# translation of squirrelmail.po to Italiano
# translation of squirrelmail.po to Italian
# Italian Squirrelmail Translation
# Copyright (c) 1999-2005 The SquirrelMail Project Team
# Aldo Moresco Il tuo dizinario personale è attualmente non criptato. "
"Potresti voler criptare il tuo dizionario personale per proteggere la tua "
"privacy in caso il sistema della web-mail sia compromesso e il tuo "
"dizinario personale venga rubato. Quando criptato, il contenuto del file "
"sembrerà ingarbugliato ed è difficile da decriptare senza conoscere la "
"corretta chiave (che è la password della tua casella postale).
Riferiscilo all'amministratore del sistema."
#, fuzzy
msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server."
msgstr ""
"L'ordinamento \"server side\" non è supportato dal server IMAP.
Riferiscilo all'amministratore del sistema."
msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
msgstr "QUESTA CARTELLA È VUOTA"
msgid "Move Selected To"
msgstr "Sposta la Selezione in:"
msgid "Transform Selected Messages"
msgstr "Trasforma i messaggi selezionati"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
msgid "Expunge"
msgstr "Cancella"
msgid "mailbox"
msgstr "mailbox"
msgid "Read"
msgstr "Letti"
msgid "Unread"
msgstr "Non Letti"
msgid "Unthread View"
msgstr "Vista normale"
msgid "Thread View"
msgstr "Vista per argomento"
msgid "Toggle All"
msgstr "Seleziona Tutti"
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutti"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"
#, fuzzy, php-format
msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)"
msgstr "Messaggi da %s a %s (totale %s)"
#, fuzzy, php-format
msgid "Viewing Message: %s (%s total)"
msgstr "Messaggio %s (totale 1)"
msgid "Paginate"
msgstr "Paginazione"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutti"
msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
msgstr "Non riesco a decodificare la struttura del messaggio"
msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
msgstr "la struttura del messaggio fornita dal server imap"
msgid ""
"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
"is malformed."
msgstr ""
"Errore di reperimento del corpo. La ragione di questo è molto probabilmente "
"dovuto al fatto che il messaggio è malformato. Per favore aiutaci a "
"costruire una versione futura migliore inviando questo messaggio "
"aglisviluppatori!"
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
msgid "Response:"
msgstr "Risposta: "
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
msgid "FETCH line:"
msgstr "Riga di controllo:"
msgid "Hide Unsafe Images"
msgstr "Nascondi le Immagini pericolose"
msgid "View Unsafe Images"
msgstr "Visualizzazione dei messaggi non salvati"
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "download"
msgid "sec_remove_eng.png"
msgstr "sec_remove_it_IT.png"
msgid "This external link will open in a new window"
msgstr "Questo link esterno sarà aperto in una nuova finestra"
#, php-format
msgid "Option Type '%s' Not Found"
msgstr "Tipo opzione '%s' non trovato"
msgid "Current Folder"
msgstr "Cartella attuale"
msgid "Compose"
msgstr "Componi"
#, php-format
msgid "Error creating directory %s."
msgstr "Errore durante la creazione della cartella %s."
msgid "Could not create hashed directory structure!"
msgstr "Non è stato possibile creare la struttura della cartella hashed!"
msgid "Service not available, closing channel"
msgstr "Servizio non disponibile, chiudo il canale"
msgid "A password transition is needed"
msgstr "E' necessaria una password di transizione"
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"L'azione richiesta sulla mail non è stata intrapresa: mailbox non disponibile"
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "L'azione richiesta è stata interrotta: errore nell'elaborazione"
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
"L'azione richiesta non è stata intrapresa: spazio di memorizzazione "
"insufficiente "
#, fuzzy
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "identificazione apop fallita"
msgid "Syntax error; command not recognized"
msgstr "Errore di sintassi; comando non rconosciuto"
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti"
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando non implementato"
msgid "Bad sequence of commands"
msgstr "Sequenza di comandi errata"
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametro di comando non implementato"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta/fallita "
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Il meccanismo di autenticazione è insufficiente"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita "
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "E' richiesta la criptazione per questo meccanismo di autenticazione"
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "L'azione richiesta non è stata intrapresa: mailbox non disponibile"
msgid "User not local; please try forwarding"
msgstr "Utente non locale; prova ad inoltrare"
msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
msgstr ""
"L'azione richiesta è stata interrotta: eccede lo spazio per la memorizzazione"
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
"L'azione richiesta non è stata intrapresa: nome di mailbox non permesso"
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transazione fallita "
msgid "Unknown response"
msgstr "Risposta sconosciuta"
msgid "General Display Options"
msgstr "Opzioni generali di visualizzazione"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Custom Stylesheet"
msgstr "Modifica il Foglio di Stile"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Use Javascript"
msgstr "Usa Javascript"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autorileva"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Mailbox Display Options"
msgstr "Opzioni Visualizzazione Casella postale"
#, fuzzy
msgid "Number of Messages per Page"
msgstr "Numero di messaggi nell'Indice"
msgid "Enable Alternating Row Colors"
msgstr "Abilita l'alternanza dei colori delle righe"
msgid "Enable Page Selector"
msgstr "Abilita la Paginazione dei messaggi"
msgid "Maximum Number of Pages to Show"
msgstr "Numero Massimo di pagine da mostrare"
msgid "Always Show Full Date"
msgstr "Mostra Sempre la Data Completa"
msgid "Message Display and Composition"
msgstr "Visualizzazione e composizione messaggi"
msgid "Wrap Incoming Text At"
msgstr "Spezza il testo entrante alla colonna"
msgid "Width of Editor Window"
msgstr "Larghezza finestra dell'editor"
msgid "Height of Editor Window"
msgstr "Altezza finestra dell'editor"
msgid "Location of Buttons when Composing"
msgstr "Posizione dei pulsanti durante la Composizione"
msgid "Before headers"
msgstr "Prima delle Intestazioni"
msgid "Between headers and message body"
msgstr "Tra le intestazioni e il corpo del messaggio"
msgid "After message body"
msgstr "Dopo il corpo del messaggio"
msgid "Addressbook Display Format"
msgstr "Formato della visualizzazione della Rubrica"
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Show HTML Version by Default"
msgstr "Visualizza la versione HTML per default"
msgid "Enable Forward as Attachment"
msgstr "Abilita il Forward (inoltro) come Allegato"
msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
msgstr "Includi in CC quando Inoltri i Messaggi"
msgid "Include Me in CC when I Reply All"
msgstr "Includimi in CC quando Rispondo a Tutti"
msgid "Enable Mailer Display"
msgstr "Abilita la visualizzazione del Mailer"
msgid "Display Attached Images with Message"
msgstr "Visualizza le immagini Allegate con il Messaggio"
msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
msgstr "Abilita la visualizzazione adatta alla stampa \"semplice\""
#, fuzzy
msgid "Enable Mail Delivery Notification"
msgstr "Abilita Notifica dei messaggi non letti"
msgid "Compose Messages in New Window"
msgstr "Componi in una Nuova Finestra"
msgid "Width of Compose Window"
msgstr "Larghezza finestra di Composizione"
msgid "Height of Compose Window"
msgstr "Altezza finestra di Composizione"
msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
msgstr "Aggiungi Firma prima di Rispondere/Inoltrare"
#, fuzzy
msgid "Prefix for Original Message when Replying"
msgstr "Posizione del cursore quando Rispondi"
msgid "Cursor Position when Replying"
msgstr "Posizione del cursore quando Rispondi"
msgid "To: field"
msgstr "campo: A"
msgid "Focus in body"
msgstr "Cursore sul corpo del messaggio"
msgid "Select body"
msgstr "Seleziona corpo del messaggio"
#, fuzzy
msgid "No focus"
msgstr "Nessun Orologio"
#, fuzzy
msgid "Sort by Received Date"
msgstr "Abilita Ordinamento sulla Data di ricezione"
msgid "Enable Thread Sort by References Header"
msgstr "Abilita Ordinamento per Argomento "
msgid "Special Folder Options"
msgstr "Opzioni Cartelle Speciali"
msgid "Folder Path"
msgstr "Percorso della Cartella"
msgid "Do not use Trash"
msgstr "Non usare il Cestino"
msgid "Trash Folder"
msgstr "Cestino"
msgid "Do not use Drafts"
msgstr "Non usare la cartella Bozze"
msgid "Draft Folder"
msgstr "Cartella Bozze"
msgid "Do not use Sent"
msgstr "Non usare \"Posta Inviata\""
msgid "Sent Folder"
msgstr "Posta Inviata"
msgid "Folder List Options"
msgstr "Opzioni lista Cartelle"
msgid "Location of Folder List"
msgstr "Posizione della lista Cartelle"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Width of Folder List"
msgstr "Larghezza della lista Cartelle"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Auto Refresh Folder List"
msgstr "Ricarica automatica della lista delle Cartelle"
msgid "Enable Unread Message Notification"
msgstr "Abilita Notifica dei messaggi non letti"
msgid "No Notification"
msgstr "Nessuna Notifica"
msgid "Only INBOX"
msgstr "Solo INBOX"
msgid "Unread Message Notification Type"
msgstr "Tipo di notifica dei messaggi non letti"
msgid "Only Unseen"
msgstr "Solo i nuovi"
msgid "Unseen and Total"
msgstr "Nuovi e totale"
#, fuzzy
msgid "Enable Collapsable Folders"
msgstr "Abilita le Cartelle chiudibili"
msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
msgstr "Abilita Notifica Cumulativa dei messaggi non letti"
msgid "Show Clock on Folders Panel"
msgstr "Mostra l'Orologio nel pannello delle Cartelle"
msgid "International date and time"
msgstr "Date e Ora internazionali"
msgid "American date and time"
msgstr "Data e Ora Americana"
msgid "European date and time"
msgstr "Data e Ora Europea "
msgid "Show weekday and time"
msgstr "Mostra giorno della settimana e ora"
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra orario con i secondi"
#, fuzzy
msgid "Show time"
msgstr "Ora d'inizio:"
msgid "No Clock"
msgstr "Nessun Orologio"
msgid "Hour Format"
msgstr "Formato Ora"
msgid "12-hour clock"
msgstr "12-ore"
msgid "24-hour clock"
msgstr "24-ore"
msgid "Memory Search"
msgstr "Ricerca in Memoria"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
msgid "Folder Selection Options"
msgstr "Opzioni Selezione Cartelle"
msgid "Selection List Style"
msgstr "Stile citazione delle risposte"
#, fuzzy
msgid "Long:"
msgstr "Durata:"
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Cartelle"
#, fuzzy
msgid "Subfolder"
msgstr "Usa sottocartelle Inviate"
#, fuzzy
msgid "Indented:"
msgstr "Rientrato:"
#, fuzzy
msgid "Delimited:"
msgstr "Delimitato:"
msgid "Name and Address Options"
msgstr "Opzioni Nome e Indirizzo"
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo E-mail"
msgid "Edit Advanced Identities"
msgstr "Modifica le Identità avanzate"
msgid "(discards changes made on this form so far)"
msgstr "(scarta le modifiche fatte finora su questo modulo)"
msgid "Multiple Identities"
msgstr "Identità multiple"
msgid "Same as server"
msgstr "Lo stesso del server "
msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un errore aprendo la configurazione dell'orario. Conttata "
"l'amministratore."
msgid "Timezone Options"
msgstr "Opzioni Fuso Orario"
msgid "Your current timezone"
msgstr "Fuso Orario attuale"
msgid "Reply Citation Options"
msgstr "Opzioni citazione della risposta"
msgid "Reply Citation Style"
msgstr "Stile citazione delle risposte"
msgid "No Citation"
msgstr "Nessuna citazione"
#, fuzzy
msgid "AUTHOR Wrote"
msgstr "L'AUTORE ha detto"
#, fuzzy
msgid "On DATE, AUTHOR Wrote"
msgstr "Il GIORNO, l'AUTORE ha scritto"
msgid "Quote Who XML"
msgstr "Quota Chi XML"
msgid "User-Defined"
msgstr "Definito dall'Utente"
msgid "User-Defined Citation Start"
msgstr "Inizio citazione definita dall' utente"
msgid "User-Defined Citation End"
msgstr "Fine citazione definita dall' utente"
msgid "Signature Options"
msgstr "Opzioni firma"
msgid "Use Signature"
msgstr "Usa la firma"
msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
msgstr "Precedi la firma con una linea di '--'"
msgid "Take Address"
msgstr "Indirizzo"
#, fuzzy
msgid "Address Book Take:"
msgstr "Rubrica"
msgid "Try to verify addresses"
msgstr "Provo a verificare gli indirizzi"
msgid "Config File Version"
msgstr "Versione file di configurazione"
#, fuzzy
msgid "SquirrelMail Version"
msgstr "Versione di SquirrelMail "
msgid "PHP Version"
msgstr "Versione PHP"
msgid "Organization Preferences"
msgstr "Organizzazione Preferenze"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome Organizzazione"
msgid "Organization Logo"
msgstr "Logo Organizzazione"
msgid "Organization Logo Width"
msgstr "Larghezza Logo Organizzazione"
msgid "Organization Logo Height"
msgstr "Altezza Logo Organizzazione"
msgid "Organization Title"
msgstr "Titolo Organizzazione"
msgid "Signout Page"
msgstr "Pagina di logout"
msgid "Provider Link URI"
msgstr "URI Link del Provider"
msgid "Provider Name"
msgstr "Nome Provider:"
msgid "Top Frame"
msgstr "Frame in cima"
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server"
msgid "Mail Domain"
msgstr "Dominio posta"
msgid "IMAP Server Address"
msgstr "Indirizzo server IMAP"
msgid "IMAP Server Port"
msgstr "Porta server IMAP"
msgid "IMAP Server Type"
msgstr "Tipo server IMAP"
msgid "Cyrus IMAP server"
msgstr "Server IMAP Cyrus"
msgid "University of Washington's IMAP server"
msgstr "Server IMAP dell'università di Washington"
msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
msgstr "Server IMAP Microsoft Exchange"
msgid "Courier IMAP server"
msgstr "Server IMAP Courier"
msgid "Mac OS X Mailserver"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "hMailServer IMAP server"
msgstr "Server IMAP Courier"
msgid "Not one of the above servers"
msgstr "Nessuno dei sopracitati server"
msgid "IMAP Folder Delimiter"
msgstr "Delimitatore cartelle IMAP"
#, fuzzy
msgid "Use "detect" to auto-detect."
msgstr "Usa \"rileva\" per auto rilevare."
msgid "Use TLS for IMAP Connections"
msgstr "Usa TLS per le Connessioni IMAP"
msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
msgstr "E' richiesto PHP 4.3.x ! Sperimentale"
msgid "IMAP Authentication Type"
msgstr "Tipo di Autenticazione IMAP"
#, fuzzy
msgid "IMAP login"
msgstr "login POP3"
msgid "Use Sendmail Binary"
msgstr "Usa Sendmail"
msgid "Choose "no" for SMTP"
msgstr ""
msgid "Sendmail Path"
msgstr "Percorso di Sendmail"
msgid "SMTP Server Address"
msgstr "Indirizzo server SMTP"
msgid "SMTP Server Port"
msgstr "Porta server SMTP"
msgid "Use TLS for SMTP Connections"
msgstr "Usa TLS per le Connessioni SMTP"
msgid "SMTP Authentication Type"
msgstr "Tipo di Autenticazione SMTP"
msgid "No SMTP auth"
msgstr ""
msgid "Login (plain text)"
msgstr ""
msgid "POP3 Before SMTP?"
msgstr "POP3 Before SMTP?"
msgid "Invert Time"
msgstr "Cambia Orario"
msgid "Folders Defaults"
msgstr "Cartelle di riferimento"
msgid "Default Folder Prefix"
msgstr "Prefisso cartella di riferimento"
msgid "Show Folder Prefix Option"
msgstr "Mostra l'opzione prefisso di cartella"
msgid "By default, move to trash"
msgstr "Normalmente, sposta nel Cestino"
msgid "By default, move to sent"
msgstr "Normalmente, sposta in Inviate"
msgid "By default, save as draft"
msgstr "Normalmente, salva come Bozza "
msgid "List Special Folders First"
msgstr "Elenca le cartelle speciali per prima"
msgid "Show Special Folders Color"
msgstr "Mostra le cartelle speciali con un colore differente"
msgid "Auto Expunge"
msgstr "Auto Cancellazione"
msgid "Default Sub. of INBOX"
msgstr "Default Sub. di INBOX"
msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
msgstr "Mostra l'opzione 'Contiene sotto cartelle'"
msgid "Default Unseen Notify"
msgstr "Notifica non letti"
msgid "Default Unseen Type"
msgstr "Default tipo non letto"
msgid "Auto Create Special Folders"
msgstr "Auto-creazione cartelle speciali"
msgid "Auto delete folders"
msgstr "Auto cancellazione delle cartelle"
#, fuzzy
msgid "Enable /NoSelect folder fix"
msgstr "Abilita il page selector"
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni Generali"
msgid "Data Directory"
msgstr "Cartella dei Dati"
msgid "Temp Directory"
msgstr "Cartella Temporanea"
msgid "Hash Level"
msgstr "Livello Hash"
msgid "Hash Disabled"
msgstr "Hash Disabilitato"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Default Left Size"
msgstr "Grandezza di sinistra base"
msgid "Usernames in Lowercase"
msgstr "Nomi utenti in minuscolo"
msgid "Allow use of priority"
msgstr "Permetti l'uso della priorità"
msgid "Hide SM attributions"
msgstr "Nascondi attributi di SM"
msgid "Enable use of delivery receipts"
msgstr "Abilita l'uso della consegna delle ricevute"
msgid "Allow editing of identities"
msgstr "Permetti la modifica delle informazionin personali"
msgid "Allow editing of full name"
msgstr "Permetti la modifica del nome completo"
msgid "Use server-side sorting"
msgstr "Usa ordinamento 'server side'"
msgid "Use server-side thread sorting"
msgstr "Usa ordinamento 'server side per argomento'"
msgid "Allow server charset search"
msgstr "Permetti ricerca del set di caratteri"
msgid "UID support"
msgstr "Supporto UID"
msgid "PHP session name"
msgstr "Nome della sessione PHP"
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Address book DSN"
msgstr "Rubrica DSN"
msgid "Address book table"
msgstr "Tabella della rubrica"
msgid "Preferences DSN"
msgstr "Preferenze DSN"
msgid "Preferences table"
msgstr "Tabella delle preferenze"
msgid "Preferences username field"
msgstr "Campo nome utente delle preferenze"
msgid "Preferences key field"
msgstr "Campo chiave delle preferenze"
msgid "Preferences value field"
msgstr "Campo valore delle preferenze"
#, fuzzy
msgid "Global address book DSN"
msgstr "Rubrica globale"
#, fuzzy
msgid "Global address book table"
msgstr "Rubrica globale"
#, fuzzy
msgid "Allow writing into global address book"
msgstr "Impossibile modifcare la rubrica globale"
#, fuzzy
msgid "Allow listing of global address book"
msgstr "Impossibile modifcare la rubrica globale"
#, fuzzy
msgid "Language settings"
msgstr "Cambio Impostazioni"
msgid "Default Language"
msgstr "Lingua base"
msgid "Default Charset"
msgstr "Set di caratteri di riferimento"
msgid "Enable lossy encoding"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Address Books"
msgstr "Rubrica"
#, fuzzy
msgid "Default Javascript Addressbook"
msgstr "Usa la rubrica in Javascript"
#, fuzzy
msgid "Global address book file"
msgstr "Rubrica globale"
#, fuzzy
msgid "Allow writing into global address book file"
msgstr "Scrittura in Rubrica non riuscita"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Style Sheet URL (css)"
msgstr "URL del Foglio di stile (css)"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema di Default"
msgid "Use index number of theme"
msgstr "Usa numero dell'indice del tema"
msgid "Configuration Administrator"
msgstr "Amministrazione della Configurazione"
msgid ""
"Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and "
"not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the "
"purpose of variables and appropriate values, as well as additional "
"verification steps."
msgstr ""
msgid ""
"Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your "
"configuration."
msgstr ""
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome Tema"
msgid "Theme Path"
msgstr "Percorso del Tema"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#, php-format
msgid "Plugin directory could not be found: %s"
msgstr ""
msgid "Change Settings"
msgstr "Cambio Impostazioni"
msgid "Test Configuration"
msgstr ""
msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
msgstr ""
"Il file di configuarzione non può essere aperto. Per favore controlla config."
"php."
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid ""
"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
"remotely."
msgstr ""
"Questo modulo permette all'amministratore di modificare la configurazione "
"principale di SquirrelMail da remoto."
msgid "Submit a Bug Report"
msgstr "Segnala un Bug:"
msgid ""
"Before you send your bug report, please make sure to check this checklist "
"for any common problems."
msgstr ""
"Prima di inviare la segnalazione di unbug assicurati di aver controllato "
"questa checklist con i problemi più comuni."
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently "
"using version %s."
msgstr ""
"Assicurati che stai usando la versione più recente di SquirrelMail."
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on "
"SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it."
msgstr ""
"Controlla se il tuo bug è stato già segnalato nella Bug Listsu SourceForge. "
"Potrai vedere se è giàconosciuto e se ci stiamo lavorando."
msgid ""
"Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, "
"try to document what you did when it happened. If it always occurs when you "
"view a specific message, keep that message around so maybe we can see it."
msgstr ""
"Prova a verificare se lo puoi replicare. Se il bug si verifica "
"sporadicamente prova a documentare cosa stavi facendo quando ti è "
"successo. Se ti succede quando leggi uno specifico messaggio, conserva quel "
"messaggio in modo tale da poter essere esaminato da noi."
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read "
"the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed."
msgstr ""
"Se sono stati visualizzati dei messaggi di avviso (warnings), prova a "
"risolverli. Leggi la guida nella directory doc/ dove è stato "
"installato SquirrelMail."
msgid ""
"Pressing the button below will start a mail message to the developers of "
"SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your "
"browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also "
"prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you "
"like, you can scroll down in the message to see what else is being sent."
msgstr ""
"Cliccando sul pulsante sotto invierai un messaggio agli sviluppatori di "
"SquirrelMail che conterrà molte informazioni sul tuo sistema, il tuo "
"browser, le impostazioni di SquirrelMail ed il server IMAP. Sarai invitato a "
"fornire qualche informazione. Riempi la sezione all'inizio. Se vuoi puoi "
"anche scorrere il messaggio verso il basso per vedere cos'altro sarà "
"spedito."
msgid ""
"Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give "
"everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug "
"like this will not have it automatically added to the bug list on "
"SourceForge, but someone who gets your message may add it for you."
msgstr ""
"Assicurati di inserire quante più informazioni possibili per offrire "
"migliori possibilità di trovare e rimuovere il bug. Immettendo il bug "
"in questo modo non sarà automaticamente aggiunto alla lista presente "
"su SourceForge, ma qualcunaltro potrà farlo per te."
msgid "This bug involves"
msgstr "Questo bug coinvolge"
msgid "the general program"
msgstr "il programma principale"
msgid "a specific plugin"
msgstr "uno specifico plugin"
msgid "Start Bug Report Form"
msgstr "Inizia Modulo Rapporto Bug"
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
msgid "Bug Reports:"
msgstr "Rapporto Bug:"
msgid "Show button in toolbar"
msgstr "Mostra il pulsante nella barra degli attrezzi (toolbar)"
msgid "TODAY"
msgstr "OGGI"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#, php-format
msgid "Could not write calendar file %s"
msgstr "Non riesco a scrivere il file del calendario %s"
msgid "l, F j Y"
msgstr "l, j F Y"
msgid "ADD"
msgstr "AGGIUNGI"
msgid "EDIT"
msgstr "MODIFICA"
msgid "DEL"
msgstr "CANCELLA"
msgid "Start time:"
msgstr "Ora d'inizio:"
msgid "Length:"
msgstr "Durata:"
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
msgid "Set Event"
msgstr "Salva evento"
msgid "Event Has been added!"
msgstr "L'evento è stato inserito!"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"
msgid "Day View"
msgstr "Vista Giornaliera"
msgid "Do you really want to delete this event?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo evento?"
msgid "Event deleted!"
msgstr "Evento cancellato!"
msgid "Nothing to delete!"
msgstr "Niente da cancellare!"
msgid "Update Event"
msgstr "Aggiorna Evento"
msgid "Do you really want to change this event from:"
msgstr "Vuoi davvero cambiare questo evento:"
msgid "to:"
msgstr "a:"
msgid "Event updated!"
msgstr "Evento aggiornato!"
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensile"
msgid "0 min."
msgstr "0 min."
msgid "15 min."
msgstr "15 min."
msgid "30 min."
msgstr "30 min."
msgid "45 min."
msgstr "45 min."
msgid "1 hr."
msgstr "1 ora."
msgid "1.5 hr."
msgstr "1,5 ore."
msgid "2 hr."
msgstr "2 ore."
msgid "2.5 hr."
msgstr "2,5 ore."
msgid "3 hr."
msgstr "3 ore."
msgid "3.5 hr."
msgstr "3,5 ore."
msgid "4 hr."
msgstr "4 ore,"
msgid "5 hr."
msgstr "5 ore"
msgid "6 hr."
msgstr "6 ore."
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Delete & Prev"
msgstr "Cancella & Precedente"
msgid "Delete & Next"
msgstr "Cancella & Successivo"
msgid "Move to:"
msgstr "Sposta in:"
msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
msgstr "Pulsante Cancella/Sposta/Prossimo:"
msgid "Display at top"
msgstr "Mostra in cima"
msgid "with move option"
msgstr "con l'opzione sposta"
msgid "Display at bottom"
msgstr "Mostra in fondo"
msgid ""
"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
"is a pretty reliable list to scan spam from."
msgstr ""
"COMMERCIALE - Questa lista contiene server che sono stati verificati essere "
"mittenti di spam. È una considerevole lista per controllare la provenienza "
"dello spam."
#, fuzzy
msgid ""
"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
"be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
"to use."
msgstr ""
"COMMERCIALE - I Server che sono stati configuarti (o malconfigurati) per "
"permettere allo spam di essere spedito attraverso loro saranno in questo "
"modobanditi. Un'altra buon cosa da usare."
#, fuzzy
msgid ""
"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
"account and send spam directly from there."
msgstr ""
"COMMERCIALE - Gli utenti Dial-up sono spesso filtrati poichè userebbero il "
"mailserver del loro ISP per mandare e-mail. Gli spammer tipicamente usano "
"un account dial-up e mandano spam direttamente da lì."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
msgstr "COMMERCIALE - Voci RBL+ Blackhole."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
msgstr "COMMERCIALE - Voci RBL+ OpenRelay."
msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
msgstr "COMMERCIALE - Voci RBL+ Dial-up."
msgid ""
"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
"false positives than ORBS did though."
msgstr ""
"GRATUITO - ORDB è nato quando ORBS non fù più in circolazione. Sembra avere "
"un più basso tasso di falsi positivi di quanti ne produceva ORBS."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Sorgente di SPAM diretto."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista dial-up - include alcuni IP DSL."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
msgstr ""
"GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Inviatori di posta che non confermano di solito "
"l'iscrizione."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Altri server eterogenei."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Server a singolo stadio."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Server di supporto a SPAM."
msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Web Form IP."
msgid ""
"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
"you NOT use their service."
msgstr ""
"GRATUITO - Dorkslayers sembra realmente includere soltando i brutti open "
"relay fuori dagli Stati Uniti "
msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
msgstr "GRATUITO - SPAMhaus - Una lista di sorgenti spam ben nota."
#, fuzzy
msgid ""
"FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that "
"have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)."
msgstr ""
"GRATUITO, per ora - SPAMCOP - Un interessante soluzione che genera una lista "
"di server che hanno un tasso molto alto di spam/email legittime (85% o più)."
msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
msgstr ""
"GRATUITO - dev.null.dk -Non ho alcuna informazione dettagliata su questa "
"lista."
msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
msgstr ""
"GRATUITO - visi.com - Lista di stop relay. Lista di openrelay molto "
"conservativi."
#, fuzzy
msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays."
msgstr "GRATUITO - 2mbit.com open relay - Un'latra lista di open relay."
#, fuzzy
msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
msgstr "GRATUITO - 2mbit.com sorgente SPAM - Lista di sorgenti SPAM diretti."
#, fuzzy
msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
msgstr "GRATUITO - 2mbit.com ISP SPAM - Lista di ISP amici dello SPAM."
msgid ""
"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
"assigned IPs."
msgstr ""
"GRATUITO - Leadmon DUL - Un'altra lista di IP assegnati tramite Dial-up o "
"comunque dinamicamente."
msgid ""
"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
"directly from."
msgstr ""
"GRATUITO - Sorgente SPAM di Leadmon - Lista di IP da cui Leadmon ha "
"ricevuto SPAM direttamente."
msgid ""
"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
"services."
msgstr ""
"GRATUITO - Leadmon inviatori di mail in gran quantità - Inviatori che non "
"richiedono conferma d'iscrizione o che hanno permesso a noti spam di "
"diventare clienti e abusare dei loro servizi."
msgid ""
"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs."
msgstr ""
"GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single stage open relay che non sono "
"listati su altre RBL attive."
msgid ""
"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
msgstr ""
"GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-stage open relays che non sono "
"listati su altre RBL attive e non hanno mandato SPAM a Leadmon.net."
msgid ""
"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
"Leadmon.net."
msgstr ""
"GRATUITO - Leadmon SpamBlock - I siti che sono in questa lista hanno mandato "
"a Leadmon.net SPAM diretto da IP in blocchi di indirizzi di rete dove "
"l'intero blocco non è mappato tramite DNS. È lista di BLOCCHI di IP usati da "
"persone che hanno mandato SPAM a Leadmon.net."
msgid ""
"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
"SPAM Sources."
msgstr ""
"GRATUITO, per ora - Non soltanto un'altra lista nera - Sorgente sia di open "
"relay sia di SPAM diretto."
msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
msgstr "GRATUITO, per ora - Non soltanto un'altra lista nera - IP dial-up."
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
msgstr ""
"GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
msgid "WARNING! You must enter something to search for."
msgstr ""
msgid ""
"WARNING! Header filters should be of the format "Header: value""
msgstr ""
msgid "Saved Scan type"
msgstr "Tipo di Scan memorizzato"
msgid "Message Filtering"
msgstr "Filtraggio messaggio"
msgid "What to Scan:"
msgstr "Cosa controllare:"
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
msgid "Only unread messages"
msgstr "Solo messaggi non letti"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Match:"
msgstr "Corrispondenze:"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Contains:"
msgstr "Contiene:"
#, fuzzy, php-format
msgid "If %s contains %s then move to %s"
msgstr "Se %s contiene %s allora spostalo in %s"
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtri messaggio"
msgid ""
"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
"filtered into different folders for easier organization."
msgstr ""
"Il filtraggio abilita i messaggi con differenti criteri a essere "
"automaticamente filtrati in differenti cartelle per una più facile "
"organizzazione."
msgid "SPAM Filters"
msgstr "Filtri SPAM"
msgid ""
"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
msgstr ""
"I filtri SPAM ti permettono di selezionare da varie blacklist basati su DNS "
"per individuare l'e-mail indesiderata nella tua INBOX e spostarla in "
"un'altra cartella (ad esempio Cestino)."
#, fuzzy
msgid "You must select a spam folder."
msgstr "Seleziona una cartella"
#, fuzzy
msgid "You must select a scan type."
msgstr "Devi fare una scelta"
msgid "Spam Filtering"
msgstr "Filtraggio Spam"
#, fuzzy, php-format
msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable."
msgstr ""
"ATTENZIONE! Comunica al tuo amministratore di stabilire la variabile "
"SpamFilters_YourHop"
msgid "Move spam to:"
msgstr "Sposta lo spam in:"
msgid ""
"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
"around."
msgstr ""
"Spostare lo spam direttamente nel Cestino potrebbe non essere una buon idea "
"di primo acchito, dal momento che i messaggi dagli amici e dalle mailing "
"list possono essere accidentalmente segnati come spam. Qualunque sia la "
"cartella che stabilisci per questo, controlla che venga periodicamente "
"ripulita, così che tu non abbia una mailbox eccessivamente grande sul server."
#, fuzzy
msgid "Unread messages only"
msgstr "Solo nuovi messaggi"
#, fuzzy
msgid ""
"The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan "
"unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended "
"to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and "
"set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be "
"applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be "
"scanned."
msgstr ""
"Più messaggi controlli più tempo ti servirà. Ti suggerisco di controllare "
"solo i nuovi messaggi. Se fai un cambiamento ai tuoi filtri, dovrei "
"controllare tutti i messaggi, quindi andare a vedere nella mia INBOX e poi "
"tornare indietro e ristabilire il controllo solo sui nuovi messaggi. in "
"questo modo i nuovi filtri spam saranno applicati e tu controllerai con i "
"nuovi filtri anche lo spam che hai già visto."
#, fuzzy, php-format
msgid "Spam is sent to %s."
msgstr "Lo Spam è spostato in %s"
#, fuzzy
msgid "not set yet"
msgstr "[non ancora stabilito]"
#, fuzzy, php-format
msgid "Spam scan is limited to %s."
msgstr "La scansione dello span è limitata a %s"
msgid "ON"
msgstr "ACCESO"
msgid "OFF"
msgstr "SPENTO"
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not found."
msgstr "Non trovato"
msgid "Today's Fortune"
msgstr "Fortune di Oggi"
msgid "Fortunes:"
msgstr "Fortunes"
msgid "Show fortunes at top of mailbox"
msgstr "Mostra fortunes in cima alla mailbox"
msgid "Plugin is disabled."
msgstr ""
msgid "IMAP server information"
msgstr "Informazioni server IMAP"
#, fuzzy
msgid ""
"Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
"These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail "
"configuration. Custom command strings can be used."
msgstr ""
"Esegue alcuni comandi IMAP come test, visualizzando sia i comandi che il "
"responso. Questi test usano i comandi IMAP di Squirrelmail e la tua attuale "
"configurazione. Possono essere usati comandi personalizzati."
msgid "Mailinglist"
msgstr "MailingList"
#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
"receive an emailed response at the address below."
msgstr ""
"Questo spedirà un messaggio a %s richiedendo aiuto per questa lista. "
"Riceverai una risposta tramite e-mail all'indirizzo seguente."
#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
"this list. You will be subscribed with the address below."
msgstr ""
"Questo spedirà un messaggio a %s richiedendo di essere inscritto a questa "
"lista. Proverà a inscrivere l'indirizzo seguente."
#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
msgstr ""
"Questo spedirà un messaggio a %s richiedendo di essere cancellato da questa "
"lista. Proverà a cancellare la sottoscrizione dell'indirizzo seguente."
msgid "Send Mail"
msgstr "Invia E-mail"
msgid "Post to List"
msgstr "Invia alla Lista"
msgid "Reply to List"
msgstr "Rispondi alla Lista"
msgid "List Archives"
msgstr "Archivi Lista"
msgid "Contact Listowner"
msgstr "Contatta il gestore della Lista"
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista Messaggi"
msgid "POP3 connect:"
msgstr "POP3 connesso:"
msgid "No server specified"
msgstr "Nessun server specificato"
msgid "Error "
msgstr "Errore "
msgid "POP3 user:"
msgstr "Utente POP3:"
msgid "no login ID submitted"
msgstr "nessun login identificativo inviato"
msgid "connection not established"
msgstr "la connessione non è stata stabilita"
msgid "POP3 pass:"
msgstr "Pass POP3:"
msgid "No password submitted"
msgstr "Nessuna password inviata"
msgid "authentication failed "
msgstr "autenticazione fallita "
msgid "POP3 apop:"
msgstr "apop POP3:"
msgid "No connection to server"
msgstr "Nessuna connessione al server"
msgid "No login ID submitted"
msgstr "Nessun login identificativo inviato"
msgid "No server banner"
msgstr "Nessun banner dal server"
msgid "abort"
msgstr "arresto"
msgid "apop authentication failed"
msgstr "autenticazione apop fallita"
msgid "POP3 login:"
msgstr "login POP3"
msgid "POP3 top:"
msgstr "top POP3:"
msgid "POP3 pop_list:"
msgstr "pop_list POP3:"
msgid "Premature end of list"
msgstr "Prematura fine della lista"
msgid "POP3 get:"
msgstr "get POP3:"
msgid "POP3 last:"
msgstr "last POP3:"
msgid "POP3 reset:"
msgstr "reset POP3:"
msgid "POP3 send_cmd:"
msgstr "send_cmd POP3:"
msgid "Empty command string"
msgstr "Stringa di comando vuota"
msgid "POP3 quit:"
msgstr "quit POP3:"
msgid "connection does not exist"
msgstr "la connessine non esiste"
msgid "POP3 uidl:"
msgstr "uidl POP3:"
msgid "POP3 delete:"
msgstr "delete POP3:"
msgid "No msg number submitted"
msgstr "Nessun numero di messaggio inviato"
msgid "Command failed "
msgstr "Comando fallito"
msgid "Remote POP server Fetching Mail"
msgstr "Prelievo e-mail da server POP remoti"
msgid "Select Server:"
msgstr "Seleziona il server"
msgid "Password for"
msgstr "Password per"
msgid "Fetch Mail"
msgstr "Prelieva E-mail"
msgid "Fetching from "
msgstr "Prelievo da"
msgid "Oops, "
msgstr "Oops, "
msgid "Opening IMAP server"
msgstr "Apertura server IMAP"
msgid "Opening POP server"
msgstr "Apertura server POP"
msgid "Login Failed:"
msgstr "Login Non Riuscito:"
msgid "Login OK: No new messages"
msgstr "Login OK: Nessun nuovo messaggio"
msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
msgstr "Login OK:Inbox VUOTA"
#, fuzzy, php-format
msgid "Login OK: Inbox contains %s messages"
msgstr "Login OK:Inbox contiene ["
msgid "Fetching UIDL..."
msgstr "Controllo di UIDL..."
msgid "Server does not support UIDL."
msgstr "Il server non supporta UIDL."
#, fuzzy
msgid "Leaving mail on server..."
msgstr "Lascia la posta sul server..."
msgid "Deleting messages from server..."
msgstr "Cancellazione messaggi dal server..."
msgid "Fetching message "
msgstr "Prelievo messaggio "
#, fuzzy
msgid "Server error. Disconnect"
msgstr "Errore sul Server...Disconnessione"
msgid "Reconnect from dead connection"
msgstr "Riprendo da una connessione finita"
msgid "Saving UIDL"
msgstr "Salvataggio UIDL"
msgid "Refetching message "
msgstr "Riprelievo messaggio "
msgid "Error Appending Message!"
msgstr "Errore nell'aggiungere i messaggi!"
msgid "Closing POP"
msgstr "Chiusura POP"
msgid "Logging out from IMAP"
msgstr "Logout IMAP"
msgid "Message appended to mailbox"
msgstr "Messaggi aggiunti alla mailbox"
#, fuzzy, php-format
msgid "Message %d deleted from remote server!"
msgstr " cancellati dal server remoto!"
msgid "Delete failed:"
msgstr "Cancellazione fallita:"
msgid "Remote POP server settings"
msgstr "Impostazioni server POP remoto"
#, fuzzy
msgid ""
"You should be aware that the encryption used to store your password is not "
"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
msgstr ""
"Devi essere avvisato che la criptazione usata per conservare la passwordnon "
"è perfetamente sicura. Comunque, se stai usando un pop, ci sono in ogni "
"caso punti inerenti di non criptazione. In più, la criptazione che facciamo "
"per conservarla sul server può essere aggirata da un hacker che legge il "
"sorgente di questo file."
#, fuzzy
msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail."
msgstr ""
"Se lasci la password vuota, ti sarà richiesta quando cointrollerai la posta."
msgid "Encrypt passwords (informative only)"
msgstr "Password criptata (soltanto informativo)"
msgid "Add Server"
msgstr "Aggiungi un server"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "Store in Folder:"
msgstr "Conserva nella Cartella:"
#, fuzzy
msgid "Leave mail on server"
msgstr "Lascia la posta sul Server"
#, fuzzy
msgid "Check mail at login"
msgstr "Controlla la posta durante il Login"
#, fuzzy
msgid "Check mail at folder refresh"
msgstr "Controlla la posta durante l'aggiornamento delle Cartelle"
msgid "Modify Server"
msgstr "Modifica il Server"
msgid "Server Name:"
msgstr "Nome Server:"
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#, fuzzy
msgid "No servers known."
msgstr "Nessun banner dal server"
msgid "Fetching Servers"
msgstr "Controllo dei Server"
msgid "Confirm Deletion of a Server"
msgstr "Conferma la cancellazione di un server"
msgid "Selected Server:"
msgstr "Seleziona un server:"
msgid "Confirm delete of selected server?"
msgstr "Confermi la cancellazione del server selezionato?"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma Cancellazione"
msgid "Leave Mail on Server"
msgstr "Lascia la posta sul Server"
msgid "Undefined Function"
msgstr "Funzione non definita"
msgid "The function you requested is unknown."
msgstr ""
msgid "Fetch"
msgstr "Controlla altre email"
msgid "Warning, "
msgstr "Attenzione, "
msgid "Mail Fetch Result:"
msgstr "Risultato controllo posta:"
#, fuzzy
msgid "POP3 Fetch Mail"
msgstr "Controllo semplice di posta tramite POP3"
#, fuzzy
msgid ""
"This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your "
"account on this server."
msgstr ""
"Queste configurazioni impostano lo scarico delle e-mail da una casella di "
"posta pop3 al tuo account su questo server."
msgid "Message Details"
msgstr "Dettaglio Messaggi"
msgid "Bodystructure"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Entity"
msgstr "Modifica"
msgid "Content-Type"
msgstr ""
msgid "Encoding"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "RFC822 Message body"
msgstr "Dopo il corpo del messaggio"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la Finestra"
msgid "Save Message"
msgstr "Salva Messaggi "
msgid "View Message details"
msgstr "Visualizza i dettagli del Messaggio"
msgid "New Mail"
msgstr "Nuova E-mail"
msgid "SquirrelMail Notice:"
msgstr "Avviso di SquirrelMail:"
#, fuzzy, php-format
msgid "You have %s new message"
msgid_plural "You have %s new messages"
msgstr[0] "%s nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s nuovo messaggio"
#, fuzzy, php-format
msgid "You have %s new messages"
msgstr "%s nuovi messaggi"
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notifica nuova e-mail"
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the "
"inbox for notification."
msgstr ""
"L'opzione Controlla tutte le caselle, non solo INBOX controllerà per "
"la notificaTUTTE le tue caselle per e-mail non lette, non solo la INBOX."
msgid "Check all boxes, not just INBOX"
msgstr "Controlla tutte le cartelle, non soltanto INBOX"
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when "
"unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
msgstr ""
"Selezionando l'opzione Mostra popup abiliterai la visuallizzazione di "
"una finestra popup quando arriva una nuova e-mail (richiede JavaScript). "
msgid "Show popup window on new mail"
msgstr "Mostra una finestra popup all'arrivo di una nuova e-mail"
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent "
"messages are those that have just recently showed up and have not been "
"\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by "
"sounds or popups for unseen mail."
msgstr ""
"Usa il Controlla RECENTI per controllare soltanto i messaggi che non "
"sono recenti. I messaggi recenti sono quelli che sono arrivati e non sono "
"stati ancora \"visualizzati\" o controllati. Questo può evitare di essere "
"continuamente annoiati dai suoni o popup per la posta non letta."
msgid "Count only messages that are RECENT"
msgstr "Conta soltanto i messaggi RECENTI"
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you "
"know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but "
"you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you "
"have new mail, even if you have %s enabled."
msgstr ""
"L'opzione Cambia titolo cambierà il titolo in alcuni browser per "
"farti sapere quando hai nuova posta (richiede JavaScript e funziona solo con "
"IE ma nonti segnalerà errori con gli altri browser). Questo ti dirà sempre "
"se hai nuova posta, anche se hai Controlla RECENTI abilitato."
#, fuzzy
msgid "Change title on supported browsers"
msgstr "Cambia il titolo sui browser supportati."
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your "
"folders. When enabled, you can specify the media file to play in the "
"provided file box."
msgstr ""
"Seleziona Abilita Media Playing per eseguire un file audio quando "
"arrivano nuove e-mail. Quando abilitato, puoi specificare il file da "
"eseguire nel riquadro previsto."
msgid "Enable Media Playing"
msgstr "Abilita Media Playing"
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If "
"no file is specified, %s, no sound will be used."
msgstr ""
"Selezioina dalla lista di file del server il file audio da eseguire "
"quando arrivanuova posta. Se non viene specificato nessun file, il sistema "
"ne userà uno di riferimento dal server."
#, fuzzy
msgid "Select server file"
msgstr "Seleziona il file del server:"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
msgid "requires JavaScript to work"
msgstr "richiede JavaScript attivo"
msgid "Try"
msgstr "Prova"
msgid "Current File:"
msgstr "File attuale"
msgid "NewMail Options"
msgstr "Opzioni nuova E-mail"
msgid ""
"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
"when new mail arrives."
msgstr ""
"Questa configura le impostazioni per la riproduzione di suoni e/o "
"l'apparizione delle finestre popup quando arriva una nuova e-mail."
#, php-format
msgid "%s New Messages"
msgstr "%s nuovi messaggi"
#, fuzzy, php-format
msgid "%s New Message"
msgid_plural "%s New Messages"
msgstr[0] "%s nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s nuovo messaggio"
msgid "Test Sound"
msgstr "Test del suono"
msgid "No sound specified"
msgstr "Nessun file audio specificato"
msgid "Loading the sound..."
msgstr "Caricamento suono..."
msgid "Sent Subfolders Options"
msgstr "Opzioni sottocartelle inviate"
msgid "Use Sent Subfolders"
msgstr "Usa sottocartelle Inviate"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensilmente"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
msgid "Yearly"
msgstr "Annualmente"
msgid "Base Sent Folder"
msgstr "Cartella base Posta Inviata"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
msgid "Disable it"
msgstr "Disabilitalo"
msgid "Enable it"
msgstr "Abilitalo"
#, fuzzy
msgid "Spam reporting"
msgstr "Filtraggio Spam"
msgid "SpamCop link is:"
msgstr "il link di SpamCop è:"
#, fuzzy
msgid "Delete spam when reported:"
msgstr "Cancella lo spam:"
msgid "Only works with email-based reporting"
msgstr "Funziona solo con report basati su e-mail"
msgid "Spam Reporting Method:"
msgstr "Metodo di report per lo spam:"
msgid "Quick email-based reporting"
msgstr "Report basato su e-mail (veloce)"
msgid "Thorough email-based reporting"
msgstr "Report basato su e-mail (completo)"
msgid "Web-based form"
msgstr "Modulo Web"
msgid "Save Method"
msgstr "Salva Metodo"
msgid "Your SpamCop authorization code:"
msgstr "Il tuo SpamCop authorization code:"
msgid "see below"
msgstr "vedi più in basso"
msgid "Save ID"
msgstr "Salva ID"
msgid "About SpamCop"
msgstr ""
msgid ""
"SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of "
"the spam and helps in letting the proper people know about the abuse."
msgstr ""
"SpamCop è un servizio gratuito che ti aiuta molto nel trovare la "
"reale origine dello spam e nell'informare le persone adeguate circa l'abuso ."
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign "
"up page%s so you can use SpamCop."
msgstr ""
"Per usarlo devi ottenere uno SpamCop authorization code. Puoi "
"ottenerlo gratuitamente visitando questa pagina."
msgid "Before you sign up, be warned"
msgstr ""
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find "
"their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email "
"forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if "
"it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no "
"worries about losing your real email address. Just go create an email "
"forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from "
"system administrators and what not can be sent to you."
msgstr ""
"Prima di registrarti, sei avvisato: Alcuni utenti hanno segnalato "
"che gli indirizzi e-mail usati con SpamCop finiscono sulle liste dello "
"spam. E' più sicuro, creare un alias per la spedizione dei report a "
"SpamCop. Inoltre, se vieni sommerso dallo spam, puoi cancellare appena "
"quell'alias senza preoccuparti di perdere posta. Puoi crearti un alias "
"(forwarder) ovunque, (Yahoo! ha un elenco di posti) ."
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop "
"authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link "
"above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam "
"message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top "
"of where the message is displayed, you will see a link to report this "
"message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. "
"Confirming that you want the spam report sent will do different things with "
"different reporting methods."
msgstr ""
"Una volta registrato con SpamCop e ricevuto l'authorization codehai "
"bisogno di abilitare questo plugin semplicemente cliccando il link sopra. "
"Quindi se incontri un messaggio spam, aprilo. Sulla destra in alto vedari un "
"link per inoltrare il report. Cliccandovi andari alla pagina di conferma "
"dove potrai inviarlo scegliendo tra i vari metodi possibili."
#, fuzzy
msgid "Email-based reporting"
msgstr "Report basato su e-mail"
msgid ""
"Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will "
"optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX "
"and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the "
"account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) "
"Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser "
"window will open."
msgstr ""
"Cliccando il pulsante inoltri il messsaggio al servizio SpamCop e "
"opzionalmente puoi cancellarlo. Nella INBOX troverai presto un messaggio di "
"SpamCop (inviato all'inidirizzo con il quale ti sei registrato, ti puoi "
"assicurare in questo modo che l'alias funziona!). Aprilo, clicca sul link "
"appropriato in alto, e si aprirà una nuova finestra del browser. "
msgid ""
"Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough "
"reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. "
"Hopefully this will change soon."
msgstr ""
"Attualmente il report veloce inoltra solo la richiesta al report completo. "
"Sembra anche che sia disponibile solo per gli utenti registrati (non "
"gratuito). Sperando che questo cambi presto."
#, fuzzy
msgid "Web-based reporting"
msgstr "Web Report"
msgid ""
"When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new "
"browser window and the SpamCop service should appear inside. The message "
"will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a "
"response email to start the spam reporting."
msgstr ""
"Quando clicchi sul pulsante nella pagina di conferma viene aperta una nuova "
"finestra con il servizio SpamCop. Il messaggio non sarà cancellato, "
"ma tu non avrai bisogno di attendere un'e-mail di risposta per iniziare il "
"report circa lo spam."
msgid ""
"The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down "
"until you see a form button. It might pause a little while it is looking up "
"information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. "
"Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail "
"folder to see messages and/or delete the spam."
msgstr ""
"Il servizio SpamCop mostrerà le informazioni così come le "
"trova, scorri in basso finchè non vedi un pulsante per il modulo. "
"Potresti dover aspettare un pò abbi pazienza. Leggi cosa dice ed "
"immetti le informazioni sullo spam. Chiudi la finestra del browser. Clicca "
"su Annulla o sulla cartella appropriata per vedere il messaggio e/o "
"cancellare lo spam."
msgid "SpamCop service type"
msgstr ""
msgid ""
"Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. "
"Member services use different web reporting forms and does not display nags. "
"You can purchase these services, if you want to support SpamCop."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More information"
msgstr "Informazioni server IMAP"
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many "
"related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni circa SpamCop, il suo servizio, lo spam in "
"generale e argomenti relativi, prova a leggere la sezione Help and Feedback sul loro sito."
msgid "Report as Spam"
msgstr "Segnala come Spam"
msgid "SpamCop - Spam Reporting"
msgstr "SpamCop - Spam Reporting"
#, fuzzy
msgid ""
"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
"fast, really smart, and easy to use."
msgstr ""
"Aiuta a combattere la battaglia contro lo spam. SmapCop legge le e-mail di "
"spam e determina l'indirizzo corretto per inviare la segnalazione. Facile e "
"veloce da usare."
#, fuzzy
msgid ""
"Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can "
"click on to properly report this spam message to the proper authorities. "
"This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you "
"agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc."
msgstr ""
"inviando questo \"spam report\" ti sarà inviata una risposta con un "
"link che puoi usare per riportare la segnalazione alle autorità "
"appropriate. E' un servizio gratuito. Clicaando il pulsante \"Invia Spam "
"Report\", sei daccordo con i termini e le regole del servizio SpamCop."
msgid "Cancel / Done"
msgstr "Annulla / Fatto"
msgid "Send Spam Report"
msgstr "Invia Spam Report"
msgid "SpellChecker Options"
msgstr "Opzioni controllo ortografico"
msgid ""
"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
"choose which languages should be available to you when spell-checking."
msgstr ""
"Qui puoi stabilire come il tuo dizionario personale sia conservato, "
"modificato o scegliere quale linguaggio dovrebbe esserti disponibile quando "
"fai il controllo ortografico."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
msgstr "Torna indietro alla pagina "Opzioni Controllo Ortografico" "
msgid "ATTENTION:"
msgstr "ATTENZIONE:"
#, fuzzy
msgid ""
"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
"password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got "
"mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. "
"This is also true if you don't remember your old password -- without it, the "
"encrypted data is no longer accessible."
msgstr ""
"SquirrelSpell non è stato capace a decriptare il tuo dizionario personale. "
"Questo è molto probabilmente dovuto al fatto che hai cambiato password. Per "
"procedere, dovrai fornire la tua vecchia password così che SquirrelSpell "
"possa decriptare il tuo dizionario personale. Sarà re-criptato con la tua "
"nuova password dopo questo.
Se non hai criptato il tuo dizionario, "
"allora è rovinato e non è più valido. Dovrai cancellarlo e iniziarne uno "
"nuovo. Questo è ancora valido se non ricordi la tua vecchia password -- "
"senza di essa, i data criptati non sono più accessibili."
msgid "Delete my dictionary and start a new one"
msgstr "Cancella il mio dizionario e iniziane uno nuovo"
msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
msgstr "Decripta il mio dizionario con la mia vecchia password:"
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
msgid "You must make a choice"
msgstr "Devi fare una scelta"
msgid ""
"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
msgstr ""
"Puoi o cancellare il tuo dizionario o digitare la vecchia password. Non "
"entrambi."
msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
msgstr "Questo cancellerà il tuo file del dizionario personale. Pocedere?"
msgid "Error Decrypting Dictionary"
msgstr "Errore nella decriptazione del dizionario"
msgid "Cute."
msgstr "Attraente"
#, php-format
msgid "Could not run the spellchecker command (%s)."
msgstr ""
msgid "Error while writing to pipe."
msgstr ""
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not open temporary file '%s'."
msgstr "Non riesco a scrivere il file del calendario %s"
#, php-format
msgid "Error while writing to temporary file '%s'."
msgstr ""
#, php-format
msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
msgstr "Ho provato ad eseguire '%s', ma ha risposto:"
msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
msgstr "SquirrelSpell è malconfigurato."
msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
msgstr "Controllo ortografico completato. Salvare i cambiamenti?"
msgid "No changes were made."
msgstr "Non è stato fatto nessun cambiamento."
msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
msgstr ""
"Salvataggio del tuo dizionario personale in corso.... Per favore attendere."
msgid "SquirrelSpell Results"
msgstr "Risultati di SquirrelSpell"
#, php-format
msgid "Found %s errors"
msgstr "Trovati %s errori"
msgid "Line with an error:"
msgstr "Riga con errore:"
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggerimenti:"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggerimenti"
msgid "Change to:"
msgstr "Cambia in:"
msgid "Occurs times:"
msgstr "Tempo impiegato:"
msgid "Change this word"
msgstr "Cambia questa parola"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "Change ALL occurances of this word"
msgstr "Cambia tutte le occorrenze di questa parola"
msgid "Change All"
msgstr "Cambia tutto"
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignora questa parola"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "Ignore ALL occurances this word"
msgstr "Ignora TUTTE le occorrenze di questa parola"
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora TUTTO"
msgid "Add this word to your personal dictionary"
msgstr "Aggiungi questa parola al tuo dizionario personale"
msgid "Add to Dic"
msgstr "Aggiungi al Dizionario"
msgid "Close and Commit"
msgstr "Chiudi e Salva"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non è finito. Davvero devo chiudere e salvare i "
"cambiamenti?"
msgid "Close and Cancel"
msgstr "Chiudi e Cancella"
msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non è finito. Davvero devo chiudere e scartare i "
"cambiamenti?"
msgid "No errors found"
msgstr "Nessun errore trovato"
#, fuzzy
msgid ""
"Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an "
"encrypted format."
msgstr ""
"Il tuo dizionario personale è stato criptato ed è ora "
"memorizzato in un formato criptato."
#, fuzzy
msgid ""
"Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text."
msgstr ""
"Il tuo dizionario personale è stato de-criptato ed è ora "
"memorizzato come testo in chiaro."
msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
msgstr "Impostazioni di criptaggio del dizionario personale"
msgid "Your personal dictionary was erased."
msgstr "Il tuo dizionario personale è stato cancellato."
msgid "Dictionary Erased"
msgstr "Dizionario Cancellato"
msgid ""
"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
msgstr ""
"Il tuo dizionario personale è stato cancellato. Chiudi questa finestra e "
"clicca ancora il pulsante \"Controllo Ortografico\" per iniziare il "
"controllo ortografico."
msgid "Close this Window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
""SpellChecker options" menu and make your selection again."
msgstr ""
"Il tuo dizionario personale è stato ri-criptato con successo.Ora torna al "
"menu "Opzioni Controllo Ortografico" e fai ancora la tua scelta."
#, fuzzy
msgid "Successful re-encryption"
msgstr "Ri-criptazione avvennuta con successo"
msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
"over."
msgstr ""
"Il tuo dizionario personale è stato ri-criptato con successo.Chiudi questa "
"finestra e clicca ancora il pulsante \"Controllo Ortografico\" per iniziare "
"il controllo ortografico."
msgid "Dictionary re-encrypted"
msgstr "Dizionario ri-criptato"
msgid "Personal Dictionary"
msgstr "Dizionario Personale"
msgid "No words in your personal dictionary."
msgstr "Nessuna parola nel tuo dizionario personale."
msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
msgstr "Controlla ogni parola che desideri cancellare dal tuo dizionario."
#, php-format
msgid "%s dictionary"
msgstr "%s dizionario"
msgid "Delete checked words"
msgstr "Cancella le parole selezionate"
msgid "Edit your Personal Dictionary"
msgstr "Modifica il tuo dizionario personale "
msgid "Please make your selection first."
msgstr "Fai la tua scelta prima."
msgid ""
"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
"format. Proceed?"
msgstr ""
"Questo cripterà il tuo dizionario personale e lo memorizerrà in un formato "
"criptato. Procedere?"
#, fuzzy
msgid ""
"This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text "
"format. Proceed?"
msgstr ""
"Questo decripterà il tuo dizionario personale e lo memorizerrà in un formato "
"di testo in chiaro. Procedere?"
#, fuzzy
msgid "Your personal dictionary is currently encrypted."
msgstr "Il tuo dizionario personale è stato cancellato."
msgid ""
"This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
"and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with "
"the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to "
"see what is stored in your personal dictionary."
msgstr ""
msgid ""
"If you forget your password, your personal dictionary will become "
"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key."
msgstr ""
msgid ""
"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
msgstr ""
"Per favore decripta il mio dizionario personale e memorizzalo in un formato "
"di testo in chiaro."
msgid "Change crypto settings"
msgstr "Cambia le impostazioni di criptaggio"
#, fuzzy
msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted."
msgstr "Il tuo dizionario personale è stato cancellato."
msgid ""
"You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in "
"case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file "
"gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard "
"to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it "
"gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your "
"mailbox password and the administrator changes it to a new value, your "
"personal dictionary will become useless and will have to be created anew. "
"However, if you or your system administrator change your mailbox password "
"but you still have the old password at hand, you will be able to enter the "
"old key to re-encrypt the dictionary with the new value."
msgstr ""
"
Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.
" #~ "ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.
" #~ msgstr "" #~ "Il tuo dizinario personale è attualmente criptato. " #~ "Questo ti aiuta a proteggere la tua privacy in caso il sistema della web-" #~ "mail sia compromesso e il tuo dizionario personale venga rubato. È " #~ "criptato con la password che usi per accedere alla tua casella postale." #~ "p>
ATTENZIONE: se dimentichi la tua password, il tuo " #~ "dizionario personale diventerà inaccessibile, poichè non può essere più " #~ "decriptato. Se cambi la tua password della casella postale, SquirrelSpell " #~ "se ne accorgerà e ti chiederà la tua vecchia password per poter re-" #~ "criptare il dizionario con una nuova chiave.
" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Cinese" #~ msgid "European Spanish" #~ msgstr "Spagnolo Europeo "