A ordem em que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os " "cabeçalhos em qualquer ordem que queira." msgid "Message not printable" msgstr "A mensagem não pode ser impressa" msgid "Attachments:" msgstr "Anexos" msgid "Unknown sender" msgstr "Remetente Desconhecido" msgid "Info:" msgstr "Info" msgid "Size:" msgstr "Tamanho" msgid "Type:" msgstr "Hora:" msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" msgid "Printer Friendly" msgstr "Imprimir Amigavelmente" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "View Printable Version" msgstr "Ver Versão para Impressão" msgid "Read:" msgstr "Lidas:" msgid "Your message" msgstr "A sua mensagem" msgid "Sent" msgstr "Enviar" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Está mostrada em %s" msgid "less" msgstr "menos" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Mailer" msgstr "Programa" msgid "Read receipt" msgstr "Recibo de leitura" msgid "sent" msgstr "enviar" msgid "requested" msgstr "pedida" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta " "mensagem. Deseja enviar recibo?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Enviar recibo de leitura" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" msgid "Message List" msgstr "Lista de Mensagens" msgid "Resume Draft" msgstr "Editar Rascunho" msgid "Edit Message as New" msgstr "Editar mensagem como nova" msgid "View Message" msgstr "Ver mensagem" msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Encaminhar como anexado" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply All" msgstr "Responder a todos" msgid "View Full Header" msgstr "Ver cabeçalho completo" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Deve registar-se para aceder a esta página." msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "search" msgstr "pesquisar" msgid "delete" msgstr "apagar" msgid "Recent Searches" msgstr "Procurar nos recentes" msgid "save" msgstr "salvar" msgid "forget" msgstr "esquecer" msgid "Current Search" msgstr "Pesquisa Actual" msgid "All Folders" msgstr "Todas as Pastas" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Everywhere" msgstr "qualquer lugar" msgid "No Messages Found" msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" msgid "Signout" msgstr "Desligar" msgid "Sign Out" msgstr "Desligar" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Saiu com sucesso do sistema." msgid "Click here to log back in." msgstr "Prima aqui para entrar novamente." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Visualizar um Cartão de Negócios" #, c-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "A versão %s de vCard não é suportada. Algumas informações podem não ser " "convertidas correctamente." msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Web Page" msgstr "Página Web" msgid "Organization / Department" msgstr "Organização / Departamento" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do Trabalho" msgid "Home Phone" msgstr "Telefone Residencial" msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefone Móvel" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notas" msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Título & Organização/Departamento" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Ver cabeçalho completo" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Visualizar texto anexado" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "Não é possível incluir as funções necessárisas à base de dados PEAR." #, c-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "O PEAR está instalado, e está incluído o caminho para encontrar %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Entre em contacto com seu administrador e comunique este erro." msgid "Personal address book" msgstr "Livro de Endereços pessoal" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Erro na base de dados: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "O Livro de Endereços permite apenas leitura" #, c-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "O utilizador \"%s\" já existe" #, c-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "O utilizador \"%s\" não existe" msgid "Not a file name" msgstr "Não é um nome de ficheiro" msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou diretório não encontrado" msgid "Open failed" msgstr "Falha na abertura do ficheiro" msgid "Write failed" msgstr "A gravação falhou" msgid "Unable to update" msgstr "Não é possível actualizar" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Não foi possível bloquear a base de dados" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Gravação no livro de endereços falhou" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Erro ao iniciar a base de dados do Livro de Endereços" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s" msgid "Global address book" msgstr "Livro de Endereços Global" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Clique aqui para alterar a ordenação da lista de endereços" msgid "Invalid input data" msgstr "Entrada de dados inválida" msgid "Name is missing" msgstr "Falta o Nome" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Falta o Endereço de Email" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "View Business Card" msgstr "Visualizar um Cartão de Negócios" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "March" msgstr "Março" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Maio" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y H:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Erro na base de dados de Preferências (%s). Terminar" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Clique aqui para voltar para %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Ir para a página de entrada" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Ficheiro de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente " "para criar um ficheiro de preferências padrão." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Não é possível abrir ficheiro de preferências, %s. Entre em contacto com seu " "administrador para ajuda." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Não é possível escrever no ficheiro de preferências, %s. Entre em contacto " "com seu administrador para ajuda." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Não é possível copiar ficheiro de preferências, %s, a partir do ficheiro " "temporário, %s. Entre em contato com seu administrador para ajuda." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Erro ao abrir %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Ficheiro de preferências padrão não encontrado ou ilegível!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Não foi possível criar um ficheiro inicial de preferências!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s deve poder ser escrito por %s" msgid "Signature is too big." msgstr "A assinatura é muito grande." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Não é possível abrir o ficheiro de assinatura %s. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Não é possível escrever o ficheiro de assinatura %s. Entre em contato com " "seu administrador para ajuda." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Não é possível copiar o ficheiro de assinatura, %s, a partir do ficheiro " "temporário, %s. Entre em contato com seu administrador para ajuda." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Precisa ter o PHP instalado com a função "multibyte string" activada (use a " "opção de configuração --enable-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "ERRO: \"stream\" imap não disponível." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "ERRO: Conexão terminada pelo servidor imap." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "Erro: o pedido não pode ser executado." msgid "Query:" msgstr "Requisição:" msgid "Reason Given:" msgstr "Razão alegada:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado." msgid "Server responded:" msgstr "Resposta do servidor:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "ERRO: o servidor IMAp terminou a conexão." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "ERRO: Resposta IMAP desconhecida." #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" "O servidor IMAP informou que a entrada no sistema, com texto simples, está desactivada." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Usar CRAM-MD5 ou DIGEST-MD5, ao invés, deve funcionar." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Também, o uso de TLS pode permitir ao SquirrelMail entrar no sistema." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Pedido incorrecto: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" msgid "Read data:" msgstr "Dados lidos:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Utilizador desconhecido ou senha incorrecta." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "Erro: não foi possível adicionar messagem para" msgid "Solution:" msgstr "Solução:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" "Remova mensagens desnecessárias de sua pasta e inicie com a sua pasta de " "lixeira." msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Remetente Desconhecido" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "O servidor não encontrou a mensagem solicitada." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Provavelmente a sua lista de mensagens está desactualizada e a mensagem foi " "removida (talvez por outro programa que acede a esta caixa de correio)" msgid "Unknown date" msgstr "Data desconhecida" msgid "A" msgstr "R" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "O servidor IMAP em uso não faz ordenação agrupada por assunto." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "O servidor IMAP em uso não faz ordenação." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "Esta pasta está vazia" msgid "Move Selected To" msgstr "Mover as seleccionadas para" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Transformar as mensagens seleccionadas" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Expunge" msgstr "Remover" msgid "mailbox" msgstr "caixa de correio" msgid "Read" msgstr "Lidas" msgid "Unread" msgstr "Não lidas" msgid "Unthread View" msgstr "Visão normal" msgid "Thread View" msgstr "Agrupar por assunto" msgid "Toggle All" msgstr "Inverter Todas" msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Todas" msgid "Select All" msgstr "Marcar Todas" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Visualizar as mensagens: %s a %s (%s total)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Visualizar a mensagem: %s (%s total)" msgid "Paginate" msgstr "Paginar" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todas" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "o Squirrelmail não pôde descodificar a estrutura do corpo da mensagem" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "A estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada." msgid "Command:" msgstr "Comando:" msgid "Response:" msgstr "Razão alegada:" msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" msgid "FETCH line:" msgstr "linha de busca:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Esconder imagens com problema" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Ver imagens com problema" msgid "Download" msgstr "Descarregar" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_pt_PT.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Este link externo vai abrir numa nova janela" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada" msgid "Current Folder" msgstr "Pasta Actual" msgid "Compose" msgstr "Escrever" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Erro ao criar a directoria %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Não foi possível criar a estrutura de directorias "hashed"" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Serviço não disponível. Fechar o canal." msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessária uma transição da palavra-chave." msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "A acção requisitada não foi feita: caixa de correio não está disponível" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "A acção requisitada foi abortada: erro no processamento" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "A acção requisitada não foi executada: falta espaço de armazenamento" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha temporária de autenticação" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Erro de sintaxe; comando não reconhecido." msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Sequência incorrecta de comandos" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de auteticação é muito fraco" msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "É necessário cifra para o mecanismo de autenticação" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acção requerida não foi executada: caixa de corrio não disponível" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Utilizador não local: favor tentar encaminhar" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "A acção requisitada foi abortada: excedeu o espaço de armazenamento" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "A acção requerida não foi executada: nome não permitido para a caixa de " "correio" msgid "Transaction failed" msgstr "falha na transacção" msgid "Unknown response" msgstr "Resposta desconhecida" msgid "General Display Options" msgstr "Opções genéricas" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Folha de estilo personalizada" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Use Javascript" msgstr "Usar JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Detectar" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opções das Pastas" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Número de mensagens por Página" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Permitir trocar cores nas linhas" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Permitir selector de página" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Número máx. de páginas para mostrar" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Mostrar sempre a data completa" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Tamanho do campo De/Para (0 para todo)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Tamanho do campo de assunto (0 para sem limite)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Composição e disposição da mensagem" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Quebrar texto recebido em" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Largura da janela de edição" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Altura da janela de edição" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Localização dos botões durante a composição" msgid "Before headers" msgstr "Antes do cabeçalho" msgid "Between headers and message body" msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem" msgid "After message body" msgstr "Depois do corpo da mensagem" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Formato do Livro de Endereços" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Ver a versão HTML como padrão" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Permitir mensagem encaminhada como anexo" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Incluir meu email no CC quando "Responder a Todos"" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Permitir visualização do programa de email ("Mailer")" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Activar visualização de "Versão para Impressão"" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Activar a notificação de entrega de mensagem" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Escrever mensagem em "nova janela"" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Largura da janela de edição" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Altura da janela de edição" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Prefixo para a mensagem original na resposta" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Posição do cursor na resposta" msgid "To: field" msgstr "Para: campo" msgid "Focus in body" msgstr "Foco no corpo" msgid "Select body" msgstr "Seleccione o corpo" msgid "No focus" msgstr "Sem foco" msgid "Sort by Received Date" msgstr "classificar pela data de recepção" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Activar ordenação por Cabeçalho de Referências " msgid "Special Folder Options" msgstr "Opções especiais de pastas" msgid "Folder Path" msgstr "Caminho da pasta" msgid "Do not use Trash" msgstr "Não usar a Lixeira" msgid "Trash Folder" msgstr "Lixeira" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Não usar Rascunhos" msgid "Draft Folder" msgstr "Pasta de Rascunhos" msgid "Do not use Sent" msgstr "Não usar Enviadas" msgid "Sent Folder" msgstr "Pasta de Enviadas" msgid "Folder List Options" msgstr "Opções da lista de pastas" msgid "Location of Folder List" msgstr "Localização da lista de pastas" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "Largura da lista de pastas" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Auto actualizar lista de pastas" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Notificação para mensagens não lidas" msgid "No Notification" msgstr "Sem notificação" msgid "Only INBOX" msgstr "Somente ENTRADA" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas" msgid "Only Unseen" msgstr "Somente não lidas" msgid "Unseen and Total" msgstr "Não lidas e Total" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Permitir pastas com sub-pastas" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Notificação culmulativa para mensagens não lidas" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Mostra relógio no painel de pastas" msgid "International date and time" msgstr "Data e hora internacional" msgid "American date and time" msgstr "Data e hora americana" msgid "European date and time" msgstr "Data e hora Europeia" msgid "Show weekday and time" msgstr "Mostrar dia da semana e hora" msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar hora com segundos" msgid "Show time" msgstr "Mostrar hora" msgid "No Clock" msgstr "Sem relógio" msgid "Hour Format" msgstr "Formato da hora" msgid "12-hour clock" msgstr "Relógio de 12 horas" msgid "24-hour clock" msgstr "Relógio de 24 horas" msgid "Memory Search" msgstr "Pesquisar em memória" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opções das listas de selecção" msgid "Selection List Style" msgstr "Estilo da lista de selecção" msgid "Long:" msgstr "Longo(a):" msgid "Folder" msgstr "Pasta" msgid "Subfolder" msgstr "Subpasta" msgid "Indented:" msgstr "Indentado:" msgid "Delimited:" msgstr "Delimitado:" msgid "Name and Address Options" msgstr "Opções de Nome e Endereços" msgid "E-mail Address" msgstr "Endereço de E-mail" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Editar Identidade Avançada" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(descartar este formulário)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Múltiplas Identidades" msgid "Same as server" msgstr "A mesma do servidor" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Erro ao abrir configuração de fuso horário, contacte o administrador." msgid "Timezone Options" msgstr "Opções de Fuso Horário" msgid "Your current timezone" msgstr "O seu fuso horário" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Opções para citações na resposta" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Estilo para citações na resposta" msgid "No Citation" msgstr "Sem citação" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTHOR escreveu" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Em DATE, AUTHOR escreveu" msgid "Quote Who XML" msgstr "Disse XML" msgid "User-Defined" msgstr "Definido pelo utilizador" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Início da citação definida pelo utilizador" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Final da citação definida pelo utilizador" msgid "Signature Options" msgstr "Opções de assinatura" msgid "Use Signature" msgstr "Usar assinatura" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '-- ' " msgid "Take Address" msgstr "Endereço" msgid "Address Book Take:" msgstr "Livro de Endereços:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Tentar verificar endereços" msgid "Config File Version" msgstr "Versão do ficheiro de configuração" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Versão do SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Versão do PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Preferências da Organização" msgid "Organization Name" msgstr "Nome da Organização" msgid "Organization Logo" msgstr "Logotipo da Organização" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Largura do logotipo" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Altura do logotipo" msgid "Organization Title" msgstr "Título da Organização" msgid "Signout Page" msgstr "Página de saída" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI do Link para o fornecedor" msgid "Provider Name" msgstr "Nome do fornecedor" msgid "Top Frame" msgstr "Frame Superior" msgid "Server Settings" msgstr "Configuração do servidor POP" msgid "Mail Domain" msgstr "Domínio de email" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Endereço do servidor IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Porto do servidor IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tipo do servidor IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Courier" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X Mailserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Servidor IMAP hMailServer " msgid "Binc IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Binc" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Nenhum dos servidores acima" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Delimitador de pasta IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Use "detect" para detectar automaticamente." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Use TLS para conexões IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Requer PHP 4.3.x! Experimental." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticação IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "Entrar no IMAP" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Usar o sendmail binário" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "escolha "não" para SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Caminho do sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Endereço do servidor SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Porta do servidor SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Use TLS para ligações SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticação SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "Sem autenticação para SMTP" msgid "Login (plain text)" msgstr "Entrar (texto simples)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP# antes de SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Chave de Cifra do Cabeçalho" msgid "Invert Time" msgstr "Data/hora invertida" msgid "Folders Defaults" msgstr "Pastas padrão" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Prefixo padrão para pasta" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Mostrar opção de prefixo de pastas" msgid "By default, move to trash" msgstr "Mover automaticamente para a Lixeira" msgid "By default, move to sent" msgstr "Mover automaticamente para \"Enviadas\"" msgid "By default, save as draft" msgstr "Normalmente, salve como rascunho" msgid "List Special Folders First" msgstr "listar primeiro as pastas especias" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais" msgid "Auto Expunge" msgstr "Remoção automática" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Notificação Padrão de não lidas" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Tipo padrão de não lidas" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Criar Pastas especiais automaticamente" msgid "Auto delete folders" msgstr "Auto-apagar pastas" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Permitir reparação de pastas /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Opções genéricas" msgid "Data Directory" msgstr "Directoria de dados" msgid "Temp Directory" msgstr "Directoria temporária" msgid "Hash Level" msgstr "Nível de Hash" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash desabilitado" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgid "Default Left Size" msgstr "Tamanho padrão esquerdo" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Nomes de utilizadores em minúsculas" msgid "Allow use of priority" msgstr "Permite uso de prioridade" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Esconder atributos SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Permitir o uso de recibos (confirmações)" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Permitir edição de identidades" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Permitir edição do nome completo" msgid "Remove username from headers" msgstr "Retira o username do cabeçalho" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Usado apenas quando as identidades não podem ser modificadas" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Usar ordenação no lado do servidor" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Usar o servidor para ordenar ao agrupar por assunto" msgid "Allow server charset search" msgstr "Permitir pesquisa de \"charset\" no servidor" msgid "UID support" msgstr "Suporte a UID" msgid "PHP session name" msgstr "Versão do PHP" msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do dia" msgid "Database" msgstr "Base de dados" msgid "Address book DSN" msgstr "Livro de Endereços (DSN)" msgid "Address book table" msgstr "Tabela do Livro de Endereços" msgid "Preferences DSN" msgstr "Preferências DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabela de preferências" msgid "Preferences username field" msgstr "Preferência do campo de nome de utilizador" msgid "Preferences key field" msgstr "Preferências do campo chave" msgid "Preferences value field" msgstr "Preferências do campo valor" msgid "Global address book DSN" msgstr "Livro de Endereços DSN Global" msgid "Global address book table" msgstr "Livro de Endereços Global" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Possível gravar no livro de endereços global" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "É possível listar o livro de endereços Global" msgid "Language settings" msgstr "Configuração de idioma" msgid "Default Language" msgstr "Idioma Padrão" msgid "Default Charset" msgstr "Conjunto de caracteres padrão" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Permitir codificação com perdas" msgid "Address Books" msgstr "Livro de Endereços" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript" msgid "Global address book file" msgstr "Ficheiro do Livro de Endereços Global" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Permitir gravar no ficheiro do livro de endereços global" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL da folha de estilho (css)" msgid "Default theme" msgstr "Tema padrão" msgid "Use index number of theme" msgstr "Usar o número de índice de tema" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Configurações de Administrador" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Nota: é recomendado que configure seu sistema usando o conf.pl, e não este " "plugin. O conf.pl contém informações adcionais sobre o propósito de cada " "variável e seus valores apropriados, bem como passos adicionais de " "verificação." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Deve executar ou consultar o conf.pl se estiver com dificuldades com a sua " "configuração." msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" msgid "Theme Path" msgstr "Caminho do Tema" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #, c-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "A directoria de plugins não foi encontrada: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Alterar configurações" msgid "Test Configuration" msgstr "Teste de configuração" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Não é possível abrir o ficheiro de configuração. Verifique o config.php." msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Este módulo permite gerir a configuração principal do SquirrelMail " "remotamente." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Submeter um relatório de erros (bugs)" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Antes de submeter um relatório de erros (bug), por favor verifique esta " "lista de problemas comuns." #, c-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Tenha certeza de que está a executar a versão mais recente de %s. Está a " "utilizar a versão %s." #, c-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Verifique para ver se seu erro (bug) já está listado na %sLista de erros%s " "no SourceForge. Se estiver, nós já sabemos do problema e estamos a tentar " "consertá-lo." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Tente ter certeza de que pode repeti-lo. Se o erro aparece esporadicamente, " "tente documentar o que fez quando ele aconteceu. Se ele ocorre sempre que vê " "uma mensagem específica, mantenha esta mensagem por perto, pois pode ser que " "precisemos vê-la." #, c-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Se forem avisos mostrados acima, tente resolvê-los você mesmo. Leia os guias " "na directoria %s onde o SquirrelMail está instalado." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Pressionando o botão abaixo irá iniciar uma mensagem para os desenvolvedores " "do SquirrelMail que contém uma série de informações sobre o seu sistema, " "seu navegador, como o SquirrelMail está configurado, e seu servidor IMAP. " "Também lhe pedirá algumas informações. Simplesmente preencha as secções no " "topo. Se preferir, poderá olhar abaixo na mensagem, para ver o que está a " "ser enviado." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Por favor, tenha certeza de que preencheu com o maior número de informações " "possíveis que pode obter para dar a todos uma boa chance de achar e remover " "o erro. Subemtendo o erro desta maneira não irá acrescentá-lo " "automaticamente à lista de erros no SourceForge, mas alguém que receber a " "mensagem podererá adicioná-la posteriormente." msgid "This bug involves:" msgstr "Este erro envolve" msgid "the general program" msgstr "o programa de forma genérica" msgid "a specific plugin" msgstr "um plugin específico" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Iniciar formulário de relatório de erros (Bugs)" msgid "Bug" msgstr "Erro" msgid "Bug Reports:" msgstr "Relatório de erros (Bugs):" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas" #, c-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de calendário %s" msgid "TODAY" msgstr "HOJE" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "Adicionar" msgid "EDIT" msgstr "Editar" msgid "DEL" msgstr "Apagar" msgid "Start time:" msgstr "Hora inicial:" msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "Set Event" msgstr "Criar Evento" msgid "Event Has been added!" msgstr "O evento foi adicionado!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgid "Day View" msgstr "Visão do dia" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Deseja realmente apagar este evento?" msgid "Event deleted!" msgstr "Evento apagado!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nada para apagar!" msgid "Update Event" msgstr "Evento actualizado" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:" msgid "to:" msgstr "para:" msgid "Event updated!" msgstr "Evento actualizado!" msgid "Month View" msgstr "Visão mensal" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "15 min." msgid "1 hr." msgstr "1 h." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 h." msgid "2 hr." msgstr "2 h." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 h." msgid "3 hr." msgstr "3 h." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 h." msgid "4 hr." msgstr "4 h." msgid "5 hr." msgstr "5 h." msgid "6 hr." msgstr "6 h." msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgid "Delete & Prev" msgstr "Apagar & Anterior" msgid "Delete & Next" msgstr "Apagar & Próxima" msgid "Move to:" msgstr "Mova para:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:" msgid "Display at top" msgstr "Mostrar no topo" msgid "with move option" msgstr "com opção de mover" msgid "Display at bottom" msgstr "Mostrar em baixo" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma " "lista de confiança para testar SPAMMERS." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMERCIAL - Servidores que estejam (mal) configurados e permitam que " "SPAMMERS os usem, podem ser detidos com esta lista. Outra boa para ser usada." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMERCIAL - Utilizadores dial-up são rejeitados, excepto se usarem o " "servidor do seu fornecedor de serviço. Os SPAMMERS usam normalmente acessos " "dial-up." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso dial-up" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menos alertas " "falsos do que o ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes directa sde SPAM." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos dual-up - Inclui alguns IPs de " "xDLS" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelanea de servidores." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que " "são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "FREE, por enquanto, - SpamCop - Uma solução interessante que lista " "servidores que têm um elevado índice de spam em relação a emails legítimos " "(85% ou mais)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito " "conservadora de relays abertos." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "FREE - ahbl.org Open Relays - Outra lista de relays abertos." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "FREE - ahbl.org SPAM Source - Lista com fontes directas de SPAM." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - Lista de fornecedores condizentes com SPAM." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso dial-up ou de qualquer tipo de IP " "atribuído dinamicamente." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de fornecedores dos quais Leadmon.net " "recebeu SPAM directamente." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não " "requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam " "utilizadores dos seus serviços." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estão listados em outros " "RBLs." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não " "estão listados noutros RBLs e que enviaram SPAM para Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a " "partir de IPs que não possuem DNS reverso. É uma lista de blocos de IPs " "usados para enviar SPAM para Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e " "enviadores directos de SPAM." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos dial-up." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio " "confirmados" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "AVISO: Deve inserir palavra a procurar." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "AVISO! Filtros de cabeçalho devem estar no formato "Header: value"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Tipo de verificação guardada" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtragem de mensagem" msgid "What to Scan:" msgstr "O que verificar:" msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" msgid "Only unread messages" msgstr "Apenas mensagens não lidas" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Match:" msgstr "Encontrado:" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Contains:" msgstr "Contém:" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Se %s contém %s então mova para %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de Mensagens" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam " "movidas para pastas diferentes para uma melhor organização." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtros de SPAM" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Os filtros de SPAM permitem-lhe que seleccione listas negras com servidores " "que enviam mensagens de SPAM para sua Caixa de Entrada e envie essas " "mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Seleccione uma pasta de spam" msgid "You must select a scan type." msgstr "Deve seleccionar um tipo de rastreador" msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtro de SPAM" #, c-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "AVISO! Informe o administrador para ajustar a variável %s" msgid "Move spam to:" msgstr "Mova o SPAM para:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Mover as mensagens consideradas SPAM directamente para o lixo pode não ser " "uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de " "discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a " "pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela " "seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande " "de mensagens inúteis nas suas pastas." msgid "Unread messages only" msgstr "Apenas mensagens não lidas" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Quanto mais mensagens forem rastreadas, mais tempo demora. É sugerido que " "verifique apenas mensagens não lidas. Se fizer alguma mudança nos seus " "filtros, escolha a opção para verificar todas as mensagens, depois verfique " "a Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas " "mensagens. Desta maneira, os seus filtros de SPAM serão aplicados e as " "mensagens não capturadas com os filtros antigos serão rastreadas." #, c-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam é enviado para %s" msgid "not set yet" msgstr "ainda não escolhido" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Procura por SPAM é limitada a %s" msgid "ON" msgstr "LIGADO" msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #, c-format msgid "%s is not found." msgstr "%s não encontrado." msgid "Today's Fortune" msgstr "Frase do dia" msgid "Fortunes:" msgstr "Frases (fortunes)" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Mostrar frases (fortunes) no topo do mailbox" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Plugin desactivado." msgid "IMAP server information" msgstr "Porto do servidor IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Executar alguns testes de comandos IMAP, mostrando o comando e os " "resultados. Estes testes usam os comandos do IMAP do Squirrelmail e a sua " "configuração actual. Comandos alterados localmente podem ser utilizados." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Será enviada uma mensagem para %s a requisitar ajuda para esta lista. " "Receberá uma mensagem no endereço abaixo." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Será enviada uma mensagem para %s a requerer a sua inscrição nesta lista. " "Você será inscrito com o endereço abaixo." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Será enviada uma mensagem a %s a requerer a sua desinscrição desta lista. " "Irá tentar desinscrever o endereço abaixo." #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Acção desconhecida: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Lista de E-mails" msgid "Send Mail" msgstr "Enviar mensagem" msgid "Post to List" msgstr "Enviar para a lista" msgid "Reply to List" msgstr "Responder para a lista" msgid "List Archives" msgstr "Listar arquivadas" msgid "Contact Listowner" msgstr "Contatar dono da lista" msgid "Mailing List" msgstr "Lista de Mensagens" msgid "POP3 connect:" msgstr "Ligação POP3:" msgid "No server specified" msgstr "Nenhum servidor especificado" msgid "Error " msgstr "Erro " msgid "POP3 user:" msgstr "utilizador POP3:" msgid "no login ID submitted" msgstr "Não foi submetida identificação de entrada" msgid "connection not established" msgstr "Ligação não estabelecida" msgid "POP3 pass:" msgstr "Palavra-chave do POP3:" msgid "No password submitted" msgstr "Nenhuma palavra-chave enviada" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Sem ligação ao servidor" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nenhuma identificação de entrada submetida" msgid "No server banner" msgstr "Nenhum banner do servidor" msgid "abort" msgstr "abortar" msgid "apop authentication failed" msgstr "autenticação apop falhou" msgid "POP3 login:" msgstr "Entrar no POP3:" msgid "POP3 top:" msgstr "Topo do POP3:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Fim de lista prematuro" msgid "POP3 get:" msgstr "Obter POP3:" msgid "POP3 last:" msgstr "Último POP3:" msgid "POP3 reset:" msgstr "Reiniciar POP3:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Comando vazio" msgid "POP3 quit:" msgstr "Sair do POP3:" msgid "connection does not exist" msgstr "conexão não existe" msgid "POP3 uidl:" msgstr "Uidl do POP3:" msgid "POP3 delete:" msgstr "Apagar POP3:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nenhum número de mensagem submetido" msgid "Command failed " msgstr "Comando falhou " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Obter Email de servidor POP remoto" msgid "Select Server:" msgstr "Seleccionar o Servidor:" msgid "Password for" msgstr "Senha para " msgid "Fetch Mail" msgstr "Obter Email" msgid "Fetching from " msgstr "Obter de " msgid "Oops, " msgstr "Oops, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Abrir servidor IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Abrir servidor POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Falha na Entrada:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Entrada com sucesso: Nenhuma mensagem nova" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Entrada com sucesso: Caixa de entrada vazia" #, c-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Entrada com sucesso: caixa de entrada contém %s mensagens" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Obter UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Servidor não suporta UIDL" msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Deixar mensagens no servidor..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Eliminar mensagens do servidor..." msgid "Fetching message " msgstr "Obter mensagem " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Erro no servidor. Desligar" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Re-ligar uma ligação perdida" msgid "Saving UIDL" msgstr "Armazenar UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Obter novamente a mensagem " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Erro na construção da mensagem!" msgid "Closing POP" msgstr "Desligar o servidor POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Sair do servidor IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Mensagem adicionada à caixa de mensagens" #, c-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Mensagem %d eliminada do servidor remoto!" msgid "Delete failed:" msgstr "Falha ao apagar:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Configuração do servidor POP remoto" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Deve estar ciente de que a cifra usada para armazenar sua palavra-chave não " "é perfeitamente segura. Entretanto, se estiver a usar POP, também não existe " "segurança na transmissão. A cifra feita pode ser desfeita por um hacker que " "tenha acesso à origem deste ficheiro." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Se deixar sua palavra-chave em branco, ela será pedida quando solicitar " "email." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Cifrar palavras-chave (apenas informativo)" msgid "Add Server" msgstr "Adicionar Servidor" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" msgid "Port:" msgstr "Porto:" msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Guardar na Pasta:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Deixar as mensagens no servidor" msgid "Check mail at login" msgstr "Verificar Email durante a entrada no sistema" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Verificar Email durante a actualização das pastas" msgid "Modify Server" msgstr "Modificar Servidor" msgid "Server Name:" msgstr "Nome do Servidor:" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "No servers known." msgstr "Não há servidores conhecidos." msgid "Fetching Servers" msgstr "À procura dos Servidores" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Confirme a eliminação do servidor" msgid "Selected Server:" msgstr "Servidor Seleccionado:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Confirma a eliminação do servidor seleccionado?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Apagar?" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Deixar as mensagens no servidor" msgid "Undefined Function" msgstr "Função não definida" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "A função que requisitou é desconhecida." msgid "Fetch" msgstr "Buscar" msgid "Warning, " msgstr "Alerta, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultados da busca de Email:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Obter Email de servidor POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Configurações para receber email de uma conta POP3 para a sua conta neste " "servidor." msgid "Message Details" msgstr "Detalhes da Mensagem" msgid "Bodystructure" msgstr "Estrutura do corpo" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" msgid "RFC822 Message body" msgstr "Corpo da Mensagem (RFC822)" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" msgid "Save Message" msgstr "Salvar mensagem" msgid "View Message details" msgstr "Ver detalhes da mensagem" msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de novo Email" #, c-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "A opção %s irá procurar em TODAS as pastas as mensagens não lidas, para " "fazer a notificação, e não apenas na Caixa de Entrada (INBOX)." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Verificar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada" #, c-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Seleccionar a opção %s, faz aparecer uma janela de aviso sempre que existir " "uma mensagem ainda não lida nas suas pastas (necessita de JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Mostre janela popup quando chegar uma nova mensagem" #, c-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Use a opção %s para apenas verificar as mensagens recentes. Essas mensagens " "são aquelas que acabou de receber e ainda não foram visualizadas. Isto serve " "para evitar que os avisos de nova mensagem apareçam constantemente." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Contar apenas mensagens RECENTES" #, c-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Seleccionar a opção %s irá causar a mudança de título em alguns navegadores " "para avisar que tem novas mensagens (necessita JavaScript, e apenas funciona " "no Internet Explorer, mas não provoca erro noutros navegadores). Esta opção " "avisa-o sempre que existirem novas mensagens, mesmo se escolheu a opção %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Altera o título nos navegadores que suportem a opção" #, c-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Seleccione %s para que um ficheiro de media seja reproduzido quando houver " "mensagens não lidas nas suas pastas. Quando seleccionada, pode especificar " "qual o ficheiro que deseja que seja reproduzido." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Permitir a reprodução de media" #, c-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Seleccione da lista de %s o ficheiro para ser reproduzido quando uma nova " "mensagem chegar. Se nenhum ficheiro for especificado, %s, nenhum som será " "usado." msgid "Select server file" msgstr "Seleccione o ficheiro no servidor" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "necessita JavaScript para funcionar" msgid "Try" msgstr "Tente" msgid "Current File:" msgstr "Ficheiro actual:" msgid "New Mail" msgstr "Nova mensagem" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Nota do SquirrelMail:" #, c-format msgid "You have %s new message" msgstr "Tem %s nova mensagem" #, c-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Tem %s novas mensagens!" msgid "NewMail Options" msgstr "Opções de novas mensagens" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são " "accionados quando novas mensagens chegam." #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s mensagens novas" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s mensagem nova" msgid "Test Sound" msgstr "Som de teste" msgid "No sound specified" msgstr "Nenhum som especificado" msgid "Loading the sound..." msgstr "Carregar o som..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opções de sub-pastas de enviadas" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Use subpastas de enviadas" msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" msgid "Quarterly" msgstr "Quadrimestral" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Pasta de Enviadas" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Disable it" msgstr "Desactivar" msgid "Enable it" msgstr "Activar" msgid "Spam reporting" msgstr "Denúncia de Spam" msgid "SpamCop link is:" msgstr "A ligação para SpamCop está:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Apagar o spam quando denunciado:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Funciona somente com denúncia baseada em email" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Método de denúncia de Spam:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Denúncia por email rápido" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Denúncia através de email" msgid "Web-based form" msgstr "baseado em formulário web" msgid "Save Method" msgstr "Salvar método" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "O seu código de autorização do SpamCop:" msgid "see below" msgstr "veja abaixo" msgid "Save ID" msgstr "Salvar ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Sobre o SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "O SpamCop é um serviço livre que facilita a procura da verdadeira origem de " "um spam e auxilia ao informar as pessoas apropriadas do abuso." #, c-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Para usá-lo, deve obter um código de autorização da SpamCop. Esta é a página " "onde pode usar o spamCop: %spágina de assinatura%s" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Antes de assinar, esteja avisado" #, c-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Alguns utilizadores têm reportado que o endereço de email usado com o " "SpamCop é enviado para as listas de spam. Para ficar seguro, pode " "simplesmente criar um email de reenvio e ter todas as respostas de denúncias " "enviadas para esse endereço. Assim, se a conta ficar cheia de spam, pode " "simplesmente apagá-la, sem se preocupar em perder seu endereço real de " "email. Crie uma conta de reenvio em algum lugar (%s possui uma %slista de " "sites%s) de modo que lhe sejam enviadas as mensagens dos administradores dos " "sistemas, e nada mais." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Assim que tiver assinado a SpamCop e tiver recebido seu código de " "autorização, necessita activar este plugin premindo a ligação acima. Uma vez " "activado, volte à sua vida normal. Se encontrar uma mensagem não solicitada " "(spam), visualize-a (abra-a). Do lado direito, próximo ao topo de onde a " "mensagem exibida, verá uma ligação para denunciar esta mensagem como spam. " "Premindo-a irá para uma página de confirmação. Ao confirmar, irá disparar " "processos diferentes, dependedo do método escolhido para a denúncia." msgid "Email-based reporting" msgstr "denúncia baseada em email" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Pressionar o botão reenvia a mensagem para o serviço SpamCop e opcionalmente " "apaga a mensagem. Em breve, deve surgir na sua caixa de entrada uma mensagem " "da SpamCop (Ela será enviada para o endereço que forneceu, por isso garanta " "que seu reenviador de email está operacional!). Abra-a, clique na ligação " "apropriada perto do topo. Abre-se uma nova janela do navegador." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Actualmente, a denúncia rápida apenas reenvia a requisição para o sistema de " "denúncia completo. Porém, parece que só está disponível para membros (não é " "grátis). Espera-se que isto mude em breve." msgid "Web-based reporting" msgstr "Denúncia baseada em Web" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Ao pressionar o botão na página de confirmação, abre-se uma nova janela do " "navegador e surge o serviço SpamCop. A mensagem não é apagada (estamos a " "trabalhar nisto), mas não necessita esperar por uma resposta via email para " "iniciar a denúncia de spam." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "O serviço SpamCop mostra informações à medida que as encontra, por isso vá " "para baixo (scroll down) até ver um botão de formulário. Pode haver pequenas " "pausas enquanto estiver a digitar as informações: seja paciente. Leia o que " "elas dizem e submeta a denúncia. Feche a janela do navegador. Pressione " "Cancela ou clique na pasta apropriada para ver mensagens e/ou apagar o spam." msgid "SpamCop service type" msgstr "Tipo do serviço SpamCop" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "O tipo do serviço permite seleccionar qual serviço SpamCop que está a " "utilizar. Serviço para Membros usam formulários de denúncia diferentes e não " "mostram chatices. Pode comprar estes serviços, se desejar apoiar o SpamCop." msgid "More information" msgstr "Mais informação" #, c-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "Para mais informação sobre o SpamCop, seus serviços, spam em geral e muitos " "tópicos relacionados, tente ler toda a secção do SpamCop %sAjuda e retorno " "de opniões%s." msgid "Report as Spam" msgstr "Denunciar como SPAM" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Denúncia de Spam" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Ajude na luta contra emails não solicitados. O sistema SpamCop lê a mensagem " "e determina correctamente os endereços para onde enviar queixas .É rápido, " "realmente esperto e fácil de usar." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Ao enviar esta denúncia de spam, receberá uma resposta com URLs que pode " "premir para denunciar apropriadamente esta mensagem de spam para as " "autoridades competentes. Este é um serviço livre (gratuito). Ao pressionar o " "botão \"Enviar denúncia de spam\", está a aceitar os termos/regras do " "serviço/etc do SpamCop." msgid "Cancel / Done" msgstr "Cancela / Feito" msgid "Send Spam Report" msgstr "Enviar denúncia de Spam" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opções do Corrector Ortográfico" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Pode escolher aqui como o seu dicionário pessoal será armazenado, os idiomas " "que devem estar disponíveis para a correcção ortográfica e pode editá-lo." msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar ortografia" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Voltar para a página de "Opções do Corrector Ortográfico"" msgid "ATTENTION:" msgstr "ATENÇÃO:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "O SquirrelSpell não conseguiu decifrar o seu dicionário pessoal. A causa " "mais provável foi a mudança de sua palavra-chave de acesso à caixa de " "correio. Para prosseguir, deve fornecer a sua palavra-chave antiga para que " "o SquirrelSpell possa decifrar o dicionário, que será cifrado novamente " "usando a sua nova palavra-chave. Se não cifrou o seu dicionário, então ele " "está corrompido e, portanto, inválido. Deve eliminá-lo e criar um novo " "dicionário. Isto é válido também no caso de não se lembrar da antiga palavra-" "chave -- sem ela, os dados cifrados não podem ser acedidos." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Eliminar o meu dicionário e iniciar um novo" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Decifrar o meu dicionário com minha palavra-chave antiga:" msgid "Proceed" msgstr "Continuar" msgid "You must make a choice" msgstr "Deve fazer uma escolha" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Pode apagar o seu dicionário ou digitar a palavra-chave antiga. Não os dois." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Isto irá APAGAR o seu dicionário pessoal. Continuar?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Erro ao decifrar o dicionário" msgid "Cute." msgstr "quote." #, c-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Não foi possível executar o comando para verificar a ortografia (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Erro ao escrever no "pipe"." #, c-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário '%s'." #, c-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário '%s'." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Tentei executar: '%s', mas retornou:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "O SquirrelMail está deconfigurado" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Verificação ortográfica terminada. Aplicar as modificações?" msgid "No changes were made." msgstr "Não foram feitas alterações." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Gravar o seu dicionário pessoal... Aguarde." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Resultados SquirrelSpell" #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "Foram encontrados %s erro(s)" msgid "Line with an error:" msgstr "Linha com algum erro:" msgid "Error:" msgstr "Erro:" msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" msgid "Change to:" msgstr "Altere para:" msgid "Occurs times:" msgstr "Frequência da palavra:" msgid "Change this word" msgstr "Altere esta palavra" msgid "Change" msgstr "Altere" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Altere TODAS as ocorrências desta palavra" msgid "Change All" msgstr "Alterar Todas" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palavra" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorar todas as ocorrências desta palavra" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todas" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Adicionar esta palavra ao dicionário pessoal" msgid "Add to Dic" msgstr "Adic ao Dicion" msgid "Close and Commit" msgstr "Fechar e salvar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "O corrector ortográfico ainda não processou todo o documento. Deseja fechar " "e aplicar as alterações?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Fechar e Cancelar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "O corrector ortográfico ainda não processou todo o documento. Deseja fechar " "e descartar as mudanças?" msgid "No errors found" msgstr "Não foram encontrados erros" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "O seu dicionário pessoal foi apagado." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Dicionário apagado" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e clique " "no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de " "verificação ortográfica." msgid "Close this Window" msgstr "Fechar esta janela" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "O seu dicionário pessoal foi cifrado de novo com sucesso. Volte ao menu das " ""opções SpellChecker" e faça novamente a sua selecção." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Cifra refeita com sucesso" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi cifrado de novo com sucesso. Por favor, feche " "esta janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" de novo para " "reiniciar o processo de verificação ortográfica." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Dicionário novamente cifrado" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi cifrado e vai ser guardado com o formato de " "ficheiro cifrado." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "O seu dicionário pessoal foi decifrado e vai ser guardado como texto simples." msgid "No action requested." msgstr "Não foram pedidas alterações." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Opções de cifra do dicionário pessoal" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Dicionário Pessoal" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Não existem palavras no seu dicionário pessoal." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "" "Por favor, seleccione as palavras que deseja eliminar do seu dicionário." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "dicionário %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Apagar as palavras seleccionadas" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Editar o seu dicionário pessoal" msgid "Please make your selection first." msgstr "Por favor, faça primeiro a sua escolha." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Isto irá cifrar o seu dicionário pessoal e armazená-lo num formato cifrado. " "Continuar?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Isto irá decifrar o seu dicionário pessoal e armazená-lo no formato de " "texto. Continuar?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "O seu dicionário pessoal está cifrado." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Isto ajuda a proteger a sua privacidade no caso do sistema de webmail ser " "comprometido e do seu dicionário ser roubado. Ele é cifrado com a palavra-" "chave que utiliza para aceder à sua caixa de correio, tornando difícil ver o " "que contém." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Se esquecer a sua palavra-chave, o seu dicionário pessoal ficará " "inacessível, já que ele não poderá ser decifrado. Se trocar a palavra-chave " "da sua caixa de correio, o SquirrelSpell irá reconhecer isto e pedir-lhe-á a " "palavra-chave antiga, de modo a poder cifrar novamente com a nova palavra-" "chave." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" "Por favor, decifre o meu dicionário pessoal e armazene-o no formato de texto." msgid "Change crypto settings" msgstr "Alterar configurações de cifra" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "O seu dicionário pessoal não está cifrado." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Pode querer cifrar o seu dicionário pessoal para protejer a sua privacidade " "em caso do sistema de webmail ser comprometido e do seu dicionário ser " "roubado. Quando é cifrado, o conteúdo do ficheiro fica baralhado e é difícil " "decifrá-lo sem conhecer a chave correcta (que é palavra-chave da sua caixa " "de correio)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Se decidir cifrar o seu dicionário, lembre-se que ele fica condicionado à " "sua palavra-chave. Se a esquecer e o administrador a alterar, o seu " "dicionário ficará inacessível e terá que criar um novo. Se ainda souber a " "antiga palavra-chave, é possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova " "palavra-chave para cifrá-lo de novo." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Por favor, cifre o meu dicionário pessoal e armazene-o num formato cifrado." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Eliminar as seguintes entradas do dicionário %s:" msgid "All done!" msgstr "Tudo feito!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Dicionário pessoal actualizado" msgid "No changes requested." msgstr "Não foram solicitadas alterações." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Por favor aguarde, em comunicação com o servidor..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Por favor, escolha qual o dicionário que gostaria de usar para a correcção " "ortográfica desta mensagem:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Iniciar o SquirrelSpell" #, c-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Opções: %s com %s como dicionário padrão." #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "Utilizar o dicionário %s (padrão do sistema) para verificação de ortografia." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Preferências dos dicionários internacionais actualizadas" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Por favor seleccione os dicionários internacionais disponíveis que gostaria " "de utilizar para verificação de ortografia:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:" msgid "Make these changes" msgstr "Realize essas mudanças" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Adicionar dicionários internacionais" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Editar seu dicionário pessoal" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Configurar dicionários internacionais" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Cifre ou decifre o seu dicionário pessoal" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Opções de cifra do dicionário pessoal não disponíveis" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Menu de Opções SquirrelMail" msgid "Translator" msgstr "Tradutor" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opções de Tradução salvas" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "As suas opções de servidor são essas:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Máximo de 150 palavras traduzidas, potenciadas por Systran" #, c-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Número de pares de idiomas suportados: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Sem limite, potenciadas por Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Sem limites, potenciadas por Translation Experts' InterTran" #, c-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Número de idiomas suportados: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Traduções para \"Hellenic\", sem limites, potenciadas por Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Traduções para russo, máximo de 500 caracteres" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Também pode decidir se quer que o menu seja mostrado, e onde ele deve ficar " "localizado." msgid "Select your translator:" msgstr "Seleccione o seu tradutor:" msgid "When reading:" msgstr "Ao ler:" msgid "Show translation box" msgstr "Mostra a caixa de tradução" msgid "to the left" msgstr "para a esquerda" msgid "in the center" msgstr "no centro" msgid "to the right" msgstr "para a direita" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Opções de Tradução" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Qual o tradutor que deve ser utilizado quando receber mensagens em idiomas " "diferentes?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinês, Simplificado" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinês, Tradicional" msgid "Dutch" msgstr "Holandês" msgid "French" msgstr "Francês" msgid "German" msgstr "Alemão" msgid "Greek" msgstr "Grego" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Japonês" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Portuguese" msgstr "Português" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" msgid "Translate" msgstr "Traduzir" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português do Brasil" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipino (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Terminado" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Espanhol Latino Americano" msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" msgid "Polish" msgstr "Polonês" msgid "Romanian" msgstr "Romeno" msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" msgid "Slovenian" msgstr "Eslovaco" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Welsh" msgstr "País de Gales" msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" msgid "to English" msgstr "para o Inglês" msgid "from English" msgstr "do Inglês" msgid "Interface language" msgstr "Idioma da interface" msgid "Translation direction" msgstr "Direcção da Tradução" msgid "Delivery error report" msgstr "Relatório de erro de envio" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Esta imagem foi removida por motivo de segurança"