# Dutch Squirrelmail Translation # Copyright (c) 1999-2004 The Squirrelmail Development Team # M.J. Prinsen , 2005. # $Id: squirrelmail.po,v 1.20.2.1 2005/12/04 20:03:49 jervfors Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail v1.4.6\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-23 19:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 21:01+0100\n" "Last-Translator: M.J. Prinsen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "To" msgstr "Aan" msgid "Cc" msgstr "CC" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Informatie" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Bcc" msgstr "BCC" msgid "Use Addresses" msgstr "Gebruik adressen" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "Address Book Search" msgstr "Zoek in adresboek" msgid "Search for" msgstr "Zoek naar" msgid "in" msgstr "in" msgid "All address books" msgstr "Alle adresboeken" msgid "Search" msgstr "Zoek" msgid "List all" msgstr "Toon alles" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Niet mogelijk om adressen te tonen van %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Uw zoekopdracht is mislukt door de volgende fouten" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Geen personen gevonden die voldoen aan de zoekopdracht" msgid "Return" msgstr "Terug" msgid "Close" msgstr "Sluit" msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" msgid "Must be unique" msgstr "Moet uniek zijn" msgid "E-mail address" msgstr "E-mailadres" msgid "Last name" msgstr "Achternaam" msgid "First name" msgstr "Voornaam" msgid "Additional info" msgstr "Meer informatie" msgid "Add to:" msgstr "Voeg toe aan:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Geen persoonlijk adresboek gedefinieerd. Neem contact op met uw " "systeembeheerder." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "U mag maar één adres tegelijk bewerken" msgid "Update address" msgstr "Werk adresgegevens bij" msgid "ERROR" msgstr "FOUT" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Selecteer a.u.b. een adres dat uw wilt wijzigen" msgid "Add address" msgstr "Voeg adres toe" msgid "Edit selected" msgstr "Wijzig geselecteerd adres" msgid "Delete selected" msgstr "Verwijder geselecteerd adres" msgid "sort by nickname" msgstr "sorteer op bijnaam" msgid "sort by name" msgstr "sorteer op naam" msgid "sort by email" msgstr "sorteer op e-mail" msgid "sort by info" msgstr "sorteer op info" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Voeg toe aan %s" #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s schreef:" msgid "quote" msgstr "citaat" msgid "who" msgstr "van" #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Op %s, schreef %s:" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" msgid "From" msgstr "Van" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Original Message" msgstr "Oorspronkelijk bericht" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Concept e-mail bewaard" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kan het bestand niet verplaatsen/kopieren. Bestand niet toegevoegd." msgid "Draft Saved" msgstr "Concept e-mail bewaard" msgid "Your Message has been sent." msgstr "Uw bericht is verzonden" msgid "From:" msgstr "Van:" msgid "Send" msgstr "Verstuur" msgid "Attach:" msgstr "Bijlage:" msgid "Add" msgstr "Voeg toe" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Verwijder geselecteerde bijlage(n)" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Omdat PHP file uploads zijn uitgeschakeld, kan u geen bestanden bij voegen " "bij dit bericht. Neem contact op met uw systeembeheerder voor de details." msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" msgid "High" msgstr "Hoog" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "Low" msgstr "Laag" msgid "Receipt" msgstr "Bevestiging" msgid "On Read" msgstr "Bij lezen" msgid "On Delivery" msgstr "Bij ontvangst" msgid "Signature" msgstr "Handtekening" msgid "Addresses" msgstr "Adressen" msgid "Save Draft" msgstr "Bewaar concept" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "U heeft het \"Aan:\" veld niet ingevuld." #, c-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Fout: Concepts map %s bestaat niet." msgid "Server replied:" msgstr "Server reageerde:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Deze mapnaam is niet toegestaan. Kies een andere naam a.u.b." msgid "Click here to go back" msgstr "Klik hier om terug te gaan" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "" "U heeft geen map geselecteerd om te verwijderen. Selecteer een map a.u.b." msgid "Delete Folder" msgstr "Verwijder map" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Folders" msgstr "Mappen" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Succesvol aangemeld." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Succesvol afgemeld." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Map succesvol verwijderd." msgid "Created folder successfully." msgstr "Map succesvol aangemaakt." msgid "Renamed successfully." msgstr "Succesvol hernoemd." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Aanmelding niet succesvol - Map bestaat niet." msgid "refresh folder list" msgstr "vernieuw mappenlijst" msgid "Create Folder" msgstr "Maak map aan" msgid "as a subfolder of" msgstr "als een submap van" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Deze map mag submappen hebben" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" msgid "Rename a Folder" msgstr "Hernoem een map" msgid "Select a folder" msgstr "Selecteer een map" msgid "Rename" msgstr "Hernoem" msgid "No folders found" msgstr "Geen mappen gevonden" msgid "Delete" msgstr "Verwijder" msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" msgid "Subscribe" msgstr "Aanmelden" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Geen mappen gevonden om bij af te melden!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Geen mappen gevonden om bij aan te melden!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Aanmelden bij:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "U heeft geen map geselecteerd om te hernoemen." msgid "Rename a folder" msgstr "Hernoem een map" msgid "New name:" msgstr "Nieuwe naam:" msgid "Submit" msgstr "Verstuur" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FOUT: Help bestanden hebben niet de juiste indeling!" msgid "Help" msgstr "Help" msgid "" "The help has not been translated to the selected language. It will be " "displayed in English instead." msgstr "" "De helppagina's zijn nog niet vertaald in de geselecteerde taal. Ze worden " "daarom getoond in het Engels." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Sommige of alle helppagina's zijn niet aanwezig!" msgid "Table of Contents" msgstr "Inhoudsopgave" msgid "Previous" msgstr "Vorige" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "Top" msgstr "Top" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Bekijk een tekst bijlage" msgid "View message" msgstr "Bekijk bericht" msgid "Download this as a file" msgstr "Download dit als een bestand" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Purge" msgstr "legen" msgid "Last Refresh" msgstr "Laatste vernieuwing" msgid "Check mail" msgstr "Vernieuw mapstructuur" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versie %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Door het Squirrelmail ontwikkelingsteam" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s Webmail - Aanmelden" msgid "Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" msgid "No messages were selected." msgstr "Geen berichten geselecteerd." msgid "Options" msgstr "Opties" msgid "Message Highlighting" msgstr "Berichten weergave" msgid "New" msgstr "Nieuw" msgid "Done" msgstr "Klaar" msgid "To or Cc" msgstr "To of CC" msgid "subject" msgstr "onderwerp" msgid "Edit" msgstr "Wijzig" msgid "Up" msgstr "Omhoog" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Geen speciale weergave ingesteld" msgid "Identifying name" msgstr "Naam voor deze weergave" msgid "Color" msgstr "Kleur" msgid "Dark Blue" msgstr "Donkerblauw" msgid "Dark Green" msgstr "Donkergroen" msgid "Dark Yellow" msgstr "Oker" msgid "Dark Cyan" msgstr "Donker cyaan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Paars" msgid "Light Blue" msgstr "Lila" msgid "Light Green" msgstr "Lichtgroen" msgid "Light Yellow" msgstr "Lichtgeel" msgid "Light Cyan" msgstr "Licht cyaan" msgid "Light Magenta" msgstr "Roze" msgid "Dark Gray" msgstr "Donkergrijs" msgid "Medium Gray" msgstr "Middelgrijs" msgid "Light Gray" msgstr "Lichtgrijs" msgid "White" msgstr "Wit" msgid "Other:" msgstr "Anders:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Bijv: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Selecteer" msgid "Default Identity" msgstr "Standaard identiteit" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identiteit %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Voeg een nieuwe identiteit toe" msgid "Advanced Identities" msgstr "Geavanceerde identiteiten" msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mailadres" msgid "Reply To" msgstr "Antwoordadres" msgid "Save / Update" msgstr "Bewaar / Verander" msgid "Make Default" msgstr "Maak standaard" msgid "Move Up" msgstr "Verplaats omhoog" msgid "Index Order" msgstr "Kolomvolgorde" msgid "Checkbox" msgstr "Aankruisvak" msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" msgid "Size" msgstr "Omvang" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "De kolomvolgorde is de volgorde waarin de kolommen weergegeven worden in het " "berichtenoverzicht. U kunt kolommen toevoegen, verplaatsen en verwijderen." msgid "up" msgstr "omhoog" msgid "down" msgstr "omlaag" msgid "remove" msgstr "verwijder" msgid "Return to options page" msgstr "Terug naar Opties" msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" msgid "Display Preferences" msgstr "Weergavevoorkeuren" msgid "Folder Preferences" msgstr "Mapvoorkeuren" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Fout(en) gevonden tijdens het opslaan van uw opties" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Enkele van uw voorkeuren konden niet worden ingesteld." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Persoonlijke informatie is opgeslagen!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Vernieuw mappenlijst" msgid "Refresh Page" msgstr "Vernieuw pagina" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Dit bevat persoonlijke informatie over uzelf, zoals uw naam, uw e-mailadres, " "etc." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "U kunt hier zelf instellen hoe alles weergegeven moet worden. Hier kunnen " "onder andere kleuren en de taal ingesteld worden." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Gebaseerd op de opgegeven criteria kunnen bepaalde binnengekomen berichten " "een andere achtergrondkleur in de berichtenlijst krijgen, zodat u berichten " "eenvoudig uit elkaar kunt houden." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Deze opties bepalen hoe uw mappen worden gebruikt en weergegeven." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "De kolomvolgorde van het berichtenoverzicht kan hier worden veranderd." msgid "Message not printable" msgstr "Bericht niet printbaar" msgid "Attachments:" msgstr "Bijlagen:" msgid "Unknown sender" msgstr "Onbekende zender" msgid "Info:" msgstr "Informatie:" msgid "Size:" msgstr "Omvang:" msgid "Type:" msgstr "Type:" msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldige URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "Printer vriendelijk" msgid "Print" msgstr "Print" msgid "View Printable Version" msgstr "Bekijk printervriendelijke versie" msgid "Read:" msgstr "Gelezen:" msgid "Your message" msgstr "Uw bericht" msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Is gelezen op %s" msgid "less" msgstr "minder" msgid "more" msgstr "meer" msgid "Mailer" msgstr "Mailprogramma" msgid "Read receipt" msgstr "Leesbevestiging" msgid "sent" msgstr "verzonden" msgid "requested" msgstr "gevraagd" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "De afzender van dit bericht heeft u om een antwoord gevraagd, zodat hij kan " "zien dat u dit bericht heeft gelezen. Wilt u een leesbevestiging verzenden?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Verzend leesbevestiging nu" msgid "Search Results" msgstr "Zoek resultaten" msgid "Message List" msgstr "Berichtenlijst" msgid "Resume Draft" msgstr "Hervat Concept" msgid "Edit Message as New" msgstr "Bewerk als nieuw bericht" msgid "View Message" msgstr "Bekijk bericht" msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Doorsturen als bijlage" msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" msgid "Reply All" msgstr "Allen beantwoorden" msgid "View Full Header" msgstr "Bekijk volledige berichtinformatie" msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "" "U heeft een geldige gebruikersnaam en wachtwoord nodig voor deze pagina!" msgid "Folder:" msgstr "Map:" msgid "edit" msgstr "Wijzig" msgid "search" msgstr "Zoek" msgid "delete" msgstr "Verwijder" msgid "Recent Searches" msgstr "Recente zoekopdrachten" msgid "save" msgstr "Bewaar" msgid "forget" msgstr "Vergeet" msgid "Current Search" msgstr "Huidige map" msgid "All Folders" msgstr "Alle mappen" msgid "Body" msgstr "Inhoud" msgid "Everywhere" msgstr "Overal" msgid "No Messages Found" msgstr "Bekijk bericht" msgid "Signout" msgstr "Afmelden" msgid "Sign Out" msgstr "Afmelden" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "U bent succesvol afgemeld." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klik hier om opnieuw aan te melden." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Bekijk een visitekaartje" #, c-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard Versie %s wordt niet ondersteund. Sommige informatie kan niet correct " "zijn weergegeven." msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisatie / Afdeling" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Work Phone" msgstr "Telefoon Werk" msgid "Home Phone" msgstr "Telefoon Thuis" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiel" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Aantekening" msgid "Add to address book" msgstr "Voeg toe aan adresboek" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titel & Org. / Afd." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Bekijk volledige berichtinformatie" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Bekijk een tekst bijlage" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Kan de PEAR database functies, voor de database backend, niet includen." #, c-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" "Is PEAR geinstalleerd en is het path ernaar goed ingevuld om %s te vinden? " msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder en rapporteer deze fout." msgid "Personal address book" msgstr "Persoonlijk adresboek" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Databasefout: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adresboek is alleen-lezen" #, c-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Gebruiker \"%s\" bestaat al" #, c-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Gebruiker \"%s\" bestaat niet" msgid "Not a file name" msgstr "Geen bestandsnaam" msgid "No such file or directory" msgstr "Geen bestand of map met deze naam" msgid "Open failed" msgstr "Openen mislukt" msgid "Write failed" msgstr "Schrijven mislukt" msgid "Unable to update" msgstr "Onmogelijk om te vernieuwen" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kan databestand niet beveiligen" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Schrijven naar adresboek mislukt" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Fout: kan adresboek database %s niet initialiseren." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fout: Kan bestand %s niet openen" msgid "Global address book" msgstr "Globaal adresboek" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Fout: kan globale adresboek niet initialiseren." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Fout: kan LDAP server %s niet initialiseren:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "" "Klik hier om de volgorde van sortering van de adressenlijst te veranderen" msgid "Invalid input data" msgstr "Invoerde datum is niet toegestaan" msgid "Name is missing" msgstr "Naam ontbreekt" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-mailadres ontbreekt" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Bijnaam bevat illegale karakters" msgid "View" msgstr "Bekijk" msgid "View Business Card" msgstr "Bekijk visitekaartje" msgid "Sunday" msgstr "Zondag" msgid "Monday" msgstr "Maandag" msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" msgid "Sun" msgstr "Zo" msgid "Mon" msgstr "Ma" msgid "Tue" msgstr "Di" msgid "Wed" msgstr "Wo" msgid "Thu" msgstr "Do" msgid "Fri" msgstr "Vr" msgid "Sat" msgstr "Za" msgid "January" msgstr "januari" msgid "February" msgstr "februari" msgid "March" msgstr "maart" msgid "April" msgstr "april" msgid "May" msgstr "mei" msgid "June" msgstr "juni" msgid "July" msgstr "juli" msgid "August" msgstr "augustus" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "oktober" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "december" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mrt" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "May" msgstr "mei" msgid "Jun" msgstr "jun" msgid "Jul" msgstr "jul" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "sept" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "dec" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j F, Y g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, j F, Y H:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Bestand met voorkeuren (%s) niet gevonden. Programma afgebroken." #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klik hier om terug te gaan naar %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Ga naar de aanmeldpagina" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Bestand met voorkeuren, %s, bestaat niet. Meld af, en meld weer aan om een " "standaard voorkeursbestand aan te maken." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Bestand met voorkeuren, %s, kan niet worden geopend. Neem contact op met uw " "systeembeheerder." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Bestand met voorkeuren, %s, kan niet worden geschreven. Neem contact op met " "uw systeembeheerder." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Bestand met voorkeuren, %s, kan niet worden gekopieerd van het tijdelijke " "bestand, %s. Neem contact op met uw systeembeheerder." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fout bij openen %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Standaard bestand met voorkeuren niet gevonden of niet leesbaar!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Kan bestand met voorkeuren niet aanmaken!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s moet schrijfbaar zijn voor gebruiker %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Handtekening is te groot" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Bestand met handtekeningen, %s, kan niet worden geopend. Neem contact op met " "uw systeembeheerder." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Bestand met handtekeningen, %s, kan niet worden geschreven. Neem contact op " "met uw systeembeheerder." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Bestand met handtekeningen, %s, kan niet worden gekopieerd van het " "tijdelijke bestand, %s. Neem contact op met uw systeembeheerder." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "U dient PHP te hebben geinstalleerd met de multibyte string functie enabled " "(gebruik configure met de optie --enable-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "FOUT: Imapstream niet beschikbaar." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "FOUT: Verbinding verbroken door IMAP server" msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "FOUT: Kan opdracht niet verwerken." msgid "Query:" msgstr "Verzoek:" msgid "Reason Given:" msgstr "Reden: " msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "FOUT: Foute of corrupte aanvraag." msgid "Server responded:" msgstr "Server reageerde:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "FOUT: IMAP server heeft de verbinding verbroken." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "FOUT: Onbekend IMAP antwoord." #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "FOUT : kan IMAP server %s niet initialiseren." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" "De IMAP server geeft aan dat aanmelden in platte tekst is uitgeschakeld." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" "Het gebruik van CRAM-MD5 of DIGEST-MD5 authorisaties kan wellicht werken." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" "Met het gebruik van TLS kan u zich wellicht ook aanmelden bij SquirrelMail." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Ongeldige opdracht: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Onbekende fout: %s" msgid "Read data:" msgstr "Lees data:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Onbekende gebruiker of verkeerd wachtwoord" msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "FOUT: Kan bericht niet toevoegen aan" msgid "Solution:" msgstr "Oplossing:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" "Verwijder onbelangrijke berichten uit uw map en start met uw Verwijderde " "Items map." msgid "(no subject)" msgstr "(geen onderwerp)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Onbekende afzender" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Onbekend antwoord van IMAP server:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "De server kan het bericht dat u opvroeg niet vinden." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Uw berichtenlijst is waarschijnlijk verouderd en het bericht is verplaatst " "of verwijderd (misschien doordat een ander programma dezelfde mailbox heeft " "gebruikt)." msgid "Unknown date" msgstr "Onbekende datum" msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Sorteren als boomstructuur wordt niet ondersteund door uw IMAP server." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Server-side sorteren wordt niet ondersteund door uw IMAP server." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "DEZE MAP IS LEEG" msgid "Move Selected To" msgstr "Verplaats geselecteerde naar" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Wijzig geselecteerde berichten" msgid "Move" msgstr "Verplaats" msgid "Expunge" msgstr "Legen" msgid "mailbox" msgstr "postvak" msgid "Read" msgstr "Gelezen" msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" msgid "Unthread View" msgstr "Verberg boomstructuur" msgid "Thread View" msgstr "Weergave boomstructuur" msgid "Toggle All" msgstr "(de)Selecteer alles" msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Bekijk berichten: %s t/m %s (%s totaal)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Bekijk bericht: %s (%s totaal)" msgid "Paginate" msgstr "Pagineer" msgid "Show All" msgstr "Toon alle" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail kan de hoofdstructuur van het bericht niet decoderen" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "De hoofdstructuur door uw IMAP-server:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Fout ophalen inhoud. De reden is waarschijnlijk dat het bericht " "programmacode bevat dat squirrelmail niet kan decoderen." msgid "Command:" msgstr "Commando:" msgid "Response:" msgstr "Antwoord:" msgid "Message:" msgstr "Bericht:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH regel:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Verberg onveilige figuren" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Bekijk onveilige figuren" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_nl_NL.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Deze externe link zal openen in een nieuw venster" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Optie Type '%s' Niet gevonden" msgid "Current Folder" msgstr "Huidige map" msgid "Compose" msgstr "Nieuw bericht" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Fout bij aanmaken directory %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kan geen hashed directory structuur aanmaken!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Service niet beschikbaar, kanaal wordt afgesloten" msgid "A password transition is needed" msgstr "Er is een wachtwoord nodig" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Gevraagde mail actie niet uitgevoerd: mailbox niet beschikbaar" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Gevraagde actie onderbroken: fout in voortgangsproces" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Gevraagde actie niet uitgevoerd: onvoldoende ruimte beschikbaar op systeem" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Tijdelijke authorisatie fout" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Syntax fout: commando niet herkend" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntax fout in parameters of argumenten" msgid "Command not implemented" msgstr "Commando niet geimplementeerd" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Foute volgorde van commando/'s" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Commando parameter niet geimplementeerd" msgid "Authentication required" msgstr "Authorisatie vereist" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Authorisatie mechanisme is te zwak" msgid "Authentication failed" msgstr "Authorisatie mislukt" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Encryptie vereist bij het gevraagde authorisatie mechanisme" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Gevraagde actie niet uitgevoerd: maibox niet beschikbaar" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Gebruiker niet lokaal; probeer doorsturen" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "" "Gevraagde mail actie afgebroken: overschrijding toekenning opslagruimte" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Gevraagde actie niet uitgevoerd: mailbox naam niet toegestaan" msgid "Transaction failed" msgstr "Transactie mislukt" msgid "Unknown response" msgstr "Onbekend antwoord" msgid "General Display Options" msgstr "Algemene weergave opties" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Aangepaste opmaak" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "Use Javascript" msgstr "Gebruik Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetect" msgid "Always" msgstr "Altijd" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Weergave opties voor mailbox" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Aantal berichten per pagina" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Gebruik afwisselende regel kleuren" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Pagina selectie" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Maximum aantal te tonen pagina's" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Toon altijd de volledige datum" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Lengte van het Van/Aan veld (0 voor onbeperkt)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Lengte van het onderwerp veld (0 voor onbeperkt)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Bericht weergave en compositie" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Begin een nieuwe regel na dit aantal tekens" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Breedte van het tekstvenster" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Breedte van het tekstvenster" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Positie van de knoppen bij schrijven nieuw bericht" msgid "Before headers" msgstr "Voor berichtinformatie" msgid "Between headers and message body" msgstr "Tussen berichtinformatie en berichttekst" msgid "After message body" msgstr "Na berichttekst" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Adresboek weergave" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Toon HTML versie standaard" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Activeer doorsturen als bijlage" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Voeg CCs toe bij forwarden berichten" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Voeg Mij toe in CC als ik allen beantwoord" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Activeer weergave mailprogramma" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Geef bijgevoegde afbeeldingen weer bij bericht" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Activeer printervriendelijk schoon scherm" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Activeer bericht afgeleverd notificatie" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Altijd bericht opstellen in nieuw venster" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Breedte van berichtvenster" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Hoogte van berichtvenster" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Voeg handtekening toe _voor_ de beantwoorde/doorgestuurde tekst" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Prefix voor oorspronkelijk bericht bij beantwoorden" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Positie van cursor bij beantwoording" msgid "To: field" msgstr "Aan: veld" msgid "Focus in body" msgstr "Focus op berichttekst" msgid "Select body" msgstr "Selecteer berichttekst" msgid "No focus" msgstr "Geen focus" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Gebruik datum van ontvangst voor sorteren" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Gebruik referentie berichtkop voor sorteren in threads" msgid "Special Folder Options" msgstr "Speciale mapopties" msgid "Folder Path" msgstr "Mappenpad" msgid "Do not use Trash" msgstr "Gebruik Verwijderde Items niet" msgid "Trash Folder" msgstr "Verwijderde Items" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Gebruik Concept map niet" msgid "Draft Folder" msgstr "Concept map" msgid "Do not use Sent" msgstr "Gebruik Verzonden Items niet" msgid "Sent Folder" msgstr "Verzonden Items" msgid "Folder List Options" msgstr "Speciale mapopties" msgid "Location of Folder List" msgstr "Positie van de mappenlijst" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "Breedte van mappenlijst" msgid "Minutes" msgstr "Minuten" msgid "Seconds" msgstr "Seconden" msgid "Minute" msgstr "Minuut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automatisch verversen mappenlijst om de" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Activeer Ongelezen bericht notificatie" msgid "No Notification" msgstr "Geen notificatie" msgid "Only INBOX" msgstr "Alleen INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Ongelezen bericht notificatie type" msgid "Only Unseen" msgstr "Alleen ongelezen" msgid "Unseen and Total" msgstr "Ongelezen en Totaal" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Activeer uitklapbare mappen" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Activeer Herhaaldelijk Ongelezen bericht notificatie" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Toon klok in mappenbalk" msgid "International date and time" msgstr "Internationale datum en tijd" msgid "American date and time" msgstr "Amerikaanse datum en tijd" msgid "European date and time" msgstr "Europese datum en tijd" msgid "Show weekday and time" msgstr "Toon dag van de week en tijd" msgid "Show time with seconds" msgstr "Toon tijd met seconden" msgid "Show time" msgstr "Toon tijd" msgid "No Clock" msgstr "Geen klok" msgid "Hour Format" msgstr "Uur formaat" msgid "12-hour clock" msgstr "12-uurs klok" msgid "24-hour clock" msgstr "24-uurs klok" msgid "Memory Search" msgstr "Onthoud aantal zoekopdrachten" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Map selectie opties" msgid "Selection List Style" msgstr "Selectie mappenlijstweergave" msgid "Long:" msgstr "Lang:" msgid "Folder" msgstr "Map" msgid "Subfolder" msgstr "Submap" msgid "Indented:" msgstr "Ingesprongen:" msgid "Delimited:" msgstr "Gescheiden:" msgid "Name and Address Options" msgstr "Naam en adres opties" msgid "E-mail Address" msgstr "E-mailadres" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Wijzig geavanceerde identiteiten" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(negeer de veranderingen in dit formulier)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Meerdere identiteiten" msgid "Same as server" msgstr "Zelfde als server" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" "Fout bij openen tijdzone configuratie, neem contact op met uw " "systeembeheerder" msgid "Timezone Options" msgstr "Tijdzone opties" msgid "Your current timezone" msgstr "Uw huidige tijdzone" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Antwoordstijl citering" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Antwoordstijl citering" msgid "No Citation" msgstr "Geen citering" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "SCHRIJVER schreef" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Op DATUM, schreef SCHRIJVER" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citaat van XML" msgid "User-Defined" msgstr "Gedefinieerd door gebruiker" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Door gebruiker gedefinieerde citering start" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Door gebruiker gedefinieerde citering eind" msgid "Signature Options" msgstr "Handtekening opties" msgid "Use Signature" msgstr "Voeg een handtekening toe" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Laat handtekening voorafgaan door '-- '" msgid "Take Address" msgstr "Sla e-mailadres op" msgid "Address Book Take:" msgstr "Knop direct opslaan e-mailadres:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Probeer adressen te verifieren" msgid "Config File Version" msgstr "Versie configuratiebestand" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail Versie" msgid "PHP Version" msgstr "PHP versie" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisatie Voorkeuren" msgid "Organization Name" msgstr "Naam organisatie" msgid "Organization Logo" msgstr "Logo organisatie" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Logo organisatie breedte" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Logo organisatie hoogte" msgid "Organization Title" msgstr "Titel organisatie" msgid "Signout Page" msgstr "Afmeldpagina" msgid "Provider Link URI" msgstr "Provider Link URI" msgid "Provider Name" msgstr "Providernaam" msgid "Top Frame" msgstr "Top Frame" msgid "Server Settings" msgstr "Server instellingen" msgid "Mail Domain" msgstr "Mail domein" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP-server adres" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP-server poort" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP-server type" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP-server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington's IMAP-server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP-server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP-server" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X Mailserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP-server" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP-server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Geen van de bovenstaande servers" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP map scheidingsteken" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Gebruik "detect" voor auto-detectie." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Gebruik TLS voor IMAP connecties" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "PHP 4.3.x vereist! Experimenteel." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP authorisatie type" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP login" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Gebruik Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Kies "no" voor SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail Path" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP-server adres" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP-server poort" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Gebruik TLS voor SMTP connecties" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP authorisatie type" msgid "No SMTP auth" msgstr "Geen SMTP auth" msgid "Login (plain text)" msgstr "Aanmelden (platte text)" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 voor SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Berichtinformatie beveiligingssleutel" msgid "Invert Time" msgstr "Inverteer tijd" msgid "Folders Defaults" msgstr "Map voorkeuren" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standaard map prefix" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Toon map prefix optie" msgid "By default, move to trash" msgstr "Standaard verplaatsen naar Verwijderde Items" msgid "By default, move to sent" msgstr "Standaard verplaatsen naar verzonden items" msgid "By default, save as draft" msgstr "Standaard bewaren als concept" msgid "List Special Folders First" msgstr "Toon speciale mappen eerst" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Toon kleur speciale mappen" msgid "Auto Expunge" msgstr "Automatisch legen" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standaard Sub. van INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Toon 'bevat Sub.' optie" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Standaard ongelezen notificatie" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Standaard ongelezen type" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Automatisch aanmaken speciale mappen" msgid "Auto delete folders" msgstr "Automatisch verwijderen mappen" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Actieveer /Geenselectie map fix" msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" msgid "Data Directory" msgstr "Data directory" msgid "Temp Directory" msgstr "Temp directory" msgid "Hash Level" msgstr "Graad van onderverdeling data directory" msgid "Hash Disabled" msgstr "Onderverdeling uitgeschakeld" msgid "Moderate" msgstr "Medium 1" msgid "Medium" msgstr "Medium 2" msgid "Default Left Size" msgstr "Standaard linkerafmeting" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Gebruikersnamen in kleine letters" msgid "Allow use of priority" msgstr "Sta het gebruik van prioriteit toe" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Verberg SM eigenschappen" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Sta gebruik van ontvangstbevestigingen toe" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Sta wijzigen van identiteiten toe" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Sta wijzigen volledige naam toe" msgid "Remove username from headers" msgstr "Verwijder gebruikersnaam van berichtinformatie" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Alleen gebruikt als identiteiten niet kunnen worden gewijzigd" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Gebruik sorteren door de server" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Gebruik sorteren door de server voor sorteren in threads" msgid "Allow server charset search" msgstr "Sta zoeken charset van server toe" msgid "UID support" msgstr "UID ondersteuning" msgid "PHP session name" msgstr "PHP sessie naam" msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht van de dag" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Address book DSN" msgstr "Adresboek DSN" msgid "Address book table" msgstr "Adresboek tabel" msgid "Preferences DSN" msgstr "Voorkeuren DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Voorkeuren tabel" msgid "Preferences username field" msgstr "Voorkeuren veld gebruikersnaam" msgid "Preferences key field" msgstr "Voorkeuren veld sleutel" msgid "Preferences value field" msgstr "Voorkeuren veld waarde" msgid "Global address book DSN" msgstr "Globaal adresboek DSN" msgid "Global address book table" msgstr "Globaal adresboek tabel" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Sta schrijven in globale adresboek toe" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Sta het tonen van globaal adresboek toe" msgid "Language settings" msgstr "Taalinstellingen" msgid "Default Language" msgstr "Standaard taal" msgid "Default Charset" msgstr "Standaard set van karakters" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Gebruik eenvoudige codering" msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Standaard Javascript adresboek" msgid "Global address book file" msgstr "Globaal adresboek bestand" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Sta schrijven in globale adresboek bestand toe" msgid "Themes" msgstr "Thema's" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Stijl sjabloon URL (css)" msgid "Default theme" msgstr "Standaard thema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Gebruik indexnummer van thema" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Configuratie Administrator" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "NB. Het is aanbevolen dat u uw systeem configureerd met conf.pl en niet met " "deze plugin. conf.pl bevat extra informatie over het doel en gebruik van de " "variabelen en de juiste waarden alsmede extra verificatie stappen." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "Gebruik conf.pl als u in moeilijkheden raakt met uw configuratie." msgid "Theme Name" msgstr "Thema naam" msgid "Theme Path" msgstr "Thema path" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #, c-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Plugin directory is niet gevonden: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Verander instellingen" msgid "Test Configuration" msgstr "Test configuratie" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Configuratie file kan niet worden geopend. Check config.php." msgid "Administration" msgstr "Administratie" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Deze module maakt het administrators mogelijk de basisconfiguratie van " "SquirrelMail op afstand te wijzigen." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Verstuur fout rapportage" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Voordat u uw fout rapportage verzendt, zorgt u er dan voor de checklist te " "doorlopen met algemeen voorkomende problemen." #, c-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Zorg dat u de meest recente versie van %s heeft. U gebruikt momenteel versie " "%s." #, c-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Check of uw fout voorkomt in de %sBug List%s op SourceForge. Als dit het " "geval is, dan kennen we de bug al en proberen we deze te corrigeren." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Zorg dat u de fout kunt reproduceren. Als de fout slechts sporadisch " "optreedt, probeer dan te omschrijven wat u deed toen de fout zich voordeed. " "Als de fout altijd optreed bij een bepaald bericht, bewaar dan dat bericht, " "zodat wij het eventueel kunnen zien." #, c-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Als er foutmeldingen worden weergegeven, probeer deze dan zelf op te lossen." "Lees de handleidingen in de %s directory op de plek waar SquirrelMail is " "geinstalleerd." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Een druk op de knop hieronder zal een e-mail starten naar de ontwikkelaars " "van SquirrelMail die een heleboel informatie over uw systeem, uw browser, " "hoe SquirrelMail is geconfigureerd en uw IMAP server zal bevatten. U zal ook " "worden gevraagd informatie in te vullen. Vul alleen de secties bovenaan in. " "Als u wilt kunt u de hele e-mail bekijken om te zien welke informatie er nog " "meer wordt verstuurd." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Vul a.u.b. zoveel mogelijk informatie in als u kunt geven, zodat er een " "goede kans is dat de fout wordt gevonden en gecorrigeerd. Verzenden van de " "fout op deze manier zal er niet voor zorgen dat hij automatisch op de bug " "list van SourceForge wordt toegevoegd. Iemand die het bericht krijgt zou hem " "echter alsnog kunnen toevoegen." msgid "This bug involves:" msgstr "Deze fout behelst:" msgid "the general program" msgstr "het algemene programma" msgid "a specific plugin" msgstr "een specifieke plugin" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Start fout rapportage" msgid "Bug" msgstr "Fout" msgid "Bug Reports:" msgstr "Fout rapportages:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Toon knop in menu" #, c-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Kan kalenderbestand %s niet wegschrijven" msgid "TODAY" msgstr "VANDAAG" msgid "Go" msgstr "Ga" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j F Y" msgid "ADD" msgstr "VOEG TOE" msgid "EDIT" msgstr "WIJZIG" msgid "DEL" msgstr "VERWIJDER" msgid "Start time:" msgstr "Aanvang:" msgid "Length:" msgstr "Duur:" msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Set Event" msgstr "Voeg afspraak toe" msgid "Event Has been added!" msgstr "Afspraak is toegevoegd!" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Time:" msgstr "Tijd:" msgid "Day View" msgstr "Dag weergave" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Wilt u deze afspraak echt verwijderen?" msgid "Event deleted!" msgstr "Afspraak verwijderd!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Niets te verwijderen!" msgid "Update Event" msgstr "Wijzig afspraak" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Wilt u deze afspraak echt als volgt wijzigen? Van:" msgid "to:" msgstr "naar:" msgid "Event updated!" msgstr "Afspraak gewijzigd!" msgid "Month View" msgstr "Maand weergave" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 uur" msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 uur" msgid "2 hr." msgstr "2 uur" msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 uur" msgid "3 hr." msgstr "3 uur" msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 uur" msgid "4 hr." msgstr "4 uur" msgid "5 hr." msgstr "5 uur" msgid "6 hr." msgstr "6 uur" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Verwijder & Vorige" msgid "Delete & Next" msgstr "Verwijder & Volgende" msgid "Move to:" msgstr "Verplaats:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Verwijder/Verplaats/Volgende knoppen:" msgid "Display at top" msgstr "toon boven" msgid "with move option" msgstr "met verplaats optie" msgid "Display at bottom" msgstr "toon onder" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMMERCIAL - Deze lijst bevat servers die geverifieerd zijn als spam " "verzenders. Het is een behoorlijk betrouwbare lijst om spam mee te " "detecteren." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMMERCIAL - Servers die geconfigureerd zijn om spam door te geven zullen " "worden geblokkeerd met dit." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMMERCIAL - Inbel gebruikers worden vaak gefilterd aangezien zij hun ISP " "mailservers moeten gebruiken om mail te verzenden. Spammers nemen vaak een " "inbelaccount om spam te verzenden." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "FREE - ORDB is opgericht toen ORBS uit de lucht ging. Het lijkt minder foute " "matches te hebben dan ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - bevat enkele DSL IPs." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers die geen bevestiging van gebruikers " "gebruiken." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Andere servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "FREE - Dorkslayers bevat alleen echt slechte open relays buiten de USA om " "aanklachten te vermijden. Interessant is dat hun website aanbeveelt om hun " "service NIET te gebruiken." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "FREE - SPAMhaus - Een lijst van bekende SPAM bronnen." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "FREE, tot nu toe - SPAMCOP - Een interessant alternatief dat servers bevat " "die een erg hoge spam - e-mail ratio hebben. (85% of meer)" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "FREE - dev.null.dk - Ik heb geen gedetailleerde informatie over deze lijst." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "FREE - visi.com - Relay Stop Lijst. Erg conservatieve OpenRelay List." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "FREE - ahbl.org Open Relays - Andere lijst van Open Relays." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "FREE - ahbl.org SPAM Source - Lijst van Direct SPAM sources." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - Lijst van SPAM-vriendelijke ISPs." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "FREE - Leadmon DUL - Andere lijst van Dial-up of andere dynamisch toegewezen " "IPs." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "FREE - Leadmon SPAM Source - Lijst van IPs waar Leadmon.net direct SPAM van " "heeft gekregen." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers die geen geverifieerde opt-in " "vereisen of die bekende spammers toe hebben gestaan lid te worden en hun " "services te misbruiken." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays die niet op de lijst " "staan van andere actieve RBLs." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays die niet op de lijst " "staan van andere actieve RBLs en die SPAM hebben verzonden aan Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites op deze lijst hebben aan Leadmon.net direct " "SPAM verzonden van IPs in netblocks waarbij het gehele block geen DNS " "mappings heeft. Het is een lijst van BLOCKS van IPs die worden gebruikt door " "mensen die Leadmon.net hebben geSPAMmed" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "FREE - Een andere Blacklist - Beide Open Relays en Direct SPAM Sources." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "FREE - Een andere Blacklist - Dial-up IPs." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "FREE - Gedistribueerde zender boycot lijst - Bevestigde relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "FREE - Gedistribueerde zender boycot lijst - Bevestigde multi-stage relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "FREE - Gedistribueerde zender boycot lijst - Onbevestigde relays" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "WAARSCHUWING! Vul a.u.b. iets in om naar te zoeken" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "WAARSCHUWING! Berichtkop filters moeten van het volgende formaat zijn "" "Berichtkop: waarde"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Bewaarde scan type" msgid "Message Filtering" msgstr "Bericht filtering" msgid "What to Scan:" msgstr "Wat te scannen:" msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" msgid "Only unread messages" msgstr "Alleen ongelezen berichten" msgid "Save" msgstr "Bewaar" msgid "Match:" msgstr "Selecteer op:" msgid "Header" msgstr "Berichtkop" msgid "Contains:" msgstr "Bevat:" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Als %s bevat %s verplaats dan naar %s" msgid "Message Filters" msgstr "Berichtfilters" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtering zorgt ervoor dat berichten met verschillende criteria automatisch " "worden geplaatst in verschillende mappen." msgid "SPAM Filters" msgstr "SPAM filters" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "SPAM filters stellen u in staat om junk e-mail te detecteren van " "verschillende op DNS gebaseerde zwarte lijsten in uw INBOX en het te " "verplaatsen naar een andere map (bijv. Verwijderde Items)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "U moet een spam map selecteren." msgid "You must select a scan type." msgstr "U moet een scan type selecteren" msgid "Spam Filtering" msgstr "Spam Filtering" #, c-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "WAARSCHUWING! Vraag uw administrator om de %s variabele te activeren" msgid "Move spam to:" msgstr "Verplaats spam naar:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Het verplaatsen van spam naar de verwijderde items is in eerste instantie " "geen goed idee, omdat berichten van vrienden en mailinglists soms " "automatisch worden gemarkeerd als spam. Welke map u ook selecteert, zorg dat " "de map periodiek wordt geleegd, zodat u van een grote mailbox gevrijwaard " "blijft." msgid "Unread messages only" msgstr "Alleen ongelezen berichten" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Des te meer berichten u scanned, des te langer het duurt. Voorgesteld wordt " "om alleen nieuwe berichten te scannen. Als u een wijziging in uw filters " "maakt, dan wordt de optie -alle berichten- geactiveerd. Ga dan naar INBOX, " "kom terug en zet de optie -alleen nieuwe berichten- . Op deze manier zullen " "uw nieuwe spamfilters worden geactiveerd en u scanned zelfs de spam die u " "leest met de nieuwe spamfilters." #, c-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam wordt verplaatst naar %s" msgid "not set yet" msgstr "not set yet" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Spam scan wordt beperkt tot %s" msgid "ON" msgstr "AAN" msgid "OFF" msgstr "UIT" #, c-format msgid "%s is not found." msgstr "%s is niet gevonden." msgid "Today's Fortune" msgstr "Uitspraak van vandaag" msgid "Fortunes:" msgstr "Uitspraken:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Toon uitspraken bovenaan de mailbox" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Plugin is uitgeschakeld" msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP-server informatie" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Voer enkele IMAP commando/'s uit, het commando en het resultaat worden " "getoond. Deze testen gebruiken de Squirrelmail IMAP commando/'s en uw " "huidige Squirrelmail configuratie. Aangepaste commandoregels kunnen worden " "gebruikt." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Dit zal een bericht voor hulp bij deze lijst naar %s sturen. U zal " "automatisch een antwoord ontvangen op het onderstaande e-mailadres." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Dit zal een bericht naar %s sturen voor aanmelding bij deze lijst.U zal met " "het onderstaande e-mailadres worden aangemeld." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Dit zal een bericht naar %s sturen voor afmelding van deze lijst.Het " "onderstaande e-mailadres zal worden afgemeld." #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Onbekende actie: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Mailinglist" msgid "Send Mail" msgstr "Verstuur bericht" msgid "Post to List" msgstr "Stuur naar de lijst" msgid "Reply to List" msgstr "Antwoord naar de lijst" msgid "List Archives" msgstr "Lijst archieven" msgid "Contact Listowner" msgstr "Neem contact op met lijsteigenaar" msgid "Mailing List" msgstr "Mailinglist" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 connect:" msgid "No server specified" msgstr "Geen server gespecificeerd" msgid "Error " msgstr "Fout " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 user:" msgid "no login ID submitted" msgstr "geen gebruikersnaam opgegeven" msgid "connection not established" msgstr "verbinding niet tot stand gebracht" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 pass:" msgid "No password submitted" msgstr "Geen wachtwoord opgegeven" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Geen verbinding met server" msgid "No login ID submitted" msgstr "Geen gebruikersnaam opgegeven" msgid "No server banner" msgstr "Geen server vaandel" msgid "abort" msgstr "afbreken" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop authorisatie mislukt" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Voortijdig einde van de lijst" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Leeg commando" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "verbinding bestaat niet" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 delete:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Geen berichtnummer opgegeven" msgid "Command failed " msgstr "Commando mislukt" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Ophalen mail van externe POP-servers" msgid "Select Server:" msgstr "Selecteer server:" msgid "Password for" msgstr "Wachtwoord voor" msgid "Fetch Mail" msgstr "Ophalen berichten" msgid "Fetching from " msgstr "Ophalen van " msgid "Oops, " msgstr "Oops, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Openen IMAP-server" msgid "Opening POP server" msgstr "Openen POP-server" msgid "Login Failed:" msgstr "Aanmelden mislukt:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Aanmelden OK: Geen nieuwe berichten" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Aanmelden OK: Inbox LEEG" #, c-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Aanmelden OK: Inbox bevat %s berichten" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Ophalen UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server ondersteunt geen UIDL." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Mail bewaren op server..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Berichten verwijderen van server..." msgid "Fetching message " msgstr "Ophalen bericht " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Server fout. Connectie verbroken" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Herstel verbroken connectie" msgid "Saving UIDL" msgstr "UIDL opslaan" msgid "Refetching message " msgstr "Opnieuw ophalen bericht " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Fout bij het toevoegen van het bericht! " msgid "Closing POP" msgstr "Sluiten POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Aanmelden van IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Bericht toegevoegd aan mailbox" #, c-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Bericht %d verwijderd van externe server!" msgid "Delete failed:" msgstr "Verwijderen mislukt:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Externe POP-server instellingen" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "U moet erop bedacht zijn dat de beveiliging die wordt gebruikt om uw " "wachtwoord op te slaan niet perfect is. Maar als u pop gebruikt is er " "normaal gesproken helemaal geen beveiliging. De beveiliging die gebruikt " "wordt om uw wachtwoord op te slaan op de server kan ongedaan worden gemaakt " "door een hacker door de bron van dit bestand te lezen." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Als u uw wachtwoord leeg laat, zal het worden gevraagd wanneer u uw mail " "ophaalt." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Beveilig wachtwoorden (alleen informatief)" msgid "Add Server" msgstr "Voeg server toe" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Poort:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Sla op in map:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Bewaar mail op server" msgid "Check mail at login" msgstr "Check mail tijdens aanmelden" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Check mail tijdens vernieuwen van mappen" msgid "Modify Server" msgstr "Bewerk server" msgid "Server Name:" msgstr "Servernaam:" msgid "Modify" msgstr "Bewerk" msgid "No servers known." msgstr "Geen servers bekend" msgid "Fetching Servers" msgstr "Ophalen servers" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Bevestig verwijdering van een server" msgid "Selected Server:" msgstr "Selecteerde server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Bevestig de verwijdering van de geselecteerde server" msgid "Confirm Delete" msgstr "Bevestig verwijdering" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Bewaar mail op server" msgid "Undefined Function" msgstr "Niet gedefinieerde functie" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "De functie die u verzocht is onbekend." msgid "Fetch" msgstr "Ophalen" msgid "Warning, " msgstr "Waarschuwing, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultaten:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "POP3-toegang externe e-mailaccounts" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Instellingen voor het downloaden van e-mail van een externe POP3-server naar " "uw account op deze server." msgid "Message Details" msgstr "Berichtdetails" msgid "Bodystructure" msgstr "Hoofdstructuur bericht" msgid "Entity" msgstr "Entity" msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" msgid "Encoding" msgstr "Codering" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 Berichttekst" msgid "Close Window" msgstr "Sluit venster" msgid "Save Message" msgstr "Bewaar bericht" msgid "View Message details" msgstr "Bekijk berichtdetails" msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificatie nieuw bericht" #, c-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "De optie %s zal ALLE mappen op nieuwe berichten controleren en niet alleen " "de INBOX." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Controleer alle mappen, niet alleen INBOX" #, c-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Selectie van %s zorgt voor activering van een popup indien er een nieuw " "berichtin een van uw mappen verschijnt (Javascript is nodig!)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Toon popupvenster bij nieuw bericht" #, c-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Gebruik de optie %s om uitsluitend te controleren op berichten die recent " "zijn. Recente berichten zijn berichten die net gearriveerd zijn en nog niet " "bekeken of gecontroleerd zijn. Dit voorkomt dat u continu door popups of " "geluid wordt lastig gevallen bij een nieuw bericht." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Controleer alleen RECENT" #, c-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "De optie %s zal in sommige browsers te titelaanduiding veranderen bij een " "nieuw bericht. (Javascript is nodig en het werkt alleen met IE (Internet " "Explorer). U zal geen fouten zien indien u een andere browser gebruikt.) " "Deze optie zal u altijd vertellen of u nieuwe berichten hebt, zelfs al heeft " "u de optie %s geactiveerd." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Verander titelaanduiding" #, c-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Selecteer %s om een geluid te laten horen als er een nieuw bericht in uw " "mappen verschijnt. U kunt het geluid dat te horen zal zijn zelf specificeren." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Activeer afspelen geluid" #, c-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Selecteer het bestand dat u wilt afspelen bij een nieuw bericht van de lijst " "met %s. Indien er geen bestand wordt gespecificeerd, %s, zal geen geluid " "worden gebruikt." msgid "Select server file" msgstr "Selecteer bestand van server" msgid "(none)" msgstr "(geen)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "Javascript is nodig" msgid "Try" msgstr "Test" msgid "Current File:" msgstr "Huidig bestand:" msgid "New Mail" msgstr "Nieuw bericht" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail notificatie:" #, c-format msgid "You have %s new message" msgstr "U heeft %s nieuw bericht" #, c-format msgid "You have %s new messages" msgstr "U heeft %s nieuwe berichten" msgid "NewMail Options" msgstr "Nieuw bericht opties" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Opties voor het afspelen van geluiden en/of het tonen van popupvensters " "wanneer u een nieuw bericht ontvangt." #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s Nieuwe berichten" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s nieuw bericht" msgid "Test Sound" msgstr "Test geluid" msgid "No sound specified" msgstr "Geen geluid gespecificeerd" msgid "Loading the sound..." msgstr "Geluid wordt geladen ..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Verzonden Items submap opties " msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Gebruik Verzonden Items submappen" msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" msgid "Quarterly" msgstr "Driemaandelijks" msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Verzonden Items basismap" msgid "Enabled" msgstr "Geactiveerd" msgid "Disable it" msgstr "Deactiveer" msgid "Enable it" msgstr "Activeer" msgid "Spam reporting" msgstr "Spamrapportage" msgid "SpamCop link is:" msgstr "SpamCop link is:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Verwijder spam na rapportage:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Werkt alleen met op e-mail gebaseerde rapportage" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Spamrapportage methode:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Snelle op e-mail gebaseerde rapportage" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Grondige op e-mail gebaseerde rapportage" msgid "Web-based form" msgstr "Webformulier" msgid "Save Method" msgstr "Bewaarmethode" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Uw SpamCop authorisatiecode:" msgid "see below" msgstr "zie onder" msgid "Save ID" msgstr "Bewaar ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Over SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop is een vrije service die uitstekend helpt bij het opsporen van de " "ware bron van de spam en in het informeren van integere mensen over het " "misbruik." #, c-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Om het te gebruiken moet u een SpamCop authorisatiecode aanvragen. Er is een " "vrije %saanmeldingspagina%s om SpamCop te kunnen gebruiken." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Voordat u zich aanmeld, wees gewaarschuwd" #, c-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Sommige gebruikers hebben gerapporteerd dat de e-mailadressen gebruikt bij " "SpamCop op spamlijsten terechtkomen. Om veilig te zijn kunt u een e-mail " "forwarding account aanmaken en alle SpamCop rapportages daarheen laten " "verzenden. Als dit e-mailadres overspoeld wordt met spam, dan kan u het " "verwijderen zonder uw echte e-mailadres te verliezen. Maak een e-mail " "forwarder ergens (%s heeft een %slijst met plekken%s) zodat berichten van " "systeem administrators en anderen naar u kunnen worden verzonden." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Als u zich heeft aangemeld bij SpamCop en u heeft uw SpamCop " "authorisatiecode ontvangen, dan dient u deze plugin te activeren -- klik op " "de link hierboven. Als u een spambericht in uw mailbox vindt, bekijk het " "dan. Aan de rechterkant zal u een link zien om het bericht als spam te " "rapporteren. Als u hierop klikt, dan krijgt u een bevestigingspagina te zien." "Bevestiging dat u de spam rapportage wilt verzenden, zal verschillende " "dingen doen met verschillende rapportage methoden." msgid "Email-based reporting" msgstr "Op e-mail gebaseerde rapportage" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Een druk op de knop stuurt het bericht door naar de SpamCop service en zal " "het bericht optioneel verwijderen. In uw INBOX zal nu vrij snel een bericht " "verschijnen van SpamCop. (Het zal worden gezonden naar het door u " "geregistreerde account, dus zorg dat uw e-mail forwarder werkt!) Open het " "bericht en klik op de juiste link bovenaan. Een nieuw browser scherm zal " "worden geopend." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Momenteel wordt de snelle rapportage alleen doorgestuurd naar de grondige " "rapportage. Deze is alleen voor leden (niet-vrij). Hopelijk zal dit spoedig " "veranderen." msgid "Web-based reporting" msgstr "Op het web gebaseerde rapportage" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Wanneer u drukt op de knop op de bevestigingspagina, zal een nieuw browser " "scherm zich openen met daarin de SpamCop service. Het bericht zal niet " "worden verwijderd (wordt aan gewerkt), maar u hoeft niet te wachten op een " "antwoordmail op de spamapportage op te starten." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "De SpamCop service zal gevonden informatie tonen. Bekijk de pagina totdat u " "een formulierknop ziet. Afhankelijk van de informatie, kan het wat langer " "duren. Verzend de spamrapportage. Sluit het browser scherm. Klik op " "Annuleren of klik op de map met e-mail om de berichten te zien en/of de spam " "te verwijderen." msgid "SpamCop service type" msgstr "Spamcop Service Type" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Met de service type optie kunt u selecteren welke spamcop services uw " "gebruikt. Gebruikers services gebruiken andere webformulieren en tonen geen " "irritante informatie. U kunt deze services aanschaffen als u SpamCop wilt " "steunen." msgid "More information" msgstr "Meer informatie" #, c-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "Voor meer informatie over SpamCop, de services, spam in het algemeen en " "gerelateerde onderwerpen, probeer de sectie %sHelp en Feedback%s." msgid "Report as Spam" msgstr "Raporteer als Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spamrapportage" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Help in de strijd tegen ongewenste e-mail. SpamCop leest de e-mail (spam) en " "bepaalt het juiste adres om een klacht heen te sturen. Snel, slim en " "makkelijk in gebruik!" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Verzending van deze spamrapportage zal u een antwoord doen toekomen met " "URLs, die u kunt aanklikken om het bericht als spam te markeren bij integere " "autoriteiten. Dit is een vrije service. Door te klikken op de knop \"Send " "Spam Report\", gaat u akkoord met de voorwaarden van SpamCop." msgid "Cancel / Done" msgstr "Annuleren / Klaar" msgid "Send Spam Report" msgstr "Verstuur Spamrapportage" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Spellingscontrole opties" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Hier kan u aangeven hoe uw persoonlijke woordenboek wordt opgeslagen, wijzig " "het, of kies de talen die beschikbaar moeten zijn als u de spelling " "controleert." msgid "Check Spelling" msgstr "Controleer spelling" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Terug naar "Spellingscontrole Opties" pagina" msgid "ATTENTION:" msgstr "LET OP:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell kan uw persoonlijke woordenboek niet lezen. Dit wordt " "waarschijnlijk veroorzaakt door het wijzigen van uw mailbox wachtwoord.Om " "door te gaan moet u uw oude wachtwoord ingeven, zodat SquirrelSpell uw " "persoonlijke woordenboek kan lezen. Het zal hierna met uw nieuwe wachtwoord " "worden beveiligd. Als u uw woordenboek niet heeft beveiligd, zal deze niet " "langer geldig zijn. U zal het moeten verwijderen en een nieuwe moeten " "beginnen.Dit geldt ook als u uw oude wachtwoord bent vergeten. Zonder " "wachtwoord is uw data niet toegankelijk." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Verwijder mijn woordenboek en start een nieuwe" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Ontcijfer mijn woordenboek met mijn oude wachtwoord:" msgid "Proceed" msgstr "Doorgaan" msgid "You must make a choice" msgstr "U moet een keuze maken" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "U kunt uw woordenboek verwijderen of het oude wachtwoord intypen, niet beide." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Dit zal de file met uw persoonlijk woordenboek verwijderen. Doorgaan?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Fout ontcijferen woordenboek" msgid "Cute." msgstr "Cute." #, c-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Kan het spellingscontrole commando (%s) niet uitvoeren." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Fout tijdens schrijven naar pipe." #, c-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Kan tijdelijk bestand '%s' niet openen." #, c-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Fout tijdens het schrijven naar tijdelijk bestand '%s'." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Er is geprobeerd om '%s' te starten, maar het gaf de melding:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell is onjuist geconfigureerd." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Spellingscontrole voltooid. Wijzigingen toevoegen?" msgid "No changes were made." msgstr "Er zijn geen veranderingen gemaakt." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Opslaan van uw persoonlijk woordenboek ... even geduld a.u.b." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell resultaten" #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s fouten gevonden" msgid "Line with an error:" msgstr "Regel met fout:" msgid "Error:" msgstr "Fout:" msgid "Suggestions:" msgstr "Suggesties:" msgid "Suggestions" msgstr "Suggesties" msgid "Change to:" msgstr "Verander in:" msgid "Occurs times:" msgstr "Komt voor:" msgid "Change this word" msgstr "Verander dit woord" msgid "Change" msgstr "Verander" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Verander ALLE plaatsen waar dit woord voorkomt" msgid "Change All" msgstr "Verander alles" msgid "Ignore this word" msgstr "Negeer dit woord" msgid "Ignore" msgstr "Negeer" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Negeer ALLE plaatsen waar dit woord voorkomt" msgid "Ignore All" msgstr "Negeer alles" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Voeg dit woord to aan uw persoonlijk woordenboek" msgid "Add to Dic" msgstr "Voeg toe aan wb" msgid "Close and Commit" msgstr "Sluit en voeg toe" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "De spellingscontrole is niet klaar. Echt afsluiten en toevoegen " "veranderingen?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Afsluiten en annuleren" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "De spellingscontrole is niet klaar. Echt afsluiten en negeren veranderingen?" msgid "No errors found" msgstr "Geen fouten gevonden" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Uw persoonlijk woordenboek is verwijderd" msgid "Dictionary Erased" msgstr "Woordenboek verwijderd" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Uw persoonlijk woordenboek is verwijderd. Sluit dit venster en klik opnieuw " "op de \"Controleer spelling\" knop om uw spelling te controleren." msgid "Close this Window" msgstr "Sluit dit venster" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Uw persoonlijk woordenboek is succesvol beveiligd. Ga terug naar het "" "Spellingscontrole opties" menu en selecteer opnieuw." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Succesvolle beveiliging" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Uw persoonlijk woordenboek is succesvol beveiligd. Sluit dit venster en klik " "opnieuw op de \"Controleer spelling\" knop om uw spelling te controleren." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Woordenboek beveiligd" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Uw persoonlijke woordenboek is beveiligd en is nuopgeslagen in beveiligd " "formaat." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Uw persoonlijke woordenboek is ontcijferd en is nu opgeslagen als platte " "tekst." msgid "No action requested." msgstr "Geen actie gevraagd." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Persoonlijk woordenboek beveiligingsinstellingen" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Persoonlijk woordenboek" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Geen woorden in uw persoonlijk woordenboek" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Selecteer de woorden die u wilt verwijderen uit uw woordenboek." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s woordenboek" msgid "Delete checked words" msgstr "Verwijder geselecteerde woorden" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Wijzig uw persoonlijk woordenboek" msgid "Please make your selection first." msgstr "Maak uw keuze eerst a.u.b." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Dit beveiligd uw persoonlijk woordenboek en slaat het op in beveiligd " "formaat. Doorgaan?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Dit ontcijfert uw persoonlijk woordenboek slaat het in platte tekst op. " "Doorgaan?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Uw persoonlijk woordenboek is momenteel beveiligd" msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Dit beschermt uw privacy voor het geval dat men uw webmail kraakt en dat men " "uw persoonlijke woordenboek steelt. Dit is nu beveiligd met het password " "waarmee u ook toegang heeft tot uw mailbox. Het maakt het moeilijk voor " "iemand te zien wat er in uw persoonlijk woordenboek staat." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Als u uw wachtwoord vergeet dan wordt uw persoonlijke woordenboek " "ontoegankelijk, omdat het niet meer kan worden ontcijfert. Als uw mailbox " "wachtwoord wijzigt, zal SquirrelSpell dit herkennen en uw vragen om uw oude " "password zodat uw woordenboek kan worden omgezet." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Ontcijfer mijn persoonlijk woordenboek en sla het in platte tekst op." msgid "Change crypto settings" msgstr "Verander beveiligingsinstellingen" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Uw persoonlijk woordenboek is momenteel niet beveiligd." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "U kan uw persoonlijk woordenboek beveiligen om uw privacy te beschermen in " "het geval dat het webmail systeem wordt gekraakt en uw persoonlijke " "woordenboek wordt gestolen. Indien het bestand is beveiligd zal het vage " "tekens bevatten en niet te ontcijferen zijn zonder de juiste sleutel (uw " "inlog-wachtwoord)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Als u besluit om uw woordenboek te beveiligen met uw wachtwoord dan mag u " "dat niet vergeten. Indien u uw wachtwoord vergeet en de systeembeheerder " "geeft u een nieuw wachtwoord dan wordt uw woordenboek onleesbaar en moet u " "een nieuwe aanmaken. Maar als u uw oude wachtwoord nog weet en u krijgt een " "nieuw wachtwoord dan kan u uw woordenboek nog ontcijferen en opnieuw " "beveiligen met het nieuwe wachtwoord." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Beveilig mijn persoonlijk woordenboek en sla het op in beveiligd formaat." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Verwijder de volgende selecties van %s woordenboek:" msgid "All done!" msgstr "Klaar!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Persoonlijk woordenboek bijgewerkt" msgid "No changes requested." msgstr "Geen veranderingen gemaakt." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Even wachten aub, communicatie met de server ..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Kies een woordenboek dat u wilt gebruiken om de spelling van dit bericht te " "controleren:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Opstarten SquirrelSpell" #, c-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Instellingen veranderd naar: %s met %s als standaard woordenboek." #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "%s woordenboek gebruikt als standaard voor spellingscontrole." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Instellingen voor internationale woordenboeken bijgewerkt" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Kies beschikbare internationale woordenboeken dat u wilt gebruiken bij de " "spellingscontrole." msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Stel dit woordenboek in als standaard:" msgid "Make these changes" msgstr "Maak deze veranderingen" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Voeg internationale woordenboeken toe" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Kies welke opties u wilt configureren:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Bewerk uw persoonlijk woordenboek" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Configureer internationale woordenboeken" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Beveilig of ontcijfer uw persoonlijk woordenboek" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Persoonlijk woordenboek beveiligingsinstellingen zijn niet beschikbaar" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell Opties Menu" msgid "Translator" msgstr "Vertaler" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Vertaalopties opgeslagen" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Uw server opties zijn:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Maximum van 150 woorden vertaald, powered by Systran" #, c-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Aantal ondersteunde talenparen: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Geen limieten bekend, powered by Systran " msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Geen limieten bekend, powered by Translation Experts's InterTran" #, c-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Aantal ondersteunde talen: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Griekse vertalingen, geen limieten bekend, powered by Systran " msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Russische vertalingen, maximum van 500 tekens vertaald" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "Waar en wanneer wilt u het vertaalkader weergegeven hebben?" msgid "Select your translator:" msgstr "Selecteer uw vertaler:" msgid "When reading:" msgstr "Tijdens lezen:" msgid "Show translation box" msgstr "Toon vertaalkader" msgid "to the left" msgstr "links" msgid "in the center" msgstr "in het midden" msgid "to the right" msgstr "rechts" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Vertaal in de SquirrelMail frames" msgid "Translation Options" msgstr "Vertaalopties" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Welke vertaler moet worden gebruikt als u berichten in een andere taal " "krijgt?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s in %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinees, Simplified" msgid "English" msgstr "Engels" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinees, Traditional" msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" msgid "French" msgstr "Frans" msgid "German" msgstr "Duits" msgid "Greek" msgstr "Grieks" msgid "Italian" msgstr "Italiaans" msgid "Japanese" msgstr "Japans" msgid "Korean" msgstr "Koreaans" msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Spanish" msgstr "Spaans" msgid "Translate" msgstr "Vertaal" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliaans Portugees" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" msgid "Danish" msgstr "Deens" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipijns (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Fins" msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" msgid "Latin" msgstr "Latijns" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latijns Amerikaans Spaans" msgid "Norwegian" msgstr "Noors" msgid "Polish" msgstr "Pools" msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" msgid "Serbian" msgstr "Servisch" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" msgid "Turkish" msgstr "Turks" msgid "Welsh" msgstr "Wales" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" msgid "to English" msgstr "naar Engels" msgid "from English" msgstr "van Engels" msgid "Interface language" msgstr "Interface taal" msgid "Translation direction" msgstr "Vertaalrichting" msgid "Delivery error report" msgstr "Bezorgingsfout rapportage" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Berichtkoppen onbestelbaar bericht" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Deze afbeelding is om veiligheidsredenen verwijders"