# Shared Calendars Italian translation. # Copyright (C) 2006 The SquirrelMail Project Team # Rocco Scappatura , 2006. # $Id: calendar.po,v 1.1.2.3 2006/02/10 21:03:04 tokul Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Shared Calendars 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-26 12:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-30 16:50+0100\n" "Last-Translator: Rocco Scappatura \n" "Language-Team: thegnuproject@softwarelibero.it \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" msgid "TODAY" msgstr "OGGI" msgid "Go" msgstr "Vai" #, c-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Non è possibile scrivere il calendatio %s" msgid "Badly formatted header color" msgstr "Colore per l'intestazione mal-formattato" msgid "Badly formatted today color" msgstr "Colore per oggi mal-formattato" msgid "Badly formatted event color" msgstr "Colore per gli eventi mal-formattato" msgid "Badly formatted day color" msgstr "Colore per il giorno mal-formattato" msgid "Day view start time must come before end time" msgstr "Il giorno iniziale deve essere precedente al giorno finale" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "Emergency" msgstr "Emergenza" msgid "Urgent" msgstr "Urgente" msgid "Serious" msgstr "Serio" msgid "Important" msgstr "Importante" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Secondary" msgstr "Secondario" msgid "Low" msgstr "Basso" msgid "Insignificant" msgstr "Insignificante" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgid "Days" msgstr "Giorni" msgid "Weeks" msgstr "Settimane" msgid "Months" msgstr "Mesi" msgid "Years" msgstr "Anni" msgid "Start time:" msgstr "Inizio:" msgid "Length:" msgstr "Durata:" msgid "Priority:" msgstr "Priorità" msgid "Title:" msgstr "Descrizione:" msgid "Set Event" msgstr "Imposta Evento" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j F Y" msgid "Event Has been added!" msgstr "L'evento è stato inserito!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Ora:" msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" msgid "Day View" msgstr "Vista per giorno" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo evento?" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" msgid "Event deleted!" msgstr "Evento cancellato!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nulla da cancellare!" msgid "Update Event" msgstr "Aggiorna evento" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Sei sicuro di voler modificare questo evento da:" msgid "to:" msgstr "a:" msgid "Event updated!" msgstr "Evento aggiornato!" msgid "Event Created Successfully" msgstr "Evento creato con successo" msgid "Event Updated Successfully" msgstr "Evento aggiornato con successo" #, c-format msgid "Personal Calendar for %s" msgstr "Calendario personale per %s" msgid "Today" msgstr "Oggi" msgid "All Day" msgstr "Tutti i giorni" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferenze del calendario" msgid "" "Change the way your calendars behave and are displayed, including the " "miniature calendar beneath the folder list." msgstr "" "Modifica il comportamento dei tuoi calendari e il modo in cui essi vengono " "visualizzati, incluso il calendario in miniatura che appare sotto la lista " "delle cartelle." msgid "Calendar Administration" msgstr "Amministrazione del calendario" msgid "" "Create and maintain shared calendars. Edit holidays, assign calendar access " "by user, or create publicly available calendars." msgstr "" "Creazione e manutenzione dei calendari. Modifica dei festivi, assegnazione " "dell'accesso per utente, o creazione di calendari pubblici." #, c-format msgid "%d min." msgstr "%d minuto/i" #, c-format msgid "%s hr." msgstr "%s ora/e" #, c-format msgid "%s day" msgstr "%s giorno" #, c-format msgid "%s days" msgstr "%s giorni" #, c-format msgid "%s wk." msgstr "%s settimana/e" #, c-format msgid "%sam" msgstr "%sam" #, c-format msgid "%spm" msgstr "%spm" msgid "Could not load external calendar" msgstr "Non è possibile caricare il calendario" msgid "Could not load external calendar; bad address" msgstr "Non è possibile caricare il calendario; indirizzo errato" msgid "Converting old calendar. . ." msgstr "Conversione del vecchio calendario..." #, c-format msgid "Problem converting old calendar; please contact your administrator (%s)" msgstr "Problema di conversione del vecchio calendario; contatta il tuo amministratore (%s)" #, c-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Non è possibile rinominare %s in %s" #, c-format msgid "" "Problem converting old calendar; please contact your administrator (cannot " "execute %s)" msgstr "" "Problema di conversione del vecchio calendario; contatta il tuo amministratore (" "impossibile eseguire %s" #, c-format msgid "Can't find old personal calendar: %s" msgstr "Impossibile trovare il vecchio calendario personale: %s" #, c-format msgid "Successfully merged calendar into \"%s\"" msgstr "Caricato calendario in '%s'" msgid "" "You already have a calendar with the same ID. Are you sure you don't want " "to merge/synch the calendar you are uploading?" msgstr "" "Si dispone già di un calendario con lo stesso ID. Si è sicuri di non voler " "sincronizzare il calendario che si sta caricando?" msgid "..." msgstr "..." msgid "Must have domain information" msgstr "Si deve disporre delle informazioni di dominio" msgid "Valid event type must be specified" msgstr "Si deve specificare un tipo di evento valido" msgid "Must specify valid recurrence type" msgstr "Si deve specificare un tipo di ricorrenza valida" msgid "" "Overall end of recurrence for recurring events must come after end of " "initial occurrence" msgstr "" "La fine della ricorrenza per gli eventi ricorrenti deve essere " "deve venire dopo la fine della occorrenza iniziale" msgid "Must specify valid recurrence interval" msgstr "Si deve specificare un intervallo di ricorrenza valido" msgid "Event must have a summary/title" msgstr "Gli eventi devono avere un titolo" msgid "Must specify valid event priority" msgstr "Si deve specificare una priorità valida" msgid "Event must have a valid start date/time" msgstr "Gli eventi devono avere una data/ora di inizio validi" msgid "Event must have a valid end date/time" msgstr "Gli eventi devono avere una data/ora di fine validi" msgid "End date/time must come after start date and time" msgstr "La data/ora di fine deve venire dopo la data/ora di inizio" msgid "At least one parent calendar must be given" msgstr "Deve essere definito almeno un calendario padre" msgid "Event must have a creator" msgstr "L'evento deve avere un creatore" msgid "Event must have a creation date" msgstr "L'evento deve avere una data di creazione" msgid "Event must have at least one owner" msgstr "L'evento deve avere almeno un proprietario" msgid "Error:" msgstr "Errore:" msgid "Create New Calendar" msgstr "Creazione nuovo calendario" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Calendar Setup" msgstr "Impostazione calendario" msgid "" "Create shared access calendars for select users" " or public calendars for all users." msgstr "" "Creazione di calendari condivisi fer gli utenti" " selezionati o di calendari pubblici per tutti gli utenti." msgid "Manage user permissions for your shared calendars." msgstr "Gestione dei permessi per i calendari condivisi." msgid "Calendars" msgstr "Calendari" msgid "Users" msgstr "Utenti" msgid "" "Shared calendars can be assigned to users with read only or read/" "write access. To manage user access to your shared calendars, use the \"Users" "\" button." msgstr "" "I calendari condivisi possono essere assegnati agli utenti con accesso di sola" " lettura o di lettura/scrittura. Per gestire gli accessi ad un calendario condiviso" " si usi il pulsante 'Utenti'." msgid "" "Public calendars are available to all users in addition to their " "private personal calendar." msgstr "" "I calendari pubblici sono disponbili a tutti gli utenti in aggiunta " "ai loro calendari personali." msgid "Shared Calendars" msgstr "Calendari condivisi" msgid "Shared calendars" msgstr "Calendari condivisi" msgid "No Shared Calendars Defined" msgstr "Nessun calendario condiviso definito" msgid "Public Calendars" msgstr "Calendari pubblici" msgid "Public calendars" msgstr "Calendari pubblici" msgid "No Public Calendars Defined" msgstr "Nessun calendario pubblico definito" msgid "Delete" msgstr "Cancella" msgid "Add a new calender" msgstr "Aggiungi nuovo calendario" msgid "make PUBLIC (read/write for all users)" msgstr "rendi PUBBLICO (accessibile in lettura/scrittura per tutti)" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "" "To delete one or more users from a calendar, check the box next to " "each username and click the 'Delete Users' button." msgstr "" "Per cancellare uno o piu' utenti da un calendario, si controlli il " "box " msgid "" "To add a user to a calendar, type in the username below the calendar, " "choose the user's access level, and click the 'Add User' button." msgstr "" "Per aggiungere un utente ad un calendario, si digiti il nome dell'utente " "sotto, si scelga il livello di accesso dell'utente, e si clicchi sul bottone " "'Aggiungi utente'." msgid "" "Note that you may use wildcards in user names: * means \"zero or more " "characters\" and ? means \"exactly one alphanumeric character\". For " "example, \"*@mydomain.com\" will give everyone in \"mydomain.com\" access to " "the calendars you assign to that username." msgstr "" "Si noti che e' possibile usare dei caratteri speciali specificando il nome " "dell'utente: * significa 'zero o più caratteri' e ? significa 'esattamente " "un carattere alfanumerico'. Per esempio, '*@dominio.com' consentira' l'accesso ' " "ai calendari ad ogni utente del dominio 'dominio.com'." msgid "" "To update user access levels for a calendar, adjust the 'Access " "Level' selections, then click the 'Save' button below that calendar." msgstr "" "Per aggiornare i livelli di accesso dei vari utenti per un calendario, " "si modifichino le selezioni 'Livello di accesso' dei relativi utenti, poi si " "clicchi sul bottone 'Salva' sotto al calendario." msgid "" "Note that only owners of public calendars will have write access to those " "calendars." msgstr "" "Si noti che solo i proprietari dei calendari pubblici avranno l'accesso in " "scrittura a questi calendari." msgid "No Shared Calendars Have Been Defined" msgstr "Nessun calendario condiviso definito" msgid "Public" msgstr "Pubblico" msgid "Edit Holidays" msgstr "Modifica festività" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "Access Level" msgstr "Livello di accesso" msgid "No users defined for this calendar" msgstr "Nessun utente definito per questo calendario" msgid "Read" msgstr "Lettura" msgid "Write" msgstr "Scrittura" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" msgid "Delete Users" msgstr "Cancella utenti" msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "To create a holiday, blah blah and click the 'Blah Blah' button." msgstr "Per creare una festività, blah blah e poi si clicchi sul bottone 'Blah Blah'." msgid "" "Note that you must also add the new holiday to your calendar if desired." msgstr "" "Si noti che, se si desidera, si deve inserire anche la nuova festività al proprio calendario." msgid "" "To add a holiday to a calendar, blah blah blah and click the 'Blah " "Blah' button." msgstr "" "Per aggiungere una festività ad un calendario, blah blah e poi si clicchi sul bottone 'Blah Blah'." msgid "" "To remove a holiday from a calendar, blah blah blah, then click the " "'Blah' button below that calendar." msgstr "" "Per cancellare una festività da un calendario, blah blah e poi si clicchi sul bottone 'Blah Blah' sotto al calendario." msgid "No Holidays Have Been Defined" msgstr "Nessuna festività è stata definita" msgid "Year View" msgstr "Vista per anno" msgid "Month View" msgstr "Vista per mese" msgid "Tasks" msgstr "Compiti" msgid "General Calendar Options" msgstr "Opzioni generali del calendario" msgid "First Day of Week:" msgstr "Primo giorno della settimana" msgid "Priority at which Events Are Highlighted:" msgstr "Priorità al di sopra della quale gli eventi verranno evidenziati:" msgid "Show Daily Add Event Buttons in Month View:" msgstr "Mostra i bottoni 'Aggiungi evento' ogni giorno, nella vista mensile:" msgid "Show Week Numbers in Month View:" msgstr "Mostra i numeri delle settimane nella vista mensile:" msgid "Show Event Start Times in Month View:" msgstr "Mostra l'inizio dell'evento nella vista mensile:" msgid "Maximum Number Events Shown Per Day in Month View:" msgstr "Numero massimo di eventi visualizzato per giorno, nella vista mensile:" msgid "Click on Event in Month View Goes To:" msgstr "Il click sull'evento nel pese porta a:" msgid "Event View" msgstr "Vista eventi" msgid "Show Compacted Time of Day in Day View:" msgstr "Mostra l'orologio del giorno compattato nella vista giornaliera:" msgid "Show Hourly Add Event Buttons in Day View:" msgstr "Mostra i bottoni 'Aggiungi evento' ogni ora, nella vista giornaliera:" msgid "Day View Start Time:" msgstr "Ora iniziale nella vista giornaliera:" msgid "Day View End Time:" msgstr "Ora finale nella vista giornaliera:" msgid "Clock Skew To Remotely Hosted Calendars:" msgstr "Differenza di orario con i calendari remoti:" msgid "Small Calendar" msgstr "Calendario in miniatura" msgid "Show Small Calendar Under Folder List:" msgstr "Mostra il calendario in miniatura sotto la lista delle cartelle:" msgid "Small Calendar Source:" msgstr "Calendario in miniatura predefinito:" msgid "Personal" msgstr "Personale" msgid "Small Calendar Size:" msgstr "Dimensione calendario in miniatura:" msgid "Default" msgstr "Predefinito" msgid "10px" msgstr "" msgid "12px" msgstr "" msgid "14px" msgstr "" msgid "16px" msgstr "" msgid "Small Calendar Separator:" msgstr "Separatore del calendario in miniatura:" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgid "Horizontal rule" msgstr "Linea orizzontale" msgid "Box" msgstr "Cornice" msgid "Show Year Title Above Small Calendar:" msgstr "Mostra l'anno sopra il calendario in miniatura:" msgid "Show Today Link Above Small Calendar:" msgstr "Mostra il link ad oggi sopra il calendario in miniatura:" msgid "Show Day Headers Above Small Calendar:" msgstr "Mostra le intestazioni del giorno sotto il calendario in miniatura:" msgid "Use Same Background Colors for Days as Regular Calendar:" msgstr "Usa i colori di sfondo per i giorni uguali a quelli del calendario:" msgid "Header Color:" msgstr "Colore dell'intestazione:" msgid "Today Color:" msgstr "Colore per oggi:" msgid "Event Color:" msgstr "Colore degli eventi:" msgid "Day Color:" msgstr "Colore del giorno:" msgid "Event Text Style:" msgstr "Stile degli eventi:" msgid "normal" msgstr "normale" msgid "italic" msgstr "corsivo" msgid "Color Picker" msgstr "Tavolozza dei colori" msgid "" "Click a box and the hexadecimal color will be shown below. Use these hex " "values for color box settings." msgstr "" "Clicca una casella e sotto apparirà il codice esadecimale che identifica il colore scelto " "Usa questi valori esadecimali per impostare colori." msgid "Hex Value" msgstr "Valore esadecimale" "" msgid "More" msgstr "Più" msgid "Add Event" msgstr "Inserimento evento" msgid "Edit Calendar" msgstr "Modifica calendario" msgid "Create Event" msgstr "Creazione evento" msgid "Summary:" msgstr "Titolo:" msgid "Start:" msgstr "Inizio:" msgid "End:" msgstr "Fine:" msgid "Duration:" msgstr "Durata:" msgid "Recurrence:" msgstr "Ricorrenza:" msgid "One Time" msgstr "Una volta" msgid "Recurring Every" msgstr "Ricorre ogni" msgid "Help" msgstr "Aiuto" msgid "On" msgstr "Attivo" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgid "Thu" msgstr "Gio" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "End Recurrence:" msgstr "Fine ricorrenza:" msgid "Recurrence Count:" msgstr "Numero di ricorrenze:" msgid "Reminder:" msgstr "Promemoria:" msgid "before event start" msgstr "prima dell'inizio dell'evento" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" msgid "Delete Event" msgstr "Cancellazione evento" msgid "Last Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" msgid "Created:" msgstr "Inserito:" msgid "Reminder not set" msgstr "Promemoria non impostato" msgid "Occurrences" msgstr "Occorrenze" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma cancellazione" msgid "Calendar Helper" msgstr "" msgid "Time Helper" msgstr "" msgid "Available Calendars" msgstr "Calendari disponibili" msgid "remove" msgstr "cancella" msgid "edit" msgstr "modifica" msgid "export" msgstr "esporta" msgid "Add Personal Calendar" msgstr "Inserimento calendario personale" msgid "Add External Calendar" msgstr "Inserimento calendario esterno" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" msgid "Override Name:" msgstr "Sovrascrivi nome:" msgid "Import Calendar" msgstr "Importa calendario" msgid "Synch/Merge With" msgstr "Sincronizza/Integra con" msgid "Auto-detect" msgstr "Rileva automaticamente" msgid "S M T W T F S" msgstr "D L M M G V S" msgid "cont'd" msgstr ""