# translation of squirrelmail to Icelandic # Copyright (c) 2003-2004 The SquirrelMail Project Team # Hordur Mar Gestsson , 2003 # $Id: squirrelmail.po,v 1.4 2005/04/16 18:26:55 jervfors Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-01 16:58+0000\n" "Last-Translator: Hordur Mar Gestsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" msgid "Address Book" msgstr "Netfangaskrá" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgid "E-mail" msgstr "Netfang" msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" msgid "Source" msgstr "Frumkóði" msgid "To" msgstr "Til" msgid "Cc" msgstr "Afrit" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #, fuzzy msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Leitin skilaði auðu" msgid "Search for" msgstr "Leita að" msgid "in" msgstr "í" msgid "All address books" msgstr "Allar netfangaskrár" msgid "Search" msgstr "Leita" msgid "List all" msgstr "Birta allt" msgid "Close" msgstr "Loka" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Gat ekki birt netföng frá %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Leit þín mistókst með eftirfarandi villu(m)" msgid "All" msgstr "Allir" msgid "Use Addresses" msgstr "Nota netföng" #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Breyta" msgid "Address Book Search" msgstr "Leita í netfangaskrá" msgid "Return" msgstr "Næst" msgid "Nickname" msgstr "Gælunafn" msgid "Must be unique" msgstr "Verður að vera einkvæmt" msgid "E-mail address" msgstr "Netfang" msgid "Last name" msgstr "Eftirnafn" msgid "First name" msgstr "Fornafn" msgid "Additional info" msgstr "Aðrar upplýsingar" #, fuzzy msgid "Add to:" msgstr "Bæta við %s" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Engin persónuleg netfangaskrá hefur verið skilgreind. Hafðu samband við " "kerfisstjóra." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Þú getur aðeins breytt einu netfangi í einu" msgid "Update address" msgstr "Uppfæra netfang" msgid "ERROR" msgstr "VILLA" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "" msgid "Add address" msgstr "Bæta við netfangi" msgid "Edit selected" msgstr "Breyta völdu" msgid "Delete selected" msgstr "Eyða merktu" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Bæta við %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "" msgid "quote" msgstr "tilvitnun" msgid "who" msgstr "hver" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "Titill" msgid "From" msgstr "Frá" msgid "Date" msgstr "Dagsetning" msgid "Original Message" msgstr "Upprunalegt Skeyti" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Uppkast að skeyti vistað" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Gat ekki fært/afritað skrá. Viðhengi ekki hengt við." msgid "Draft Saved" msgstr "Uppkast að skeyti vistað" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent." msgstr "Skeytið var sent" msgid "From:" msgstr "Frá:" msgid "Send" msgstr "Senda" msgid "Attach:" msgstr "Hengja við:" msgid "Add" msgstr "Bæta við" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Eyða merktum viðhengjum" msgid "Priority" msgstr "Forgangur" msgid "High" msgstr "Hár" msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" msgid "Low" msgstr "Lágur" msgid "Receipt" msgstr "Fá staðfestingu" msgid "On Read" msgstr "Við lestur" msgid "On Delivery" msgstr "Við móttöku" msgid "Signature" msgstr "Undirskrift" msgid "Addresses" msgstr "Netföng" msgid "Save Draft" msgstr "Vista uppkast" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Þú hefur ekki fyllt í \"Til:\" svæðið." #, fuzzy, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Notandi '%s' er ekki til" #, fuzzy msgid "Server replied:" msgstr "Þjónn svaraði: " msgid "Folders" msgstr "Möppur" #, fuzzy msgid "Subscribed successfully." msgstr "Skráning Tókst!" #, fuzzy msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Áskrift sagt upp!" #, fuzzy msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Eyðing möppu tókst!" #, fuzzy msgid "Created folder successfully." msgstr "Tókst að búa til möppu!" #, fuzzy msgid "Renamed successfully." msgstr "Endurnefning tókst!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Áskriftarbeiðni mísstókst - Mappan er ekki til." msgid "refresh folder list" msgstr "endurnýja möppulista" msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" msgid "as a subfolder of" msgstr "sem undirmappa af" msgid "None" msgstr "Ekkert" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Láta þessa möppu vera með undirmöppur" msgid "Create" msgstr "Búa Til" msgid "Rename a Folder" msgstr "Endurnefna möppu" msgid "Select a folder" msgstr "Veldu möppu" msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" msgid "No folders found" msgstr "Engar möppur fundust" msgid "Delete Folder" msgstr "Eyða möppu" msgid "Delete" msgstr "Eyða" msgid "Unsubscribe" msgstr "Segja upp áskrift" msgid "Subscribe" msgstr "Setja í áskrift" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Engin mappa fannst til að fjarlægja úr áskrift!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Engar möppur fundust til að setja í áskrift!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Setja í áskrift" #, fuzzy msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Ólöglegt heiti á möppu. Veldu annað nafn." msgid "Click here to go back" msgstr "Smelltu hér til að fara til baka." msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Þú hefur ekki valið möppu til að eyða." #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ertu viss um að vilja eyða %s?" msgid "Yes" msgstr "Já" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Þú valdir ekki möppu til að endurnefna. Gjörðu það." msgid "Rename a folder" msgstr "Endurnefna möppu" msgid "New name:" msgstr "Nýtt heiti:" msgid "Submit" msgstr "Skrá" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "VILLA Hjálparskrárnar eru ekki á réttu formi" msgid "Help" msgstr "Hjálp" #, fuzzy, php-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Hjálpin hefur ekki verið þýdd í %s. Það verður birt á Ensku í staðinn" msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Eitthvert eða öll hjálparskjalanna vantar!" msgid "Table of Contents" msgstr "Efnisyfirlit" msgid "Previous" msgstr "Fyrra" msgid "Next" msgstr "Næsta" msgid "Top" msgstr "Upp" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Skoða myndviðhengi" msgid "View message" msgstr "Skoða Skeyti" msgid "Download this as a file" msgstr "Sækja sem skrá" msgid "INBOX" msgstr "INNHÓLF" #, fuzzy msgid "Purge" msgstr "þurrka út" msgid "Login" msgstr "Innskrá" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Vörumerki" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail útgáfa %s" #, fuzzy msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Eftir SquirrelMail þróunarhópinn" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "Vefpóstur %s" msgid "Name:" msgstr "Notandanafn:" msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" msgid "No messages were selected." msgstr "Engin skilaboð voru valin." msgid "Personal Information" msgstr "Persónulegar upplýsingar" msgid "Display Preferences" msgstr "Útlitsstillingar" msgid "Message Highlighting" msgstr "Litmerking skilaboða" msgid "Folder Preferences" msgstr "Stillingar á möppu" msgid "Index Order" msgstr "Röðun skeyta" msgid "Options" msgstr "Valmöguleikar" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Vistun valkosta tókst!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Endurhlaða möppulista" msgid "Refresh Page" msgstr "Endurhlaða síðu" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Hér eru geymdar persónulegar upplýsingar um þig, slíkt og nafn, netfang og " "fleira." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Þú getur breytt því hvernig SquirrelMail lítur út og hvernig það birtir " "upplýsingarnar til þín, sem dæmi litum, tungumáli og öðrum stillingum." #, fuzzy msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Hægt er að láta skilaboð vera með mismunandi bakgrunnsliti í " "yfirlitslistanum eftir því frá hverjum þau eru. " msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Þessar stillingar breyta hvernig möppurnar eru birtar og hvernig farið er " "með þær" msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Hægt er að stilla eftir hverju bréfunum er raðað, og einnig er hægt að " "breyta því í hvaða röð dálkarnir birtast." msgid "New" msgstr "Nýtt" msgid "Done" msgstr "Búið" msgid "To or Cc" msgstr "Til eða Afrit" msgid "subject" msgstr "titill" msgid "Edit" msgstr "Breyta " msgid "Up" msgstr "Upp" msgid "Down" msgstr "Niður" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Engin litmerking skilgreint" msgid "Identifying name" msgstr "Kenniheiti" msgid "Color" msgstr "Litur" msgid "Dark Blue" msgstr "Dökkblár" msgid "Dark Green" msgstr "Dökkgrænn" msgid "Dark Yellow" msgstr "Dökkgulur" msgid "Dark Cyan" msgstr "Dökkblágrænn" msgid "Dark Magenta" msgstr "Dökkfjólublár" msgid "Light Blue" msgstr "Ljósblár" msgid "Light Green" msgstr "Ljósgrænn" msgid "Light Yellow" msgstr "Ljósgulur" msgid "Light Cyan" msgstr "Ljósblágrænn" msgid "Light Magenta" msgstr "Ljósblár" msgid "Dark Gray" msgstr "Dökkgrár" msgid "Medium Gray" msgstr "Grár" msgid "Light Gray" msgstr "Ljósgrátt" msgid "White" msgstr "Hvítt" msgid "Other:" msgstr "Annað" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "T.d: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Passar við" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Annar persónuleiki %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Aukinn persónuleiki" msgid "Default Identity" msgstr "Sjálfgefinn persónuleiki" msgid "Add a New Identity" msgstr "Bæta við persónuleika" msgid "Full Name" msgstr "Fullt Nafn" msgid "E-Mail Address" msgstr "Netfang" msgid "Reply To" msgstr "Svara til" msgid "Save / Update" msgstr "Vista / Uppfæra" msgid "Make Default" msgstr "Velja sem sjálfgefið" msgid "Move Up" msgstr "Færa" msgid "Checkbox" msgstr "Valreitur" msgid "Flags" msgstr "Rofar" msgid "Size" msgstr "Stærð" #, fuzzy msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Flokkunarröð er röðin sem dálkunum er raðað í í yfirliti skeyta. Þú getur " "bætt við, eytt og fært dálka til að sérsníða að þínum þörfum." msgid "up" msgstr "upp" msgid "down" msgstr "niður" msgid "remove" msgstr "eyða" msgid "Return to options page" msgstr "Fara til baka á stillingar síðu" msgid "Message not printable" msgstr "Skeyti ekki prenthæft" msgid "Invalid URL" msgstr "" msgid "Printer Friendly" msgstr "Prentvænt" msgid "Print" msgstr "Prenta" msgid "View Printable Version" msgstr "Skoða prenthæfa útgáfu" msgid "Read:" msgstr "Lesa:" msgid "Your message" msgstr "Bréf þitt" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Sent:" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Var skoðað þann %s" msgid "less" msgstr "minna" msgid "more" msgstr "meira" msgid "Unknown sender" msgstr "Óþekktur sendandi" msgid "Mailer" msgstr "Póstforrit" msgid "Read receipt" msgstr "Lesa kvittun" msgid "sent" msgstr "sent" msgid "requested" msgstr "umbeðið" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Höfundur þessa skeytis hefur óskað þess að fá staðfestingu á að þú hafir " "lesið það. Viltu senda kvittun?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Senda móttökukvittun núna" msgid "Search Results" msgstr "Niðurstöður leitar" msgid "Message List" msgstr "Skilaboða listi" msgid "Resume Draft" msgstr "Halda áfram með uppkast" msgid "Edit Message as New" msgstr "Breyta skeyti sem nýtt" msgid "View Message" msgstr "Skoða Skeyti" msgid "Forward" msgstr "Áframsenda" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Áframsenda sem viðhengi" msgid "Reply" msgstr "Svara" msgid "Reply All" msgstr "Svara öllum" msgid "View Full Header" msgstr "Skoða allan haus" msgid "Attachments" msgstr "Viðhengi" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Þú þarft að vera skráð(ur) inn til að komast á þessa síðu!" msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" msgid "edit" msgstr "breyta " msgid "search" msgstr "leita" msgid "delete" msgstr "eyða" msgid "Recent Searches" msgstr "Nýlegar leitir" msgid "save" msgstr "vista" msgid "forget" msgstr "gleyma" msgid "Current Search" msgstr "Núverandi leit" msgid "All Folders" msgstr "Allar möppur" msgid "Body" msgstr "Meginmál" msgid "Everywhere" msgstr "Alls staðar" msgid "No Messages Found" msgstr "Engin skeyti fundust" #, fuzzy msgid "Signout" msgstr "Skrá út" msgid "Sign Out" msgstr "Skrá út" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Útskráning tókst." msgid "Click here to log back in." msgstr "Smelltu hér til að skrá þig inn." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Að skoða nafnspjald" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" msgid "Title" msgstr "Titill" msgid "Email" msgstr "Netfang" msgid "Web Page" msgstr "Vefsíða" msgid "Organization / Department" msgstr "Stofnun / Deild" msgid "Address" msgstr "Netfang" msgid "Work Phone" msgstr "Vinnusími" msgid "Home Phone" msgstr "Heimasími" msgid "Cellular Phone" msgstr "Farsími" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Athugasemd" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Bæta netfangi við netfangaskrá" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titill og Stofnun / Deild" #, fuzzy msgid "Add to Address Book" msgstr "Bæta netfangi við netfangaskrá" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Að skoða allan haus" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Skoða textaviðhengi" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra og láttu hann vita af þessari villu" msgid "Personal address book" msgstr "Persónuleg netfangaskrá" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Gagnagrunnsvilla: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Aðeins er hægt að lesa netfangaaskrá, ekki skrifa í hana." #, php-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Notandi '%s' er þegar til" #, php-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Notandi '%s' er ekki til" msgid "Not a file name" msgstr "Ekki skráar nafn" msgid "No such file or directory" msgstr "Engin slík skrá eða mappa" msgid "Open failed" msgstr "Mistókst að opna" msgid "Write failed" msgstr "Mistókst að skrifa" msgid "Unable to update" msgstr "Gat ekki uppfært" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Ekki tókst að læsa gagnaskrá" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Færsla í netfangabók mistókst" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Villa í frumstillingu netfangagagnagrunns." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Villa við að opna skrá %s" msgid "Global address book" msgstr "Allar nafnaskrár" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Villa við frumstillingu netfangaskrár." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Villa við ræsingu LDAP þjóns %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Ógild inntaks gögn" msgid "Name is missing" msgstr "Nafn vantar" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Netfang vantar" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Gælunafn inniheldur óleyfileg tákn" #, fuzzy msgid "View" msgstr "skoða" #, fuzzy msgid "View Business Card" msgstr "Að skoða nafnspjald" msgid "Sunday" msgstr "sunnudagur" msgid "Monday" msgstr "mánudagur" msgid "Tuesday" msgstr "þriðjudagur" msgid "Wednesday" msgstr "miðvikudagur" msgid "Thursday" msgstr "fimmtudagur" msgid "Friday" msgstr "föstudagur" msgid "Saturday" msgstr "laugardagur" msgid "Sun" msgstr "sun" msgid "Mon" msgstr "mán" msgid "Tue" msgstr "þri" msgid "Wed" msgstr "mið" msgid "Thu" msgstr "fim" msgid "Fri" msgstr "fös" msgid "Sat" msgstr "lau" msgid "January" msgstr "janúar" msgid "February" msgstr "febrúar" msgid "March" msgstr "mars" msgid "April" msgstr "apríl" msgid "May" msgstr "maí" msgid "June" msgstr "júní" msgid "July" msgstr "júlí" msgid "August" msgstr "ágúst" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "október" msgid "November" msgstr "nóvember" msgid "December" msgstr "desember" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "May" msgstr "maí" msgid "Jun" msgstr "jún" msgid "Jul" msgstr "júl" msgid "Aug" msgstr "ágú" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "des" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" #, fuzzy msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y G:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" #, fuzzy msgid "H:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" #, fuzzy msgid "D, H:i" msgstr "D, G:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Stillingaskrá %s fannst ekki. Hætt með óeðlilegum hætti" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Smelltu hér til að fara aftur í %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Farðu á innskráningarsíðu" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Stillingaskráin %s er ekki til. Skráðu þig út og aftur inn til að búa til " "sjálfgefna stillingaskrá" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Gat ekki opnað stillingaskránna %s. Hafðu samband við kerfisstjóra." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Gat ekki skrifað stillingaskránna %s. Hafðu samband við kerfisstjóra" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Gat ekki fært biðskránna %s í stillingaskránna %s. Hafðu samband við " "kerfisstjóra" #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Villa við að opna %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Fann ekki eða gat ekki lesið skrá með sjálfgefnum stillingum" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Gat ekki frumstillt stillingaskrá" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s ætti ekki að vera skrifanleg af notanda%s" #, fuzzy msgid "Signature is too big." msgstr "Valkostir undirskrift" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Gat ekki opnað undirskriftarskránna %s. Hafðu samband við kerfisstjóra" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Gat ekki skrifað undirskriftina í skránna %s. Hafðu samband við kerfisstjóra" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Gat ekki uppfært undirskriftarskránna %s með biðskránni %s. Hafðu samband " "við kerfisstjóra" msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Þú þarft að setja php4 upp með fjölbæta strengja stuðning (gert með --with-" "mbstring stillirofanum í configure)" #, fuzzy msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "VILLA . Enginn imapstraumur fáanlegur." #, fuzzy msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "VILLA - póstþjónninn lokaði tengingunni" #, fuzzy msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "VILLA: Gat ekki klárað fyrirspurn." msgid "Query:" msgstr "Fyrirspurn:" #, fuzzy msgid "Reason Given:" msgstr "Gefin ástæða: " #, fuzzy msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "VILLA: Skemmd eða gölluð fyrirspurn" #, fuzzy msgid "Server responded:" msgstr "Þjónn svaraði: " #, fuzzy msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "VILLA - póstþjónninn lokaði tengingunni" #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "VILLA - Óþekkt svar frá þjóni" #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Villa við að tengjast IMAP þjóni: %s" msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Röng fyrirspurn: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Óþekkt villa: %s" msgid "Read data:" msgstr "Lesa gögn:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Óþekktur notandi eða lykilorð rangt." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "VILLA : Gat ekki bætt skeyti við" #, fuzzy msgid "Solution:" msgstr "Úrlausn:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "Færa óþörf skilaboð úr möppunni þinni og setja þau í ruslakörfuna." msgid "(no subject)" msgstr "(enginn titill)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Óþekktur Sendandi" #, fuzzy msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Óþekkt svar frá IMAP póstþjóni: " msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Þjónninn fann ekki skeytið sem þú baðst um." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Líklega er skeytalistinn úreldur eða að skeytið hafi verið fært eða eytt " "(hugsanlega ef öðru forriti sem er að vinna í pósthólfinu)." msgid "Unknown date" msgstr "Óþekkt dagsetning" msgid "A" msgstr "A" #, fuzzy msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "IMAP þjónninn þinn býður ekki upp á að raða skilaboðum eftir umræðuþráðum. " #, fuzzy msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Miðlaralæg röðun er ekki studd af IMAP þjóninum þínum. " msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "ÞESSI MAPPA ER TÓM" msgid "Move Selected To" msgstr "Færa valin í:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Umbreyta völdum skeytum" msgid "Move" msgstr "Færa" msgid "Expunge" msgstr "Þurrka út" msgid "mailbox" msgstr "pósthólf" msgid "Read" msgstr "Lesa" msgid "Unread" msgstr "Ólesið" msgid "Unthread View" msgstr "Óþrædd sýn" msgid "Thread View" msgstr "Þrædd sýn" msgid "Toggle All" msgstr "Velja allt" msgid "Unselect All" msgstr "Afvelja allt" msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #, fuzzy, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Sýni skeyti: %s til %s (%s alls)" #, fuzzy, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Sýni skeyti: %s (1 alls)" msgid "Paginate" msgstr "Síðunúmer" msgid "Show All" msgstr "Sýna öll" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail gat ekki afkóðað meginmál þessa skeytis" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "the provided bodystructure by your imap-server" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Villa við færslu á meginmáli. Ástæðan er líklega sú að skeytið sé skaddað." msgid "Command:" msgstr "Skipun:" msgid "Response:" msgstr "Svar:" msgid "Message:" msgstr "Skeyti:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH line:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Fela varhugaverð skeyti" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Skoða varhugaverð skeyti" #, fuzzy msgid "Download" msgstr "sækja" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Valmöguleiki af tegund '%s' ekki til" msgid "Current Folder" msgstr "Núverandi mappa" msgid "Compose" msgstr "Skrifa skeyti" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Villa við að búa til möppuna %s" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Gat ekki búið til \"hashed\" möppur!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Þjónusta ekki aðgengileg, loka rás" msgid "A password transition is needed" msgstr "Þarf að senda lykilorð" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, pósthólfið er óaðgengilegt" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, villa í vinnslu" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, vantar pláss" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Tímabundin villa í auðkenningu" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Villa, skipun ekki þekkt" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Villa í breytum eða viðföngum" msgid "Command not implemented" msgstr "Skipun ekki útfærð" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Vitlaus röð skipana" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Viðfang skipunar ekki útfært" msgid "Authentication required" msgstr "Auðkenningar krafist" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Auðkenningarháttur er of óöruggur" msgid "Authentication failed" msgstr "Auðkenning misfórst" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Dulkóðunar krafist fyrir auðkenningarhátt" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, pósthólf óaðgengilegt" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Notandi ekki hér, reyndu að áframsenda" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, komin umfram geymslupláss" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, nafn pósthólfs ólöglegt" msgid "Transaction failed" msgstr "Vinnsla brást" msgid "Unknown response" msgstr "Óþekkt svar" msgid "General Display Options" msgstr "Almennar útlitsbreytur" msgid "Theme" msgstr "Þema" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Eigin stílsíða" msgid "Language" msgstr "Tungumál" msgid "Use Javascript" msgstr "Nota Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Skynja sjálfkrafa" msgid "Always" msgstr "Alltaf" msgid "Never" msgstr "Aldrei" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Útlitsbreytur pósthólfs" #, fuzzy msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Fjöldi skeyta til að birta" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Láta raðirnar skiptast á litum" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Virkja síðuval" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Fjöldi bréfa til að birta" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Sýna ávalt fulla dagsetningu" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Sýna og rita skeyti" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Skipta á milli lína við" #, fuzzy msgid "Width of Editor Window" msgstr "Gluggastærð ritils" #, fuzzy msgid "Height of Editor Window" msgstr "Gluggastærð ritils" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Staðsetning á tökkum meðan verið er að skrifa bréf" msgid "Before headers" msgstr "Á undan haus" msgid "Between headers and message body" msgstr "Á milli haus og meginmáls" msgid "After message body" msgstr "Á eftir meginmáli" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Snið netfangaskráar" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Sýna HTML útgáfu sjálfgefið" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Virkja \"Áframsenda sem viðhengi\"" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Senda líka á afritshafa (CC) þegar er áframsent" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Senda afrit til sjálfs þegar svarað er til allra" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Sýna skilaboð frá póstmiðlara" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Sýna myndir í viðhengi með skeyti" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Virkja prenthæfa sýn" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Virkja tilkynningar fyrir ólesin skilaboð" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Skrifa skeyti í nýjum glugga" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Breidd ritglugga" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Hæð ritglugga" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Setja undirskrift á undan texta sem verið er að svara/áframsenda." #, fuzzy msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Taka út undirskrift þegar svarað er" #, fuzzy msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Taka út undirskrift þegar svarað er" msgid "To: field" msgstr "" msgid "Focus in body" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select body" msgstr "Veldu möppu" #, fuzzy msgid "No focus" msgstr "Engin klukka" #, fuzzy msgid "Sort by Received Date" msgstr "Virkja röðun eftir móttökudegi" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Virkja þrædda röðun eftir tilvísunarhaus " msgid "Special Folder Options" msgstr "Sérstakir eiginleikar möppu" msgid "Folder Path" msgstr "Slóði á möppu" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ekki nota ruslafötuna" msgid "Trash Folder" msgstr "Ruslafata" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ekki nota sérstaka möppu fyrir uppköst" msgid "Draft Folder" msgstr "Mappa fyrir uppköst" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ekki nota möppuna send bréf" msgid "Sent Folder" msgstr "Send bréf" msgid "Folder List Options" msgstr "Birtimöguleikar möppulista" msgid "Location of Folder List" msgstr "Staðsetning möppulista" msgid "Left" msgstr "Vinstri" msgid "Right" msgstr "Hægri" msgid "pixels" msgstr "myndeiningar" msgid "Width of Folder List" msgstr "Breidd möppulista" msgid "Minutes" msgstr "Mínútur" msgid "Seconds" msgstr "Sekúndur" msgid "Minute" msgstr "Mínúta" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Endurhlaða möppulista sjálfkrafa" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Virkja tilkynningar fyrir óséð skilaboð" msgid "No Notification" msgstr "Engin tilkynning" msgid "Only INBOX" msgstr "Einungis aðalpósthólf" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Hvernig skal tilkynna ólesin skilaboð" msgid "Only Unseen" msgstr "Einungis óséð" msgid "Unseen and Total" msgstr "Óséð og samtals" #, fuzzy msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Nota samfellanlegar möppur" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Virkja tilkynningar fyrir öll óséð skilaboð" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Sýna klukku við möppulista" #, fuzzy msgid "International date and time" msgstr "Bæta við alþjóðlegri orðabók" msgid "American date and time" msgstr "" #, fuzzy msgid "European date and time" msgstr "Evrópsk Spænska" msgid "Show weekday and time" msgstr "" msgid "Show time with seconds" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show time" msgstr "Upphafstími" msgid "No Clock" msgstr "Engin klukka" msgid "Hour Format" msgstr "Tímasnið" msgid "12-hour clock" msgstr "12 stunda klukka" msgid "24-hour clock" msgstr "24 stunda klukka" msgid "Memory Search" msgstr "Leita í minni" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Birtimöguleikar möppulista" msgid "Selection List Style" msgstr "Hamur vallista" #, fuzzy msgid "Long:" msgstr "Langur:" #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Möppur" #, fuzzy msgid "Subfolder" msgstr "Nota undirmöppur í Sent" #, fuzzy msgid "Indented:" msgstr "Inndreginn: " #, fuzzy msgid "Delimited:" msgstr "Skipt:" msgid "Name and Address Options" msgstr "Valkostir nafna og netfanga" msgid "Email Address" msgstr "Netfang" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Breyta frekari auðkennum" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(hættir við allar breytingar á þessarri síðu)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Fleiri en einn persónuleiki" msgid "Same as server" msgstr "Sama og miðlari" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" "Gat ekki opnað stillingaskra fyrir tímabelti. Hafðu samband við kerfisstjóra" msgid "Timezone Options" msgstr "Valkostir tímabeltis" msgid "Your current timezone" msgstr "Núverandi tímabelti" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Stillingar á tilvitnun í svari" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Stíll tilvitnunar" msgid "No Citation" msgstr "Engin tilvitnun" #, fuzzy msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "HÖFUNDUR sagði" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "" msgid "Quote Who XML" msgstr "Quote Who XML" msgid "User-Defined" msgstr "Valið af notanda" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Upphaf tilvitnunar " msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Endir tilvitnunar" msgid "Signature Options" msgstr "Valkostir undirskrift" msgid "Use Signature" msgstr "Nota undirskrift" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "" "Láttu undirskriftina byrja með einni línu sem inniheldur einungis '-- '" msgid "Take Address" msgstr "Nota netfang" msgid "Address Book Take:" msgstr "Nota netfangaskrá:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Reyna að sannreyna póstfang" msgid "Config File Version" msgstr "Útgáfunúmer stillingaskrár" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail útgáfa " msgid "PHP Version" msgstr "PHP útgáfa" msgid "Organization Preferences" msgstr "Stofnunar stillingar" msgid "Organization Name" msgstr "Nafn stofnunar" msgid "Organization Logo" msgstr "Vörumerki stofnunar" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Breidd vörumerkis" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Hæð vörumerkis" msgid "Organization Title" msgstr "Titill stofnunar" msgid "Signout Page" msgstr "Útskráningarsíða" msgid "Provider Link URI" msgstr "Slóð á þjónustuveitanda" msgid "Provider Name" msgstr "Heiti þjónustuveitanda" msgid "Top Frame" msgstr "Top Frame" msgid "Server Settings" msgstr "Stillingar þjóns" msgid "Mail Domain" msgstr "Póstlén" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Vistfang IMAP þjóns" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port á IMAP þjón" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tegund IMAP þjóns" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP þjónn" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "IMAP þjónn frá Háskólanum í Washington ríki (wu-imapd)" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP þjónn" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP þjónn" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "" #, fuzzy msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Courier IMAP þjónn" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Enginn ofantalinna" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Greinarmerki milli IMAP mappa" #, fuzzy msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Notið \"detect\" til að skynja það." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Nota TLS fyrir IMAP tengingar" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Krefst PHP 4.3.x! Í vinnslu" msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Tegund IMAP auðkenningar" msgid "IMAP login" msgstr "" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Nota Sendmail keyrsluskrá" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "Slóð að Sendmail " msgid "SMTP Server Address" msgstr "Vistfang SMTP þjóns" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port á SMTP þjón" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Nota TLS fyrir SMTP tengingar" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Tegund SMTP auðkenningar" msgid "No SMTP auth" msgstr "" msgid "Login (plain text)" msgstr "" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 fyrir SMTP?" msgid "Invert Time" msgstr "Öfugur tími" msgid "Folders Defaults" msgstr "Frumgildi möppu" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Sjálfgefið forskeyti á möppu" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Sýna forskeyti á möppu" msgid "By default, move to trash" msgstr "Færa í ruslakörfu, nema annað sé tekið fram" msgid "By default, move to sent" msgstr "Færa í send skeyti, nema annað sé tekið fram" msgid "By default, save as draft" msgstr "Vista sem uppkast, nema annað sé tekið fram" msgid "List Special Folders First" msgstr "Sýna sérstakar möppur fyrst" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Sýna sérstakar möppur í lit" msgid "Auto Expunge" msgstr "Þurrka út sjálfktafa" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Sjálfgefin undirmappa af INNHÓLFI" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Sýna 'hefur undirmöppu' valkost" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Sjálfgefin tilkynning um ólesin skeyti" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Sjálfgefin óséð tegund" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Búa sjálfkrafa til sérstakar möppur" msgid "Auto delete folders" msgstr "Eyða möppum sjálfkrafa" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Virkja /NoSelect folder lagfæringu" msgid "General Options" msgstr "Almennar stillingar" msgid "Data Directory" msgstr "Gagnasvæði" msgid "Temp Directory" msgstr "Tímabundið svæði" msgid "Hash Level" msgstr "\"Hash\" stig" msgid "Hash Disabled" msgstr "\"Hash\" óvirkt" msgid "Moderate" msgstr "Ritstýra" msgid "Medium" msgstr "Meðal" msgid "Default Left Size" msgstr "Sjálfgefin vinstri stærð" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Notendanöfn í lágstöfum" msgid "Allow use of priority" msgstr "Leyfa notkun á forgangi" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Fela SM einkenni" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Virkja notkun á móttökukvittunum" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Leyfa stillingar á persónuleikum" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Leyfa breytingar á fullu nafni" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Nota röðun í þjón" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Nota þráðaröðun í þjón" msgid "Allow server charset search" msgstr "Leifa leit á stafasetti þjóns" msgid "UID support" msgstr "UID stuðningur" msgid "PHP session name" msgstr "PHP setunafn" msgid "Message of the Day" msgstr "Skilaboð dagsins" msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnur" msgid "Address book DSN" msgstr "DN netfangaskrár" msgid "Address book table" msgstr "Tafla netfangaskrár" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN stillinga" msgid "Preferences table" msgstr "Tafla með stillingum" msgid "Preferences username field" msgstr "Reitur notendanafns í stillingum" msgid "Preferences key field" msgstr "" msgid "Preferences value field" msgstr "" #, fuzzy msgid "Global address book DSN" msgstr "Allar nafnaskrár" #, fuzzy msgid "Global address book table" msgstr "Allar nafnaskrár" #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Get ekki breytt sameiginlegri netfangaskrá" #, fuzzy msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Get ekki breytt sameiginlegri netfangaskrá" #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Breyta stillingum" msgid "Default Language" msgstr "Sjálfgefið tungumál" msgid "Default Charset" msgstr "Sjálfgefið stafasett" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "Address Books" msgstr "Netfangaskrá" #, fuzzy msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Sjálfgefin JavaScript heimilisfangaskrá" #, fuzzy msgid "Global address book file" msgstr "Allar nafnaskrár" #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Færsla í netfangabók mistókst" msgid "Themes" msgstr "Þemu" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Slóð í stílblað (css)" msgid "Default theme" msgstr "Sjálfgefið þema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Nota röðunarnúmer þema" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Umsjónamaður breytinga" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "Nafn þema" msgid "Theme Path" msgstr "Slóð í þema" msgid "Plugins" msgstr "Íforrrit" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "" msgid "Change Settings" msgstr "Breyta stillingum" #, fuzzy msgid "Test Configuration" msgstr "Nota staðfestingarflögg" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Gat ekki opnað stillingaskrá. Athugaðu config.php" msgid "Administration" msgstr "Stjórnun" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Þessi viðbót gerir umsjónarmanni mögulegt að stýra SqurrelMail úr vafra." #, fuzzy msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Lúsa skýrslur" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" msgid "This bug involves" msgstr "" msgid "the general program" msgstr "" msgid "a specific plugin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Lúsa skýrslur" #, fuzzy msgid "Bug" msgstr "ágú" msgid "Bug Reports:" msgstr "Lúsa skýrslur" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Sýna takka í tækjastiku" msgid "TODAY" msgstr "Í DAG" msgid "Go" msgstr "Fara" #, fuzzy, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Gat ekki frumstillt stillingaskrá" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "BÆTA VIÐ" msgid "EDIT" msgstr "BREYTA" msgid "DEL" msgstr "EYÐA" msgid "Start time:" msgstr "Upphafstími" msgid "Length:" msgstr "Lengd:" msgid "Priority:" msgstr "Forgangur:" msgid "Title:" msgstr "Titill:" msgid "Set Event" msgstr "Setja atburð" msgid "Event Has been added!" msgstr "Atburði hefur verið bætt við!" msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" msgid "Time:" msgstr "Tími:" msgid "Day View" msgstr "Skoða dag" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Viltu virkilega eyða þessum atburð?" msgid "Event deleted!" msgstr "Atburði eytt!!!!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Ekkert til að eyða!" msgid "Update Event" msgstr "Uppfæra atburð" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Viltu virkilega breyta þessum atburði úr:" msgid "to:" msgstr "í:" msgid "Event updated!" msgstr "Atburður uppfærður!" msgid "Month View" msgstr "Skoða mánuð" msgid "0 min." msgstr "0 mín." msgid "15 min." msgstr "15 mín." msgid "30 min." msgstr "30 mín." msgid "45 min." msgstr "45 mín." msgid "1 hr." msgstr "1 klst." msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 klst." msgid "2 hr." msgstr "2 klst." msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 klst." msgid "3 hr." msgstr "3 klst." msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 klst." msgid "4 hr." msgstr "4 klst." msgid "5 hr." msgstr "5 klst." msgid "6 hr." msgstr "6 klst." msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" msgid "Delete & Prev" msgstr "Eyða og fara í fyrra" msgid "Delete & Next" msgstr "Eyða og fara í næsta" msgid "Move to:" msgstr "Færa í:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Eyða/Færa/Næsti Takkar" msgid "Display at top" msgstr "Sýna efst" msgid "with move option" msgstr "með færa valmöguleika" msgid "Display at bottom" msgstr "Sýna neðst" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "Gegn gjaldi- Þessi listi inniheldur þjóna sem eru sannanlega að senda út " "ruslpóst." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "Gegn gjaldi - Þjónar sem eru stilltir (eða vanstilltir) til að leyfa " "sendingar á ruslpósti. Þessi þykir nokk góður." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "Gegn gjaldi - Innhringinotendur ættu alla jafna ekki að að senda póst beint " "frá sér, heldur nota póstþjón þjónustuaðila síns. Rustarlýður brúkar oft " "innhringisambönd til að senda út ruslpóst. Einnig stoppar þetta vírusa sem " "senda póst beint til þeirra sem þeir vilja smita." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "Gegn gjaldi - RBL og Blackhole færslur." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "Gegn gjaldi - Listi yfir opnar póstgáttir." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "Gegn gjaldi - RBL og innhringinotendur" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "Frír - ORDB fór í loftið þegar ORBS hvarf. Þykir hafa færri rangfærslur en " "ORBS. inniheldur lista yfir opnar póstgáttir." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "Frír - Five-Ten-sg.com - Listi yfir rustarlýð" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "Frír - Five-Ten-sg.com - Listi yfir innhringinet hjá nokkrum þjónustuaðilum." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "Frír - Five-Ten-sg.com - Listi yfir póstlista sem ekki nota \"opt-in\"" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "Frír - Five-Ten-sg.com - Ýmsir aðrir þjónar" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "Frír - SPAMhaus - Listi yfir þekkta fjöldapóstsendendur" msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "Frír - SPAMhaus - Listi yfir þekkta fjöldapóstsendendur" msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" #, fuzzy msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn eitthvað til að leita að " msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "Tegund skönnunar" msgid "Message Filtering" msgstr "Síun skeyta" msgid "What to Scan:" msgstr "Skanna hvað:" msgid "All messages" msgstr "Öll skeyti" msgid "Only unread messages" msgstr "athuguð skilaboð" msgid "Save" msgstr "Vista" msgid "Match:" msgstr "Samsvarar:" msgid "Header" msgstr "Haus" msgid "Contains:" msgstr "Inniheldur:" #, fuzzy, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Ef %s inniheldur %s þá flytja í %s" msgid "Message Filters" msgstr "Skeytasíur" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Síun gerir mögulegt að færa sjálfkrafa skeyti í mismunandi möppur eftir " "eiginleikum." msgid "SPAM Filters" msgstr "Ruslpóstsíur" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Ruslpóstsíur gera þér mögulegt að velja úr mismunandi DNS svartlistum til að " "nota til að færa ruslpóstinn úr INNHÓLFI og í aðra möppu (t.d. RUSLAKÖRFU)." #, fuzzy msgid "You must select a spam folder." msgstr "Veldu möppu" #, fuzzy msgid "You must select a scan type." msgstr "Þú verður að velja" msgid "Spam Filtering" msgstr "Ruslpóstsíun" #, fuzzy, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "ATH! Láttu kefisstjóran stilla SpamFilters_YourHop breytuna" msgid "Move spam to:" msgstr "Færa ruslpóst í" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Ekki er víst að það sé viturlegt að færa ruslpóst sjálfkrafa í ruslakörfuna. " "Alltaf er hætta á því að póstur sé óvart flokkaður sem slíkur. En mundu " "samt að tæma reglulega möppuna sem þú velur, til að halda stærð pósthólfsins " "í lágmarki." #, fuzzy msgid "Unread messages only" msgstr "Einungis ný skeyti" #, fuzzy msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Því fleiri skeyti sem þú lætur skoða, því lengur tekur það. Ég mæli með að " "einungis séu ný skeyti skoðuð. Ef þú breytir stillingum á síunni myndi ég " "láta skoða öll skeyti, fara svo í INNHÓLF. Að því loknu að fra og breyta " "stillingunni aftur í að skoða einungis ný skeyti." #, fuzzy, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Ruslpóstur er sendur til %s" #, fuzzy msgid "not set yet" msgstr "ekki enn stillt" #, fuzzy, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Ruslpóstsíun er takmörkuð við %s" msgid "ON" msgstr "VIRKT" msgid "OFF" msgstr "ÓVIRKT" #, fuzzy, php-format msgid "%s is not found." msgstr " fanst ekki" msgid "Today's Fortune" msgstr "Speki dagsins" msgid "Fortunes:" msgstr "Speki:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Sýna speki fyrir ofan pósthólf" msgid "Plugin is disabled." msgstr "" msgid "IMAP server information" msgstr "Upplýsingar um IMAP þjón" #, fuzzy msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Keyrir nokkrar prufuskipanir á IMAP þjóninum. Sýnir bæði skipanirnar og " "niðurstöður þeirra. Þessi próf nota bæði sömu skipanir og stillingar og " "SquirrelMail. Einnig er hægt að slá inn sínar eigin skipanir." msgid "Mailinglist" msgstr "Póstlisti" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Þetta mun senda skeyti á %s og biðja um listahjálpina. Svar verður send á " "vistfangið hér fyrir neðan." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Þetta mun senda skeyti á %s og biðja um að gerast áskrifandi að listanum. Þú " "verður skáður með vistfangið hér fyrir neðan." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Þetta sendir skeyti á %s og óskar þess að þú sért afskráður af listanum. " "Vistfangið sem reynt er að afskrá er hér fyrir neðan." msgid "Send Mail" msgstr "Senda póst" msgid "Post to List" msgstr "Senda á lista" msgid "Reply to List" msgstr "Svara á lista" msgid "List Archives" msgstr "Lista safn" msgid "Contact Listowner" msgstr "Hafa samband við listastjóra" msgid "Mailing List" msgstr "Póstlisti" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 tenging" msgid "No server specified" msgstr "Enginn þjónn skilgreindur" msgid "Error " msgstr "Villa " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 notandi" msgid "no login ID submitted" msgstr "Ekkert auðkenni sent" msgid "connection not established" msgstr "tenging náðist ekki" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 lykilorð" msgid "No password submitted" msgstr "Ekkert lykilorð sent" msgid "authentication failed " msgstr "auðkenning misfórst" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Engin tenging við póstþjón" msgid "No login ID submitted" msgstr "Ekkert auðkenni sent" msgid "No server banner" msgstr "Enginn borði frá þjón" msgid "abort" msgstr "hætta við" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop auðkenning brást" msgid "POP3 login:" msgstr "" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "Ótímabær endi á lista" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "Tæma skipanastreng" msgid "POP3 quit:" msgstr "" msgid "connection does not exist" msgstr "tenging er ekki til" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "" msgid "No msg number submitted" msgstr "Fékk ekki neitt msg númer" msgid "Command failed " msgstr "Skipun brást" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Sæki póst frá POP miðlara" msgid "Select Server:" msgstr "Veljið póstþjónn:" msgid "Password for" msgstr "Lykilorð fyrir" msgid "Fetch Mail" msgstr "Sækja póst" msgid "Fetching from " msgstr "Sæki frá " msgid "Oops, " msgstr "úps, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Tengist IMAP þjón" msgid "Opening POP server" msgstr "Tengist POP þjón" msgid "Login Failed:" msgstr "Auðkennign brást:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Auðkenni í lagi: Engin ný skeyti" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Auðkenni í lagi: Innhólf tómt" #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Auðkenni í lagi: Innhólf inniheldur [" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Sæki UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Miðlari styður ekki UIDL." #, fuzzy msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Skil póst eftir á miðlara" msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Eyði póst á miðlara" msgid "Fetching message " msgstr "Er að sækja skeyti " #, fuzzy msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Villa... aftengist" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Tenging slitnaði. Ræsi aftur" msgid "Saving UIDL" msgstr "VistaUIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Sæki skeyti aftur" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Villa við að bæta skeyti við!" msgid "Closing POP" msgstr "Loka POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Aftengist IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Skeyti bætt við pósthólf" #, fuzzy, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr " eytt af póstþjóni!" msgid "Delete failed:" msgstr "Eyðing mistókst:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Stillingar á POP þjón" #, fuzzy msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Rétt er að taka fram að það dulkóðunin sem notuð er til að vista lykilorðið " "er ekki fullkomlega örugg. En ef þú notar POP þá er hvort eð er enginn " "dúlkóðun í notkun. Dulkóðunin sem er notuð er auðbrotin af tölvuþrjótum sem " "lesa frumkóða þessa skjals." #, fuzzy msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "If þú gefur ekki upp lykilorðið, þá verður þú spurður um það þegar póstur er " "sóttur." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Dulkóða lykilorði (aðeins til upplýsingar)" msgid "Add Server" msgstr "Bæta við póstþjóni" msgid "Server:" msgstr "Póstþjónn:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Viðurnefni:" msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Geyma í möppunni:" #, fuzzy msgid "Leave mail on server" msgstr "Skilja póst eftir á póstþjóni" #, fuzzy msgid "Check mail at login" msgstr "Athuga póst við innskráningu" #, fuzzy msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Ná í póst þegar mappa er endurhlaðin" msgid "Modify Server" msgstr "Breyta póstþjóni" msgid "Server Name:" msgstr "Heiti póstþjóns:" msgid "Modify" msgstr "Breyta" #, fuzzy msgid "No servers known." msgstr "Enginn borði frá þjón" msgid "Fetching Servers" msgstr "Sæki þjóna" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Staðfesta eyðingu á þjón" msgid "Selected Server:" msgstr "Valinn póstþjónn:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Viltu eyða völdum þjón?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Skilja póst eftir á póstþjóni" msgid "Undefined Function" msgstr "Þetta fall er ekki til" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "Sækja" msgid "Warning, " msgstr "Aðvörun, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Niðurstaða:" #, fuzzy msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Einfaldur sækir fyr POP3 póst" #, fuzzy msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Hér er hægt að stilla vefpóstinn til að sækja póst af öðrum póstþjónum og " "bæta við pósthólf þitt á þessum póstþjóni." msgid "Message Details" msgstr "Nánar um skeyti" msgid "Bodystructure" msgstr "" #, fuzzy msgid "Entity" msgstr "Breyta " msgid "Content-Type" msgstr "" msgid "Encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "RFC822 Message body" msgstr "Meginmáli" msgid "Close Window" msgstr "Loka glugga" msgid "Save Message" msgstr "Vista skeyti" msgid "View Message details" msgstr "Skoða nánari upplýsingar um skeyti" msgid "New Mail" msgstr "Nýr póstur" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail skilaboð" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Þú átt nýjan póst!" msgstr[1] "Þú átt nýjan póst!" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Þú átt nýjan póst!" msgid "New Mail Notification" msgstr "Tilkynning um nýjan póst" #, fuzzy, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Haka í allt, ekki bara INNHÓLF mun athuga í ÖLLUM möppum eftir " "ólesnum pósti." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Haka í allt, ekki bara INNHÓLF" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Veldu Opna glugga til að láta opna nýjan glugga þegar það er ólesinn " "póstur í pósthólfinu (krefst JavaScript)" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Opna glugga þegar póstur berst" #, fuzzy, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Veldu Athuga nýleg til að taka einungis mark á skeytum sem eru " "nýkomin og hafa ekki verið lesin eða merkt. Með þessu er ekki alltaf verið " "að trufla þig þótt það sé gamall ólesinn póstur í pósthólfinu." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Taka aðeins mark á nýlegum skeytum" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Veldir Breyta titli til að breyta titlinum á þeim vöfrum sem styðja " "það. Þetta krefst JavaScript og virkar líklega einungis í Internet Explorer " "frá Microsoft. Þessi valkostur tekur ekki mark á Athuga nýleg " "valkostinum." #, fuzzy msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Breyta titli á vöfrum sem styðja það" #, fuzzy, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Veldu Virkja tónlist til að láta spila lag þegar það eru ólesin bréf " "í pósthólfinu þínu. Þú getur svo valið lagið sem er spilað í viðeigandi " "reit." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Virkja tónlist" #, fuzzy, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Veldu úr listanum yfir Skrár á þjóni það hljóð sem þú vilt að sé " "spilað þegar nýr póstur berst. Ef þú velur \"(ekkert)\", verður ekkert " "hljóð spilað." #, fuzzy msgid "Select server file" msgstr "Veldu skrá á þjóni" msgid "(none)" msgstr "(ekkert)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "krefst JavaScript" msgid "Try" msgstr "Prófa" msgid "Current File:" msgstr "Núverandi skrá:" msgid "NewMail Options" msgstr "Valmöguleikar" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "Hér stillirðu hljóð og/eða glugga sem láta vita er nýr póstur berst." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s ný skeyti" #, fuzzy, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s nýtt skeyti" msgstr[1] "%s nýtt skeyti" msgid "Test Sound" msgstr "Prófa hljóð" msgid "No sound specified" msgstr "Ekkert hljóð valið" msgid "Loading the sound..." msgstr "Hleð inn hljóði" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Stillingar undirmappa í \"Sent\" möppu" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Nota undirmöppur í Sent" msgid "Monthly" msgstr "Mánaðarlega" msgid "Quarterly" msgstr "Ársfjórðungslega" msgid "Yearly" msgstr "Árlega" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Rótar \"Sent\" mappa" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Óvirkt" #, fuzzy msgid "Disable it" msgstr "Óvirkt" msgid "Enable it" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "Ruslpóstsíun" msgid "SpamCop link is:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Eyða merktu" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "SpamCop - Klagar ruslpóst" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "" msgid "Web-based form" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Method" msgstr "Færa í:" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "" msgid "see below" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save ID" msgstr "Vista" msgid "About SpamCop" msgstr "" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" #, fuzzy msgid "More information" msgstr "Upplýsingar um IMAP þjón" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "Klaga sem ruslpóst" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Klagar ruslpóst" #, fuzzy msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Taktu þátt í að berjast gegn ruslpósti!! SpamCop les yfir ruslpóstinn og " "velur rétta aðila til að kvarta í. Niður með Ástþór og hans líka!" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send Spam Report" msgstr "SpamCop - Klagar ruslpóst" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Villupúka stillingar" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Hér geturðu tilgreint hvað orðabókin þín er staðsett, breytt henni og valið " "hvaða tungumál eru aðgengileg við yfirlestur." msgid "Check Spelling" msgstr "Leiðrétta stafsetningu" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Aftur í "Villupúka stillingar" síðuna" msgid "ATTENTION:" msgstr "ATH!:" #, fuzzy msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell gat ekki afkóðað orðabókina þína. Líklega er þetta sökum þess " "að þú hafir breytt lykilorðinu að pósthólfinu. Ef svo er, þá þarftu að slá " "inn gamla lykilorðið svo SquirrelSpell geti afkóðað orðabókina, sem síðan " "verður dulkóðuð aftur með nýja lykilorðinu.
Ef þú kannast ekki við að " "hafa dulkóðað orðabókina, þá gæti verið að hún hafi orðið fyrir tjóni og sé " "ekki lengur læsileg. Ef svo er þá þarftu að eyða henni og stofna nýja. Það " "þarftu einnig að gera ef þú hefur tapað lykilorðinu að henni." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Eyða orðabókinni og stofna nýja" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Afkóða orðabókina mína með lykilorðinu mínu:" msgid "Proceed" msgstr "Halda áfram" msgid "You must make a choice" msgstr "Þú verður að velja" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Þú getur annaðhvort eytt orðabókinni þinni eða slegið inn gamla lykilorðið, " "en ekki bæði." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Þetta mun eyða út orðabókinni þinni. Halda áfram?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Villa við afkóðun á orðabók" #, fuzzy msgid "Cute." msgstr "tilvitnun" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Ekki tókst að læsa gagnaskrá" #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "" #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Reyndi að keyra %s en það skilaði: " msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelMail er vanstillt" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Villuleiðréttingum lokið, virkja breytingar?" msgid "No changes were made." msgstr "Engar breytingar voru gerðar." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Vista núna orðabókina þína. Dokaðu við..." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell niðurstöður" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Fann %s villu/r" msgid "Line with an error:" msgstr "Lína með villu:" msgid "Error:" msgstr "Villa:" msgid "Suggestions:" msgstr "Tillögur:" msgid "Suggestions" msgstr "Tillögur" msgid "Change to:" msgstr "Breyta í:" msgid "Occurs times:" msgstr "Kemur fyrir:" msgid "Change this word" msgstr "Breyta þessu orði" msgid "Change" msgstr "Breyta" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Breyta þessu orði allstaðar" msgid "Change All" msgstr "Breyta öllum" msgid "Ignore this word" msgstr "Hunsa þetta orð" msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Hunsa þetta orð allstaðar" msgid "Ignore All" msgstr "Hunsa öll" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Bæta þessu orði í orðabókina þína" msgid "Add to Dic" msgstr "Bæta í orðabók" msgid "Close and Commit" msgstr "Loka og virkja" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Villuleiðréttingunni ekki lokið. Viltu virkilega loka og virkja breytingar?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Loka og hætta við" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Villuleiðréttingunni ekki lokið. Viltu virkilega loka og henda breytingum?" msgid "No errors found" msgstr "Engar villur fundust" #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Orðabókin þín hefur nú verið dulkóðuð, og er geymt á " " dulkóðuðu formi." #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Orðabókin þín hefur nú verið afkóðuð og er geymt sem textaskjal." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Dulkóðunarstillingar fyrir orðabókina þína" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Orðabókinni þinni var eytt" msgid "Dictionary Erased" msgstr "Orðabók eytt" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Orðabókinni þinni var eytt. Vinsamlegast lokaðu glugganum og smelltu aftur " "á \"Leiðrétta stafsetnignu\" til að byrja upp á nýtt." msgid "Close this Window" msgstr "Loka glugga" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Tókst að dulkóða orðabókina þína. Farðu nú aftur í "Villupúka " "stillingar" og veldu aftur." #, fuzzy msgid "Successful re-encryption" msgstr "Tókst að endurdúlkóða" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Tókst að endurdulkóða orðabókina þína. Farðu nú aftur í "Villupúka " "stillingar" og veldu aftur." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Orðabók endurdulkóðuð" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Persónulegar upplýsingar" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Engin orð í orðabókinni þinni" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Vinsamlegast veldu þau orð sem þú vilt eyða úr orðabókinni." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr " orðabók %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Eyða merktum orðum" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Breyta orðabókinni" msgid "Please make your selection first." msgstr "Vinsamlegst veldu fyrst" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Þetta mun dulkóða orðabókina og geyma hana á dulkóðuðu formi. Ganga til " "verks?" #, fuzzy msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "Þetta mun afkóða orðabókina og vista hana sem texta. Ganga til verks?" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Orðabókinni þinni var eytt" msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Vinsamlegast afkóðaðu orðabókina mína og vistaðu hana sem texta." msgid "Change crypto settings" msgstr "Breyta dulkóðunar stillingum" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Orðabókinni þinni var eytt" msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Vinsamlegast dulkóðaðu orðabókina mína og geymdu hana kóðaða." #, fuzzy, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Eyði eftirfarandi úr orðabókinni %s:" msgid "All done!" msgstr "Allar möppur" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Orðabókin uppfærð" msgid "No changes requested." msgstr "Ekki beðið um neinar breytingar." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Bíðið, er í samskiptum við þjón ..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Veldu hvaða orðabók þú vilt nota til að villuleita þetta skeyti eftir:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Ræsi SquirrelSpell" #, fuzzy, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "" "Stillingum breytt í: %s með %s sem " "grunnmöppu" #, fuzzy, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Nota %s orðabókina við villuleitun." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Upplýsingar um alþjólegar orðabækur uppfærðar" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "Hakaðu við þær orðabækur sem þú vilt nota við villuleiðréttingu." msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Gera þessa orðabók að sjálfgefnu vali:" msgid "Make these changes" msgstr "Geri þessar breytingar" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Bæta við alþjóðlegri orðabók" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Veldu hvaða valmöguleika þú vilt stilla:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Breyta orðabókinni þinni" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Setja upp alþjóðlegar orðabækur" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Dulkóða eða afkóða orðabókina þína" msgid "not available" msgstr "ekki fyrir hendi" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell stillinga valmynd" msgid "Translator" msgstr "Þýðandi" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Vistaðar þýðingarstillingar" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Val er á milli eftirfarandi þjóna:" #, fuzzy msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Þýðir allt að 1000 stöfum. Knúið af Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Fjöldi studdra tungumálapara : %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Engar þekktar takmarkanir. Knúið af Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "Engar þekktar takmarkanir. Knúið af InterTran frá Translation Experts's" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Fjöldir studdra tungumála: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Grískar þýðingar, engar þekktar takmarkanir. Knúið af Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Rússneskar þýðingar, þýðir allt að 500 stafi. " msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Þú þarft einnig að velja hvort þýðingargluggi sjáist, og þá hvar hann er." msgid "Select your translator:" msgstr "Veldu þýðanda" msgid "When reading:" msgstr "Við lestur:" msgid "Show translation box" msgstr "Sýna þýðingarglugga" msgid "to the left" msgstr "til vinstri" msgid "in the center" msgstr "í miðjunni" msgid "to the right" msgstr "til hægri" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Þýða í SquirrelMail " msgid "Translation Options" msgstr "Stillinga þýðanda" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Hvaða þýðanda viltu nota ef bréf berast á erlendri tungu?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "" msgid "English" msgstr "Enska" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "German" msgstr "Þýska" msgid "Greek" msgstr "Gríska" msgid "Italian" msgstr "Ítalska" msgid "Japanese" msgstr "Japanska" msgid "Korean" msgstr "Kóreska" msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" msgid "Russian" msgstr "Rússneska" msgid "Spanish" msgstr "Spænska" msgid "Translate" msgstr "Þýða" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilísk Portúgalska" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgarska" msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" msgid "Danish" msgstr "Danska" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "Finnska" msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" msgid "Latin" msgstr "Latína" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Suður-Amerísk Spænska" msgid "Norwegian" msgstr "Norska" msgid "Polish" msgstr "Pólska" msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" msgid "Serbian" msgstr "Serbneska" msgid "Slovenian" msgstr "Slóvenska" msgid "Swedish" msgstr "Sænska" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" msgid "Welsh" msgstr "Velska" msgid "Indonesian" msgstr "Indónesíska" msgid "to English" msgstr "í ensku" msgid "from English" msgstr "úr ensku" msgid "Interface language" msgstr "Tungumál viðmóts" msgid "Translation direction" msgstr "Þýða upp/niður" #, fuzzy, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "SquirrelMail útgáfa %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" #, fuzzy msgid "System information" msgstr "Upplýsingar um IMAP þjón" #, fuzzy, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "SquirrelMail útgáfa %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "" msgid "none installed" msgstr "" msgid "sort by nickname" msgstr "" #, fuzzy msgid "sort by name" msgstr "Eftirnafn" msgid "sort by email" msgstr "" msgid "sort by info" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add to address book" msgstr "Bæta netfangi við netfangaskrá" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" #, fuzzy msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Engin mappa fannst til að fjarlægja úr áskrift!" #, fuzzy msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Engar möppur fundust til að setja í áskrift!" msgid "Last Refresh" msgstr "Síðast uppfært" #, fuzzy msgid "Check mail" msgstr "Athuga póst við innskráningu" msgid "Save folder tree" msgstr "Vista möpputré" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "SquirrelMail útgáfa %s" #, fuzzy msgid "Compose Preferences" msgstr "Stillingar á möppu" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Fá staðfestingu" #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Viðhengi" msgid "Bypass Trash" msgstr "" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn eitthvað til að leita að " msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error in criteria argument" msgstr "Villa í breytum eða viðföngum" msgid "(Illegal date)" msgstr "(óleyfileg dagsetning)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Vitlaus dagsetning)" msgid "In" msgstr "Inn" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Vantar viðfang)" #, fuzzy msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Vantar viðfang)" #, fuzzy msgid "Fold" msgstr "Möppur" #, fuzzy msgid "Unfold" msgstr "Upplýsingar" msgid "Saved Searches" msgstr "Vistaðar leitir" msgid "Missing" msgstr "Vantar" msgid "and subfolders:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Exclude Criteria:" msgstr "Bæta við póstþjóni" #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "Leita að" #, fuzzy msgid "Add New Criteria" msgstr "Bæta við póstþjóni" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "" msgid "Remove All Criteria" msgstr "" msgid "Not" msgstr "Ekki" msgid "Answered" msgstr "Svarað" msgid "Before" msgstr "Fyrir" msgid "Message Body" msgstr "Meginmáli" msgid "Deleted" msgstr "Eytt" msgid "Draft" msgstr "Uppkast" msgid "Flagged" msgstr "Merkt" msgid "Sent By" msgstr "Sent af" msgid "Header Field" msgstr "Haus dálkur" msgid "Keyword" msgstr "Lykilorð" msgid "Larger Than" msgstr "Stærra en" msgid "Old" msgstr "Gamalt" msgid "On" msgstr "Á" msgid "Recent" msgstr "Nýlegt" msgid "Seen" msgstr "Séð" msgid "Sent Before" msgstr "Sent fyrir" msgid "Sent On" msgstr "Sent: þann" msgid "Sent Since" msgstr "Sent eftir" msgid "Since" msgstr "Eftir" msgid "Smaller Than" msgstr "Minna en" msgid "Subject Contains" msgstr "Fyrirsögn inniheldur:" msgid "Header and Body" msgstr "Haus og meginmál" msgid "Sent To" msgstr "Sent til:" msgid "And In" msgstr "Og í" msgid "Or In" msgstr "Eða í" msgid "And" msgstr "Og" msgid "Or" msgstr "Eða" #, fuzzy msgid "Standard search" msgstr "Vistaðar leitir" #, fuzzy msgid "Advanced search" msgstr "Vistaðar leitir" msgid "Folder List" msgstr "Möppu listi" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "" #, fuzzy msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Smelltu hér til að breyta röðun í skeytalista" #, fuzzy msgid "Illegal folder name." msgstr "(óleyfileg dagsetning)" #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select a different name." msgstr "Ólöglegt heiti á möppu. Veldu annað nafn." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Þú valdir ekki möppu til að endurnefna. Gjörðu það." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Þú valdir ekki möppu til að endurnefna. Gjörðu það." msgid "Possible reason:" msgstr "" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "" msgid "Reason:" msgstr "Ástæða:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown recipient" msgstr "Óþekkt svar" msgid "Unflag" msgstr "" #, fuzzy msgid "Flag" msgstr "Rofar" #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "eyða" #, fuzzy msgid "General Message Composition" msgstr "Sýna og rita skeyti" #, fuzzy msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Senda líka á afritshafa (CC) þegar er áframsent" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Taka út undirskrift þegar svarað er" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "" msgid "Message Flags Icon Theme" msgstr "" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Virkja síðuval" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Display Options" msgstr "Almennar útlitsbreytur" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Upprunalegt Skeyti" #, fuzzy, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "Mínúta" msgstr[1] "Mínúta" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" msgid "XP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hide SquirrelMail Header" msgstr "Skoða allan haus" #, fuzzy msgid "Search functions" msgstr "Leita að" msgid "Only basic search" msgstr "" msgid "Only advanced search" msgstr "" msgid "Both search functions" msgstr "" msgid "Show alternative language names" msgstr "" msgid "Available languages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Virkja síðuval" msgid "Tweaks" msgstr "" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use icons" msgstr "Sekúndur" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "" msgid "Show System Specifications" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Mailing List Archives" msgstr "Lista safn" msgid "Search SourceForge Bugtracker" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for words:" msgstr "Leita að" msgid "Written by:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Email addresses only" msgstr "Netfang" #, fuzzy msgid "Mailing list:" msgstr "Póstlisti" #, fuzzy msgid "SquirrelMail users list" msgstr "SquirrelMail útgáfa %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail plugins list" msgstr "SquirrelMail útgáfa %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail developers list" msgstr "SquirrelMail útgáfa %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail internationalization list" msgstr "SquirrelMail útgáfa %s" #, fuzzy msgid "Sort by:" msgstr "Port:" msgid "Relevance" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Archives" msgstr "Niðurstöður leitar" #, fuzzy msgid "Reset Form" msgstr "Eyða möppu" msgid "Summary keyword:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sort By:" msgstr "Sent af" msgid "ID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "sunnudagur" #, fuzzy msgid "Open Date" msgstr "Mistókst að opna" #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "Loka" #, fuzzy msgid "Submitter" msgstr "Skrá" msgid "Assignee" msgstr "" #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Annað" msgid "Ascending" msgstr "" msgid "Descending" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Bugtracker" msgstr "Leita að" msgid "You must type in a new password." msgstr "" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "" msgid "You must type in your current password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your current password is not correct." msgstr "Óþekktur notandi eða lykilorð rangt." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Gælunafn inniheldur óleyfileg tákn" #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "Breyta þessu orði" #, fuzzy msgid "Current Password:" msgstr "Lykilorð:" #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Lykilorð:" #, fuzzy msgid "Verify New Password:" msgstr "Lykilorð:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "" #, fuzzy msgid "User's Password" msgstr "Lykilorð:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "" msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "" #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to use TLS." msgstr "Gat ekki uppfært" #, fuzzy, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa " msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "" msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Þjónn svaraði: " msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Engin tenging við póstþjón" msgid "Unable to find user's DN." msgstr "" #, fuzzy msgid "Search error." msgstr "Leita að" msgid "Multiple userid matches found." msgstr "" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "" #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "" msgid "PHP mhash extension is missing." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Óþekkt dagsetning" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "" msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot change password!" msgstr "Breyta þessu orði" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "" msgid "Database not found on server" msgstr "" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "" msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" msgid "Password change was not successful!" msgstr "" msgid "Closing Connection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Engin tenging við póstþjón" msgid "No valid backend defined." msgstr "" msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty domain" msgstr "Tæma skipanastreng" #, fuzzy msgid "Empty domain password" msgstr "Tæma skipanastreng" #, fuzzy msgid "Empty username" msgstr "Notandanafn:" msgid "Empty new password" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Capability response:" msgstr "Þjónn svaraði: " msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Velja allt" #, fuzzy msgid "Test Name" msgstr "Nafn þema" #, fuzzy msgid "IMAP command string" msgstr "Tæma skipanastreng" #, fuzzy msgid "Request:" msgstr "umbeðið" #, fuzzy msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Enginn þjónn skilgreindur" msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Smelltu hér til fara á stillingasíðuna" #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Auðkenni í lagi: Innhólf inniheldur [" msgstr[1] "Auðkenni í lagi: Innhólf inniheldur [" #, fuzzy msgid "Width of popup window:" msgstr "Breidd ritglugga" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Height of popup window:" msgstr "Hæð ritglugga" #, fuzzy msgid "uploaded media file" msgstr "Hljóðið mitt" #, fuzzy msgid "none" msgstr "(ekkert)" #, fuzzy msgid "Upload Media File:" msgstr "Hljóðið mitt" #, fuzzy msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Hljóðið mitt" #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "ekki fyrir hendi" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam Service Type:" msgstr "Tegund IMAP þjóns" msgid "Free reporting" msgstr "" msgid "Member services" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Service Type" msgstr "Tegund skönnunar" #, fuzzy msgid "SpamCop reporting" msgstr "SpamCop - Klagar ruslpóst" #, fuzzy msgid "Translation Theme:" msgstr "Þýða upp/niður" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Translation Preferences" msgstr "Stofnunar stillingar" #, fuzzy msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 tungumálapör, þýðir mest 25 kílóbæti. Knúið af Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "Engar þekktar takmarkanir. Knúið af GPLTrans (frjáls og frír hugbúnaður)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "Við skrifir:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Ekki enn útfært, gerir ekkert í augnablikinu" msgid "Delivery error report" msgstr "Upplýsingar um villu í sendingu" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Hausar á ósendum skeytum" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Óþekkt Villa" #~ msgid "said" #~ msgstr "sagði" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Afrit:" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "Falið Afrit:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Titill:" #~ msgid "Draft folder" #~ msgstr "Mappa fyrir uppköst" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Afrit" #~ msgid "Business Card" #~ msgstr "Nafnspjald" #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "Smelltu hér til að reyna aftur" #~ msgid "All Messages" #~ msgstr "Öll skeyti" #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "] messages" #~ msgstr "] skilaboð" #~ msgid "Message " #~ msgstr "Skeyti " #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "Enginn miðlari í notkun." #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "Hey! Að hverju ert þú að leita?" #~ msgid "New Mail Notification options saved" #~ msgstr "Stillingar vistaðar" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kínverska" #~ msgid "4 language pairs for Hellenic, no known limits, powered by Systran" #~ msgstr "" #~ "4 tungumálapörfyrir grísku, engar þekktar takmarkanir. Knúið af Systran" #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "Óþekkt skeytisnúmer í svari póstþjóns: " #~ msgid "(unknown sender)" #~ msgstr "(óþekktur sendandi)" #, fuzzy #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" #~ msgstr "Prentvænt" #~ msgid "Authenticated SMTP" #~ msgstr "Auðkenni með SMTP" #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 min." #~ msgid "Mofify a Server" #~ msgstr "Breyta tilteknum póstþjóni" #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(mitt hljóð)" #, fuzzy #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Skoða myndviðhengi" #, fuzzy #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Afrit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "(enginn titill)" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Upp kom villa við tengingu við póstþjón" #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra" #, fuzzy #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Engin skeyti fundust" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Enginn viðtakandi" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Fann" #~ msgid "messages" #~ msgstr "skeyti" #, fuzzy #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Skoða Skeyti" #, fuzzy #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Ljósblár" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Loka glugga" #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "SquirrelMail útgáfa %s (c) 1999-2001" #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " #~ msgstr "Óþekkt skeytisnúmer í svari póstþjóns: " #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "Vertu velkomin(n) á Vefpóst %s" #~ msgid "empty" #~ msgstr "tómt"