# SquirrelMail Basque Translation # Copyright (c) 2004-2005 The SquirrelMail Project Team # Iker Etxaniz , 2004. # $Id: squirrelmail.po,v 1.4 2005/06/05 11:49:44 jervfors Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-19 15:21+0100\n" "Last-Translator: Iker Etxaniz \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Agenda" msgid "Name" msgstr "Izena" msgid "E-mail" msgstr "Helbide elektronikoa" msgid "Info" msgstr "Informazioa" msgid "Source" msgstr "Jatorria" msgid "To" msgstr "Norentzat" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #, fuzzy msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Ez da datu horiekin pertsonarik aurkitu" msgid "Search for" msgstr "Irizpide honen arabera bilatu:" msgid "in" msgstr "barne" msgid "All address books" msgstr "Helbide liburu guztiak" msgid "Search" msgstr "Bilatu" msgid "List all" msgstr "Guztiak zerrendatu" msgid "Close" msgstr "Itxi" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Ezinezkoa %s-tik helbideak zerrendatzea" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Bilaketak ondoko akatsekin hutsegin du" msgid "All" msgstr "Denak" msgid "Use Addresses" msgstr "Helbideak erabili" #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Aldatu" msgid "Address Book Search" msgstr "Agendan bilatu" msgid "Return" msgstr "Bueltatu" msgid "Nickname" msgstr "Ezizen" msgid "Must be unique" msgstr "Bakarra izan behar du" msgid "E-mail address" msgstr "Korreo elektronikoen helbideak" msgid "Last name" msgstr "Abizenak" msgid "First name" msgstr "Izena" msgid "Additional info" msgstr "Informazio gehigarria" #, fuzzy msgid "Add to:" msgstr "Gehitu %s -ra" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Ezin dira agenda pertsonalak definitu.Administratzailearekin harremanetan " "jarri." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Aldi berean helbide bakarra alda dezakezu." msgid "Update address" msgstr "Helbideak gaurkotu" msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "" msgid "Add address" msgstr "Helbidea gehitu" msgid "Edit selected" msgstr "Aukeratutakoa editatu" msgid "Delete selected" msgstr "Aukeratutakoa ezabatu" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Gehitu %s -ra" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "" msgid "quote" msgstr "hitzordua" msgid "who" msgstr "norn" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "Gaia" msgid "From" msgstr "Norengandik" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Original Message" msgstr "Jatorrizko mezua" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Zirriborroa gordeta" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Ezin da fitxategia mugitu/kopiatu.Fitxategia ez da erantsi" msgid "Draft Saved" msgstr "Zirriborroa gordeta" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent." msgstr "Zure mezua bidalia izan da" msgid "From:" msgstr "Norengandik:" msgid "Send" msgstr "Bidali" msgid "Attach:" msgstr "Erantsi:" msgid "Add" msgstr "Gehitu" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Ezabatu aukeratutako fitxategi erantsiak" msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" msgid "High" msgstr "Altua" msgid "Normal" msgstr "Normala" msgid "Low" msgstr "Bajua" msgid "Receipt" msgstr "Baieztapena" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "Irakurketa" msgid "On Delivery" msgstr "Bidalketa" msgid "Signature" msgstr "Sinadura" msgid "Addresses" msgstr "Helbideak" msgid "Save Draft" msgstr "Zirriborroa gorde" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Ez dezu \"Norentzat:\" atala bete" #, fuzzy, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Ez dago beste '%s' erabiltzailerik" #, fuzzy msgid "Server replied:" msgstr "Zerbitzariak hau erantzun du: " msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #, fuzzy msgid "Subscribed successfully." msgstr "Harpidetza burutua!" #, fuzzy msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Baja beteta!" #, fuzzy msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Karpeta ongi ezabatua!" #, fuzzy msgid "Created folder successfully." msgstr "Karpeta ongi sortua" #, fuzzy msgid "Renamed successfully." msgstr "Ongi berizendatua!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "karpeten zerrenda eguneratu" msgid "Create Folder" msgstr "Karpeta sortu" msgid "as a subfolder of" msgstr "ondorengoaren menpeko karpeta bezala" msgid "None" msgstr "Baterez" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Karpeta honi baimendu menpeko karpetak izatea" msgid "Create" msgstr "Sortu" msgid "Rename a Folder" msgstr "Karpeta berizendatu" msgid "Select a folder" msgstr "Aukeratu karpeta" msgid "Rename" msgstr "Berizendatu" msgid "No folders found" msgstr "Ez da karpetarik aurkitu" msgid "Delete Folder" msgstr "Karpeta ezabatu" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" msgid "Unsubscribe" msgstr "Baja eman" msgid "Subscribe" msgstr "Izen eman" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Ez dago baja eman daitekeen karpetarik!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Ez dago izen eman daitekeen karpetarik!" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "Izen eman" #, fuzzy msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Karpeta izen desegokia.Mesedez, aukeratu beste bat" msgid "Click here to go back" msgstr "Itzultzeko sakatu hemen" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Ez duzu ezabatu nahi duzun karpeta aukeratu." #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ziur zaude gertaera hau ezabatu nahi duzula?" msgid "Yes" msgstr "Bai" msgid "No" msgstr "Ez" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Ez dezu ezabatu nahi duzun karpeta aukeratu." msgid "Rename a folder" msgstr "Karpeta berizendatu" msgid "New name:" msgstr "Izen berria:" msgid "Submit" msgstr "Bidali" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "ERROREA:Laguntza fitxategiak ez daude formatu egokian!" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #, fuzzy, php-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Laguntza ez da %s -ra itzulia izan.Beraz, ingeleses erakutsikoda" msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Laguntza dokumentu batzu edo denak falta dira!" msgid "Table of Contents" msgstr "Edukien taula" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" msgid "Top" msgstr "Gora" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Erantsitako irudia ikusten" msgid "View message" msgstr "Mezua ikusi" msgid "Download this as a file" msgstr "Mezu hau fitxategi modura jeitsi" msgid "INBOX" msgstr "SARRERA" #, fuzzy msgid "Purge" msgstr "garbitu" msgid "Login" msgstr "Sartu" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s -ren logotipoa" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail %s bertsioa" #, fuzzy msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "SquirrelMail-en garapen taldeak egina" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s sartu" msgid "Name:" msgstr "Izena:" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ez dago mezurik aukeratuta." msgid "Personal Information" msgstr "Norbere informazioa" msgid "Display Preferences" msgstr "Pantaila lehentasunak" msgid "Message Highlighting" msgstr "Mezuen nabaritzea" msgid "Folder Preferences" msgstr "Karpeten lehentasunak" msgid "Index Order" msgstr "Indizearen ordena" msgid "Options" msgstr "Aukerak" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Aukerak eguneratuak" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Karpetak eguneratu" msgid "Refresh Page" msgstr "Orria eguneratu" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Aukera hoek zure informazio pertsonala jasotzen du,besteak beste,zure izena, " "e-posta helbidea etab." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Squirrelmail-ek ematen eta azaltzen dizun informazioa alda dezakezu, besteak " "beste, kolorea,hizkuntza eta beste konfigurazioak." #, fuzzy msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Emandako irizpideei jarraituz jasotako mezuak background kolore " "ezberdinetanatera ditzakegu. Horiek nork bidalia den jakiten laguntzen digu, " "berezikiposta zerrendatik bidaliak badira" msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Aukera hauek karpetak aldatzeko eta azaltzeko era moldatzen dute" msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Indizearen ordena alda dezakezu zuk nahi duzun erara egokitzeko eta " "edozeinorriburu jarriz." msgid "New" msgstr "Berria" msgid "Done" msgstr "Eginda" msgid "To or Cc" msgstr "Norentzat edo CC" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Gaia" msgid "Edit" msgstr "Idatzi" msgid "Up" msgstr "Gora" msgid "Down" msgstr "Behera" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Ez dago nabaritzailerik finkatuta" msgid "Identifying name" msgstr "Ezagutze izena" msgid "Color" msgstr "Kolorea" msgid "Dark Blue" msgstr "Urdin iluna" msgid "Dark Green" msgstr "Orlegi iluna" msgid "Dark Yellow" msgstr "Hori iluna" msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan iluna" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta iluna" msgid "Light Blue" msgstr "Urdin argia" msgid "Light Green" msgstr "Orlegi argia" msgid "Light Yellow" msgstr "Ori argia" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan argia" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta argia" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris iluna" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris arrunta" msgid "Light Gray" msgstr "Gris argia" msgid "White" msgstr "Zuria" msgid "Other:" msgstr "Beste bat:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Adib: 63AA7F" msgid "Matches" msgstr "Kointzidentzia" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Beste nortasuna %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Nortasun bereziak" msgid "Default Identity" msgstr "Besterik ezeko nortasuna" msgid "Add a New Identity" msgstr "Nortasun bat gehitu" msgid "Full Name" msgstr "Izen osoa" msgid "E-Mail Address" msgstr "Posta elektronikoaren helbidea" msgid "Reply To" msgstr "Nori erantzun:" msgid "Save / Update" msgstr "Gorde / Eguneratu" msgid "Make Default" msgstr "Besterik ezean jarri" msgid "Move Up" msgstr "Gora mugitu" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Flags" msgstr "Adierazleak" msgid "Size" msgstr "Neurria" #, fuzzy msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Indizearen ordenak mezuen indizean zutabeak nola agertzen diren azaltzendu. " "Zutabe goriek gehitu, kendu eta mugitu ditzakezu zuk nahi duzun erara." msgid "up" msgstr "gora" msgid "down" msgstr "behera" msgid "remove" msgstr "kendu" msgid "Return to options page" msgstr "Aukera orrira bueltatu" msgid "Message not printable" msgstr "Mezu hau ezin da imprimatu" msgid "Invalid URL" msgstr "" msgid "Printer Friendly" msgstr "Inprimatze itxura" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" msgid "View Printable Version" msgstr "Ikusi inprimatutako bertsioa" msgid "Read:" msgstr "Irakurrita:" msgid "Your message" msgstr "Zure mezua" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Bidalia:" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "%s erakutsi zen" msgid "less" msgstr "gutxiago" msgid "more" msgstr "gehiago" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "Bidaltzaile ezezaguna" msgid "Mailer" msgstr "Bezeroa" msgid "Read receipt" msgstr "Irakurtze baieztapena" #, fuzzy msgid "sent" msgstr "bidalia" msgid "requested" msgstr "eskatuta" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Mezua bidali duen pertsonak irakurri duzula adierazten duen " "irakurtzebaieztapena eskatzen du. Bidali nahi duzu orain?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Bidali irakurtze baieztapena" msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" msgid "Message List" msgstr "Mezuen zerrenda" msgid "Resume Draft" msgstr "Zirriborroa berreskuratu" msgid "Edit Message as New" msgstr "Idatzi Msg. berria balitz bezala" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "Mezua ikusi" msgid "Forward" msgstr "Berbidali" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Gehituriko fitxategiak" msgid "Reply" msgstr "Erantzun" msgid "Reply All" msgstr "Denei erantzun" msgid "View Full Header" msgstr "Ikusi goiburu guztia" msgid "Attachments" msgstr "Gehituriko fitxategiak" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Erabiltzailearen izen eta pasahitza behar dituzu sartzeko." msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" msgid "edit" msgstr "idatzi" msgid "search" msgstr "bilatu" msgid "delete" msgstr "ezabatu" msgid "Recent Searches" msgstr "Azken bilaketak" msgid "save" msgstr "gorde" msgid "forget" msgstr "ahaztu" msgid "Current Search" msgstr "Oraingo bilaketa" msgid "All Folders" msgstr "Karpeta guztiak" msgid "Body" msgstr "Gorputza" msgid "Everywhere" msgstr "Leku guztiak" msgid "No Messages Found" msgstr "Ez da mezurik aurkitu" #, fuzzy msgid "Signout" msgstr "Deskonektatu" msgid "Sign Out" msgstr "Deskonektatu" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Ongi deskonektatu da." msgid "Click here to log back in." msgstr "Sakatu hemen berriz sartzeko" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Bisita txartela ikusten" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" msgid "Title" msgstr "Izenburua" msgid "Email" msgstr "Posta elektronikoa" msgid "Web Page" msgstr "Web orria" msgid "Organization / Department" msgstr "Enpresa / Dptua." msgid "Address" msgstr "Helbidea" msgid "Work Phone" msgstr "Laneko telefonoa" msgid "Home Phone" msgstr "Etxeko telefonoa" msgid "Cellular Phone" msgstr "Sakeleko telefonoa" msgid "Fax" msgstr "Faxa" msgid "Note" msgstr "Oharra" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Helbidetegira gehitu" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Lana,Enpr. / Dptua." #, fuzzy msgid "Add to Address Book" msgstr "Helbidetegira gehitu" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Ikusi goiburu guztiak" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Gehitutako testu bat ikusi" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Jakinarazi informatika arduradunari." msgid "Personal address book" msgstr "Helbide liburu pertsonala" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Datu basearen akatsa: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Helbidetegia irakurtzeko baino ez da" #, php-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Badago beste '%s' erabiltzaile bat" #, php-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Ez dago beste '%s' erabiltzailerik" msgid "Not a file name" msgstr "Ez da fitxategi izena" msgid "No such file or directory" msgstr "Ez da aurkitu fitxategi edo direktorioa" msgid "Open failed" msgstr "Errorea irekitzean" msgid "Write failed" msgstr "Idazketak huts egin du" msgid "Unable to update" msgstr "Ezin da eguneratu" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Ezin izan da datu fitxategia blokeatu" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Akatsa helbide liburuan idaztean" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Akatsa helbide datu basea irekitzerakoan." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Akatsa %s fitxategia irekitzean" msgid "Global address book" msgstr "Helbidetegi orokorra" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Akatsa helbide liburu orokorra irekitzean." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Akatsa LDPA zerbitzaria irekitzean %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Datu sarrera baliogabea" msgid "Name is missing" msgstr "Izena falta da" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Posta elektronikoaren helbidea falta da" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Goitizenak onartezinak diren hizkiak ditu" #, fuzzy msgid "View" msgstr "ikusi" #, fuzzy msgid "View Business Card" msgstr "Bisita txartela ikusten" msgid "Sunday" msgstr "Igandea" msgid "Monday" msgstr "Astelehena" msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" msgid "Friday" msgstr "Ostirala" msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" msgid "Sun" msgstr "Iga" msgid "Mon" msgstr "Ale" msgid "Tue" msgstr "Aar" msgid "Wed" msgstr "Aaz" msgid "Thu" msgstr "Oste" msgid "Fri" msgstr "Ost" msgid "Sat" msgstr "Lar" msgid "January" msgstr "Urtarrila" msgid "February" msgstr "Otsaila" msgid "March" msgstr "Martxoa" msgid "April" msgstr "Apirila" msgid "May" msgstr "Maiatza" msgid "June" msgstr "Ekaina" msgid "July" msgstr "Uztaila" msgid "August" msgstr "Abuztua" msgid "September" msgstr "Iraila" msgid "October" msgstr "Urria" msgid "November" msgstr "Azaroa" msgid "December" msgstr "Abendua" msgid "Jan" msgstr "Urt" msgid "Feb" msgstr "Ots" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Api" msgid "May" msgstr "" msgid "Jun" msgstr "Eka" msgid "Jul" msgstr "Uzt" msgid "Aug" msgstr "Abu" msgid "Sep" msgstr "Ira" msgid "Oct" msgstr "Urr" msgid "Nov" msgstr "Aza" msgid "Dec" msgstr "Abe" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a" #, fuzzy msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "j/m/Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" #, fuzzy msgid "H:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" #, fuzzy msgid "D, H:i" msgstr "D, G:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Ez da %s lehentasun fitxategia aurkitu.Gaizki ateratzen." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Sakatu hemen berriz %s -ra itzultzeko" msgid "Go to the login page" msgstr "Sarrera orrira joan" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Lehentasun fitxategia, %s ez da existitzen. Atera eta sartu berrizberez " "fitxategia berregiteko." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Lehentasunen fitxategia, %s ezin izan da ireki.Jakinarazi " "informatikaarduradunari errorea." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Lehentasunen fitxategia, %s ezin izan da idatzi.Jakinarazi " "informatikaarduradunari errorea." #, fuzzy, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Lehentasunen fitxategia, %s ezin izan da ireki.Jakinarazi " "informatikaarduradunari errorea." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Errorea %s irekitzen" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Berezko lehentasun fitxategia ez da aurkitzen!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Ezin izan da lehentasunen hasiera fitxategia sortu!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "" "Idazketa baimanek eman behar zaizkio %s erabiltzaileari %s direktorioan" #, fuzzy msgid "Signature is too big." msgstr "Sinadura aukerak" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Sinadura fitxategia %s ezin da ireki. Jakinarazi informatika arduradunari " "errorea." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Sinadura fitxategia %s ezin da idatzi. Jakinarazi informatika arduradunari " "errorea." #, fuzzy, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Sinadura fitxategia %s ezin da ireki. Jakinarazi informatika arduradunari " "errorea." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "" #, fuzzy msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "Errrorea IMAP %s zerbitzariarekin konektatzerakoan." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "ERROREA: Ezin izan da eskaera burutu." msgid "Query:" msgstr "Galdera:" #, fuzzy msgid "Reason Given:" msgstr "Emandako arrazoia: " #, fuzzy msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "ERROREA: eskaera okerra edo formatu okerra." #, fuzzy msgid "Server responded:" msgstr "Zerbitzariak hau erantzun du: " msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "" msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "" #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Errrorea IMAP %s zerbitzariarekin konektatzerakoan." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "%s eskaera okerra" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore ezezaguna: %s" msgid "Read data:" msgstr "Irakurri datuak:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Erabiltzaile edo pasahitz okerra." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "ERROREA: Ezin izan da eskaera burutu." #, fuzzy msgid "Solution:" msgstr "Proposamenak:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" msgid "(no subject)" msgstr "(gairik gabe)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Bidaltzaile ezezaguna" #, fuzzy msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "IMAP zerbitzariaren erantzun ezezaguna: " msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "" msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "Bidaltzaile ezezaguna" msgid "A" msgstr "C" #, fuzzy msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Instalazioan erabilitako IMAP zerbitzariak ezin ditu mezuak ordenatu." #, fuzzy msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Instalazioan erabilitako IMAP zerbitzariak ezin ditu mezuak ordenatu." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "KARPETA HAU HUTSIK DAGO" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "Aukeratuak hona mugitu: " msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Aukeraturiko mezuak hona bihurtu: " msgid "Move" msgstr "Mugitu" msgid "Expunge" msgstr "Ezabatu" msgid "mailbox" msgstr "postontzia" msgid "Read" msgstr "Irakurria" msgid "Unread" msgstr "Irakurri gabea" msgid "Unthread View" msgstr "Gaiaren araberako ordena kendu" msgid "Thread View" msgstr "Gaiaren araberako ordena" msgid "Toggle All" msgstr "Denak aldatu" msgid "Unselect All" msgstr "Ez-aukeratu Guztiak" msgid "Select All" msgstr "Guztiak aukeratu" #, fuzzy, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Mezu hauek ikusten: %s -tik %s -ra (guztira %s)" #, fuzzy, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Mezu hau ikusten: %s (guztira 1)" msgid "Paginate" msgstr "orrikatu" msgid "Show All" msgstr "Denak" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Berreskuratze errorea: Errore honen arrazoia seguraski mezua " "gaizkiegituraturik dagoela da." msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" msgid "Response:" msgstr "Erantzuna:" msgid "Message:" msgstr "Mezua:" msgid "FETCH line:" msgstr "Erantzuniko lerroa:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Ez erakutsi segurtasunik gabeko irudiak" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Ikusi segurtasunik gabeko irudiak" #, fuzzy msgid "Download" msgstr "jeitsi" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eu_ES.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "%s aukera ez da aurkitu" msgid "Current Folder" msgstr "Karpeta hau" msgid "Compose" msgstr "Idatzi" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Errorea %s direktorioa sortzen." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Ezin da direktorio egitura sortu!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "" msgid "A password transition is needed" msgstr "" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "apop kautotzeak huts egin du" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #, fuzzy msgid "Command not implemented" msgstr "Aginduak huts egin du " msgid "Bad sequence of commands" msgstr "" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "kautotze errorea " msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "kautotze errorea " msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Transaction failed" msgstr "kautotze errorea " #, fuzzy msgid "Unknown response" msgstr "Bidaltzaile ezezaguna" msgid "General Display Options" msgstr "Pantailaratze aukera orokorrak" msgid "Theme" msgstr "Gaia" msgid "Default" msgstr "Besterik ezean" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Norberaren estiloa" msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" msgid "Use Javascript" msgstr "Javascript erabili" msgid "Autodetect" msgstr "Autotopaketa" msgid "Always" msgstr "Beti" msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Postontziaren pantailaratze aukerak" #, fuzzy msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Indexatu beharreko mezu kopurura" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Koloreak txandakatu zerrendetan" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Orri aukeratzailea" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Erakusteko orri kopuru gehiengoa" msgid "Always Show Full Date" msgstr "" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Mezuen idazketa eta pantailaratzea" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Sarrera testuak ondokoari moldatu" #, fuzzy msgid "Width of Editor Window" msgstr "Editorearen lehioaren neurria" #, fuzzy msgid "Height of Editor Window" msgstr "Editorearen lehioaren neurria" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Idazketa botoien kokapena" msgid "Before headers" msgstr "Izenburuen aurretik" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mezua eta izenburuen artean" msgid "After message body" msgstr "Mezuaren ondoren" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Helbide-liburuaren pantailaratzea" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Besterik ezean HTML bertsioa erakutsi" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" #, fuzzy msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Mezuen berbidaltzean CC-ak sartu" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Guztiei erantzutean CC-en sart nazazu" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Bidaltzailea ikusi" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Gehituriko irudiak mezuarenkin batera erakutsi" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Pantaila garbitu hasierako pantailaratzean" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Mezu berrien abisua aktibatu" #, fuzzy msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Beti leiho berri batean idatzi" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "Mezuen edizio zabalera" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "Mezuen edizio altuera" #, fuzzy msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Erantzun atalaren aurretik sinadura erantsi" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "" msgid "To: field" msgstr "" msgid "Focus in body" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select body" msgstr "Aukeratu karpeta" #, fuzzy msgid "No focus" msgstr "Ordularirik gabe" msgid "Sort by Received Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "Karpeta berezien aukerak" msgid "Folder Path" msgstr "Karpeten kokapena" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ez erabili paperontzia" msgid "Trash Folder" msgstr "Paperontzia" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ez erabili zirriborroa" msgid "Draft Folder" msgstr "Zirriborroak" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ez erabili bidaliriko mezuak" msgid "Sent Folder" msgstr "Bidalitako mezuak" msgid "Folder List Options" msgstr "Karpeten aukerak" msgid "Location of Folder List" msgstr "Karpeten kokapena" msgid "Left" msgstr "Ezkerra" msgid "Right" msgstr "Eskuina" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "Karpeten zerrendaren zabalera" msgid "Minutes" msgstr "Minutuak" msgid "Seconds" msgstr "Segunduak" msgid "Minute" msgstr "Minutua" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Karpetak gaurkotu" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Mezu berrien abisua aktibatu" msgid "No Notification" msgstr "Ez jakinerazi" msgid "Only INBOX" msgstr "Sarrerako mezuak bakarrik" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Mezu berrien abisu mota" msgid "Only Unseen" msgstr "Berriak bakarrik" msgid "Unseen and Total" msgstr "Irakurri gabeak eta denak" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Karpetak ilaran aktibatu" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Mezu berrien abisua aktibatu" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Karpeten panelean ordularia erakutsi" #, fuzzy msgid "International date and time" msgstr "Hiztegi internazionalak gehitu" msgid "American date and time" msgstr "" #, fuzzy msgid "European date and time" msgstr "Europear Gaztelania" msgid "Show weekday and time" msgstr "" msgid "Show time with seconds" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show time" msgstr "Hasierako ordua:" msgid "No Clock" msgstr "Ordularirik gabe" msgid "Hour Format" msgstr "Ordu formatoa" msgid "12-hour clock" msgstr "12 orduko ordularia" msgid "24-hour clock" msgstr "24 orduko ordularia" msgid "Memory Search" msgstr "Bilaketak gorde" msgid "Disabled" msgstr "Aktibatu gabe" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "Karpeten aukerak" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "Erantzunetan aipatzeko eredua" #, fuzzy msgid "Long:" msgstr "Iraupena:" #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Karpetak" #, fuzzy msgid "Subfolder" msgstr "Erabili Bidalitako mezuen Azpi karpetak" msgid "Indented:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delimited:" msgstr "Ezabatu" msgid "Name and Address Options" msgstr "Izen eta helbideetako aukerak" msgid "Email Address" msgstr "Posta elektronikoaren helbidea" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Nortasun bereziak idatzi" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(ezabatu orainarte egindako aldaketak)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Nortasun anitzak" msgid "Same as server" msgstr "Zerbitzailea bezala" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" msgid "Timezone Options" msgstr "Ordu guneetako aukerak" msgid "Your current timezone" msgstr "Zure ordu gunea" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Erantzunetan aipatzeko aukerak" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Erantzunetan aipatzeko eredua" msgid "No Citation" msgstr "Erantzunak aipamenik gabe" #, fuzzy msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "EGILEAK esan zuen" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML aipamena" msgid "User-Defined" msgstr "Erabiltzaileak definitua" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Erabiltzaileak definituriko aipamenaren hasiera" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Erabiltzaileak definituriko aipamenaren bukaera" msgid "Signature Options" msgstr "Sinadura aukerak" msgid "Use Signature" msgstr "Sinadura bat erabili" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Sinadura baino lehen '-- ' marra jarri" #, fuzzy msgid "Take Address" msgstr "Helbidea" #, fuzzy msgid "Address Book Take:" msgstr "Agenda" msgid "Try to verify addresses" msgstr "" msgid "Config File Version" msgstr "Konfigurazio bertsioa" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Squirrelmail bertsioa" msgid "PHP Version" msgstr "PHP bertsioa" msgid "Organization Preferences" msgstr "Erakunde lehentasunak" msgid "Organization Name" msgstr "Erakundearen izena" msgid "Organization Logo" msgstr "Erakundearen logotipoa" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Logotipoaren zabalera" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Logotipoaren altuera" msgid "Organization Title" msgstr "Erakundearen izenburua" msgid "Signout Page" msgstr "Desconexio orria" msgid "Provider Link URI" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provider Name" msgstr "Zerbitzariaren Izena:" msgid "Top Frame" msgstr "Goiko eremua" msgid "Server Settings" msgstr "Zerbitzarien konfigurazioa" msgid "Mail Domain" msgstr "Korreo domeinua" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP zerbitzariaren helbidea" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP zerbitzariaren portua" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP zerbitzari mota" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "IMAP Cyrus zerbitzaria" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Washington-eko unibertsitatearen IMAP zerbitzaria" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP zerbitzaria" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP zerbitzaria" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "" #, fuzzy msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Courier IMAP zerbitzaria" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Aurrekoetatik bat ere ez" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP karpetaren mugatzailea" #, fuzzy msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Idatzi \"detect\" topaketa automatikorako." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "kautotze errorea " #, fuzzy msgid "IMAP login" msgstr "POP3 login-a:" #, fuzzy msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Sendmail erabili?" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail-aren kokapena" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP zerbitzariaren helbidea" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP zerbitzariaren portua" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "" #, fuzzy msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "kautotze errorea " msgid "No SMTP auth" msgstr "" msgid "Login (plain text)" msgstr "" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "Ordua irauli?" msgid "Folders Defaults" msgstr "Besterik ezeko balioak karpetetan" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Karpeten aurrizkia" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Aurrizki aldaketa baimendu" msgid "By default, move to trash" msgstr "Besterik ezean zakarrontzira mugitu?" msgid "By default, move to sent" msgstr "Besterik ezean bidalitako mezuetara mugitu?" msgid "By default, save as draft" msgstr "Besterik ezean gorde zikineko mezua" msgid "List Special Folders First" msgstr "Lehenbizi karpeta bereziak erakutsi" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Karpeta berezien kolorea aldatu" msgid "Auto Expunge" msgstr "Garbitze automatikoa" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Besterik ezean INBOX-en azpian" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Azpikarpeten aukerak erakutsi" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Besterik ezean ez irakurrien abisua" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Besterik ezean ez irakurrien abisua" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Karpeta bereziak automatikoki sortu" msgid "Auto delete folders" msgstr "Karpeten ezabaketa automatikoa" #, fuzzy msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Orri aukeratzailea" msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" msgid "Data Directory" msgstr "Datuen direktorioa" msgid "Temp Directory" msgstr "Aldibaterako direktorioa" msgid "Hash Level" msgstr "Frakmentazio maila" msgid "Hash Disabled" msgstr "Direktorioaren frakmentazioa desaktibatu" msgid "Moderate" msgstr "Tartekoa" msgid "Medium" msgstr "Erdia" msgid "Default Left Size" msgstr "Besterik ezeko karpeta zerrenden neurria" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Erabiltzaile izenak letra xehez" msgid "Allow use of priority" msgstr "Aktibatu lehentasuenak" msgid "Hide SM attributions" msgstr "SM ezaugarriak eskutatu" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Jasotze baieztapenak aktibatu" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Nortasun edizioa baimendu" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Izenaren edizioa baimendu" msgid "Use server-side sorting" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Goi-buruaren erreferentziaren arabera ordenatu" msgid "Allow server charset search" msgstr "" msgid "UID support" msgstr "" #, fuzzy msgid "PHP session name" msgstr "PHP bertsioa" msgid "Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua" msgid "Database" msgstr "Datu baseak" msgid "Address book DSN" msgstr "Helbide liburuaren DSN" msgid "Address book table" msgstr "Agendaren taula" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN lehentasunak" msgid "Preferences table" msgstr "Lehentasunen taula" msgid "Preferences username field" msgstr "Erabiltzaile izenaren lehentasuenak" msgid "Preferences key field" msgstr "Gakoaren lehentasunak" msgid "Preferences value field" msgstr "Baliodun atalen lehentasunak" #, fuzzy msgid "Global address book DSN" msgstr "Helbidetegi orokorra" #, fuzzy msgid "Global address book table" msgstr "Helbidetegi orokorra" #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Helbide liburu orokorra ezin da aldatu" #, fuzzy msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Helbide liburu orokorra ezin da aldatu" #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Aukerak aldatu" msgid "Default Language" msgstr "Besterik ezeko hizkuntza" msgid "Default Charset" msgstr "Besterik ezeko karaktereak" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "Address Books" msgstr "Agenda" #, fuzzy msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Besterik ezean Javascript erabili agendan" #, fuzzy msgid "Global address book file" msgstr "Helbidetegi orokorra" #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Akatsa helbide liburuan idaztean" msgid "Themes" msgstr "Gaiak" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Estilo orriaren URL-a(css)" #, fuzzy msgid "Default theme" msgstr "Besterik ezeko karaktereak" msgid "Use index number of theme" msgstr "" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Sistemaren konfigurazioa" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" msgid "Theme Path" msgstr "Gaiaren kokalekua" msgid "Plugins" msgstr "Gehiagarriak (Plugins)" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "" msgid "Change Settings" msgstr "Aukerak aldatu" #, fuzzy msgid "Test Configuration" msgstr "Erabili jasotze baieztapena" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Konfigurazio fitxategia ezin da ireki.Mesedez aztertu config.phpfitxategia" msgid "Administration" msgstr "Administrazioa" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Modulu honek Squirrelmail-en aukera nagusiak hurrundik konfiguratzeko " "aukeraematen du." #, fuzzy msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Izan diren erroreak:" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" msgid "This bug involves" msgstr "" msgid "the general program" msgstr "" msgid "a specific plugin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Izan diren erroreak:" #, fuzzy msgid "Bug" msgstr "Abu" msgid "Bug Reports:" msgstr "Izan diren erroreak:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Goiko barran botoia adierazi." msgid "TODAY" msgstr "GAUR" msgid "Go" msgstr "Aurrera" #, fuzzy, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Ezin izan da lehentasunen hasiera fitxategia sortu!" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "Gehitu" msgid "EDIT" msgstr "Aldatu" msgid "DEL" msgstr "Ezabatu" msgid "Start time:" msgstr "Hasierako ordua:" msgid "Length:" msgstr "Iraupena:" msgid "Priority:" msgstr "Lehentasuna:" msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" msgid "Set Event" msgstr "Gertaera jarri" msgid "Event Has been added!" msgstr "Gertaera jarrita!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Ordua:" msgid "Day View" msgstr "Egunez-egun" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Ziur zaude gertaera hau ezabatu nahi duzula?" msgid "Event deleted!" msgstr "Gertaera ezabatuta!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Ez dago ezer ezabatzeko!" msgid "Update Event" msgstr "Gertaera eguneratu" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Bukaeran agertzen den pertsonarekin zita ezabatu nahi duzu?:" msgid "to:" msgstr "nori:" msgid "Event updated!" msgstr "Zita eguneratua!" msgid "Month View" msgstr "Hilabetero" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." #, fuzzy msgid "30 min." msgstr "0 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "ordu bat." msgid "1.5 hr." msgstr "ordu eta erdi bat." msgid "2 hr." msgstr "2 ordu." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 ordu." msgid "3 hr." msgstr "3 ordu." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 ordu." msgid "4 hr." msgstr "4 ordu." msgid "5 hr." msgstr "5 ordu." msgid "6 hr." msgstr "6 ordu." msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" msgid "Delete & Prev" msgstr "Ezabatu eta Atzera" msgid "Delete & Next" msgstr "Ezabatu eta Aurrera" msgid "Move to:" msgstr "Nora mugitu:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Ezabatu/Mugitu/Hurrengoa botoiak:" msgid "Display at top" msgstr "Goian erakutsi" msgid "with move option" msgstr "mugitzekoa aktibatu" msgid "Display at bottom" msgstr "Azpian erakutsi" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "MERKATARITZA -Zerrenda hauek SPAM motako mezuak bidaltzen dituzten " "zerbitzariak dituzte eta oso erabilgarriak izan daitezke" #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "MERKATARITZA - SPAM bidalketa baimentzen duten zerbitzariakblokeatuak izango " "dira." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "MERKATARITZA -Dial up-en bidez konektatzen diren erabiltzaileak,batzutan " "filtratuak izan behar dira, beraien ISP-en posta zerbitzariakerabili behar " "dituzte. Arrunta da \"Spammers\" -ek mota honetako konekzioakerabiltzea." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "MERKATARITZA - RBL + sarrera \"Blackhole\"." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "MERKATARITZA - RBL+ sarrera \"OpenRelay\"." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "MERKATARITZA - RBL+ RTC. konexioak" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "DOHAIN - ORDB jaio zen ORBS desagertzean. Badirudi aurrekoa baino " "eraginkorragoa dela." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - SPAM iturri zuzena." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - RTC konexio zerrenda - IP batzurekin DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - Bidaltzaile handiak ez dutenak \"opt in\" " "erabiltzendenak baieztatuak." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - Beste zerbitzari batzu." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - Fase arrunteko zerbitzariak." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - SPAM zerbitzari laguntzaileak." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "DOHAIN - Five-Ten-sg.com - WEB formulariotako IP-ak." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "DOHAIN - Badirudi Dorkslayers-ek esteka txarrak eskeintzen dituela EEUU-tik " "kanpo. Interesgarria bada ere berain web orriak ez erabiltzeko gamendatzen " "du." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "DOHAIN - SPAMHaus-en SPAMERS zerrenda" #, fuzzy msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "DOHAIN - dev.null.dk - Ez dago informazio zehatzik." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "DOHAIN - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "DOHAIN - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "DOHAIN - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "DOHAIN - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "DOHAIN - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "DOHAIN - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "DOHAIN - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed " "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "DOHAIN - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed " "on other active RBLs." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "DOHAIN - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed " "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "DOHAIN - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "DOHAIN , oraingoz - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "DOHAIN , oraingoz - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "Gordetako eskaneatu mota" msgid "Message Filtering" msgstr "Mezuen iragazketa" msgid "What to Scan:" msgstr "Egiaztatu:" msgid "All messages" msgstr "Mezu guztiak" msgid "Only unread messages" msgstr "Bakarrik irakurri gabeko mezuak" msgid "Save" msgstr "Gorde" msgid "Match:" msgstr "Kointzidentziak:" msgid "Header" msgstr "Burua" msgid "Contains:" msgstr "Edukia:" #, fuzzy, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "%s -ak %s -a badu, mugitu %s -ra" msgid "Message Filters" msgstr "Mezu iragazleak" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "Mezuen iragazketak karpeten mezu antolaketa egiten duautomatikoki." msgid "SPAM Filters" msgstr "SPAM iragazia" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "SPAM filtroak zerrenda beltzetako zerbitzariak aukeratu eta beraien mezuak " "beste karpeta batetara ( adibidez zakarrontzira ) mugitzeko aukera ematen du." #, fuzzy msgid "You must select a spam folder." msgstr "Aukeratu karpeta" #, fuzzy msgid "You must select a scan type." msgstr "Aukera bat egin behar duzu" msgid "Spam Filtering" msgstr "SPAM Filtroa" #, fuzzy, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "" "?KONTUZ! Administratzaileari ondoko aldagaia aktibatzeko esan " "SpamFilters_YourHop." msgid "Move spam to:" msgstr "SPAM -a nora mugitu:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "SPAM mezuak zuzenean papelontzira mugitzea ez da ideia ona hasieran mezu " "garrantzitsurenbat gal baitaiteke.Hala ere ziurtatu erabiltzen den karpeta " "maiztasun txiki batekin izaten dela ezabatua." #, fuzzy msgid "Unread messages only" msgstr "Mezu berriak bakarri" #, fuzzy msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Gero eta mezu gehiago aztertu denbora gehiago eramango du.Mezu berriak " "bakarrik aztertzea proposatzen degu.Filtroetan aldaketarenbat eginez " "geromezu guztietan aldatu.Ondoren karpetara joan eta berriz mezu berriak " "begiratzeko moduan jarri.Modu hontan filtroa mezu zaharrei aplikatuko zaie " "berriekin hasi aurretik." #, fuzzy, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "%s -ra bidali SPAM-a" #, fuzzy msgid "not set yet" msgstr "[oraindik zehaztu gabe]" #, fuzzy, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Mezuen azterketa %s -n bakarrik egiten da" #, fuzzy msgid "ON" msgstr "ON" msgid "OFF" msgstr "OFF" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "" msgid "Today's Fortune" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fortunes:" msgstr "Portugesa" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "" msgid "Plugin is disabled." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP zerbitzariaren portua" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" msgid "Mailinglist" msgstr "Korreo zerrenda" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Egintza honek %s-ri bidaliko dio mezu bat laguntza eske korreo zerrenda honi " "buruz. Korreo elektronikoaren bitartez jasoko duzu erantzuna. Erantzun hori " "helbide honetan jasoko duzu:" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Egintza honek %s-ri bidaliko dio mezu bat korreo zerrenda honetan " "atxikitzeko. Helbide hau atxikituta izango da:" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Egintza honek %s-ri bidaliko dio mezu bat korreo zerrenda honetatik " "ateratzeko. Helbide honi baja emango zaio:" msgid "Send Mail" msgstr "Korreoa bidali" msgid "Post to List" msgstr "Idatzi" msgid "Reply to List" msgstr "Erantzun" msgid "List Archives" msgstr "Fitxategiak" msgid "Contact Listowner" msgstr "Galdetu Adm." #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Korreo zerrenda:" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 konexioa:" msgid "No server specified" msgstr "Ez da zerbitzaririk zehaztu" msgid "Error " msgstr "Errorea " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 erabiltzaile:" msgid "no login ID submitted" msgstr "Ez da ID-rik (identifikatzailerik) zehaztu" msgid "connection not established" msgstr "konexioa ez da gauzatu" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 pasahitzak:" msgid "No password submitted" msgstr "Ez da pasahitzarik zehaztu" msgid "authentication failed " msgstr "kautotze errorea " msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Ez dago konexiorik zerbitzariarekin" msgid "No login ID submitted" msgstr "Ez da ID-rik (identifikatzailerik) zehaztu" msgid "No server banner" msgstr "Ez dago zerbitzari bannera" msgid "abort" msgstr "bertan behera utzi" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop kautotzeak huts egin du" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login-a:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 lehena:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 zerrenda:" msgid "Premature end of list" msgstr "Zerrenda bukaera azkarregia" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 jaso:" msgid "POP3 last:" msgstr "azken POP3-a:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset-a:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 cmd-a bidali:" msgid "Empty command string" msgstr "Agindu katea hutsik" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 bukatu:" msgid "connection does not exist" msgstr "ez dago konexiorik" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 ezabatu:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Mezuaren zenbakia ez da jakinarazi" msgid "Command failed " msgstr "Aginduak huts egin du " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "POP3-ko Korreo urruneko jasotze" msgid "Select Server:" msgstr "Aukeratu Zerbitzaria:" msgid "Password for" msgstr "Norentzat Pasahitza" msgid "Fetch Mail" msgstr "Korreoa Jaso" msgid "Fetching from " msgstr "Bertatik Jasotzen " msgid "Oops, " msgstr "Kontuz, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "IMAP-a Irekitzen" msgid "Opening POP server" msgstr "POP-a irekitzen" msgid "Login Failed:" msgstr "Login Errorea:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login zuzena: Ez dago mezu berririk" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login zuzena: postontzia utzik dago" #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Hasteko saiakera ona; postontziak [" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "UIDLa egiaztatzen..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Zerbitzariak ez du UIDL-ik." #, fuzzy msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Korreoa zerbitzarian uzten..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Mezuak zerbitzariatik ezabatzen..." msgid "Fetching message " msgstr "Mezua jasotzen " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "UIDL-a gordetzen" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "Mezua jasotzen " msgid "Error Appending Message!" msgstr "?Errore bat izan da mezua gehitzean!" msgid "Closing POP" msgstr "POPa ixten" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "IMAP-etik deskonektatzen" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Mezua postontxira gehituta" #, fuzzy, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr " Urruneko zerbitzariatik ezabatuta." msgid "Delete failed:" msgstr "Ezabatzeak huts egin du:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "POP3 kontuetako konfigurazioa" #, fuzzy msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Adi egon behar zara, pasahitza gordetzeko kodifikazioa ez baitago guztiz " "babestuta. Zerbitzarian egiten den kodifikazioa hacker batek irakur dezake " "fitxategi honen iturria irakurriaz. Dena den, POP3 kontu bat erabiltzen " "baduzu ez dago kodifikaziorik. " #, fuzzy msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Pasahitza bete gabe uzten baduzu, korreoa jasotzean eskatuko zaizu." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Pasahitza zifratu (jakinarazteko bakarrik)" msgid "Add Server" msgstr "Zerbitzaria Gehitu" msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" msgid "Port:" msgstr "Portua:" msgid "Alias:" msgstr "Deskribapena:" msgid "Username:" msgstr "Erabiltzailearen izena:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Gordetzeko Karpeta:" #, fuzzy msgid "Leave mail on server" msgstr "Utzi Korreoa Zerbitzarian" #, fuzzy msgid "Check mail at login" msgstr "Korreoa begiratu sartzean" #, fuzzy msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Korreoa begiratu refresh egitean" msgid "Modify Server" msgstr "Zerbitzaria Aldatu" msgid "Server Name:" msgstr "Zerbitzariaren Izena:" msgid "Modify" msgstr "Aldatu" #, fuzzy msgid "No servers known." msgstr "Ez dago zerbitzari bannera" msgid "Fetching Servers" msgstr "Jasotzeko Zerbitzariak" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Konfirmatu ea Zerbitzaria ezabatu nahi duzun" msgid "Selected Server:" msgstr "Hau da zerbitzari ezabatuta:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "?Zerbitzaria ezabatu nahi duzu?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Baietz ezabapenari" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Utzi Korreoa Zerbitzarian" msgid "Undefined Function" msgstr "Definitu gabeko funtzioa" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "Jaso" msgid "Warning, " msgstr "Adi, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Jasoaren emaitza:" #, fuzzy msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "POP3 kontuen jasoera" #, fuzzy msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Aukera honek behar diren datuak betetzen ditu postontxi pop3 batetik " "zerbitzari honetako kontu batera mezuak jaisteko." #, fuzzy msgid "Message Details" msgstr "Mezuen zerrenda" msgid "Bodystructure" msgstr "" #, fuzzy msgid "Entity" msgstr "Idatzi" msgid "Content-Type" msgstr "" msgid "Encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "RFC822 Message body" msgstr "Mezuaren ondoren" msgid "Close Window" msgstr "Leihoa itxi" #, fuzzy msgid "Save Message" msgstr "Mezua " #, fuzzy msgid "View Message details" msgstr "Mezua ikusi" msgid "New Mail" msgstr "Mezu berriak" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail-en Oharra:" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Mezu berriak dituzu!" msgstr[1] "Mezu berriak dituzu!" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Mezu berriak dituzu!" msgid "New Mail Notification" msgstr "Mezu berri oharra" #, fuzzy, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Karpeta guztiak begiratu aukerak, mezu berriak karpeta guztietan " "bilatzeko balio du, ez bakarrik INBOX-en." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Karpeta guztietan begiratu, ez bakarrik INBOX-en" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Aukera Erakutsi Popup Lehioa aktibatzen baduzu lehio berri bat " "irekiko da mezu berriak iritsi direla jakinarazteko." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Erakutsi Popup Lehioa" #, fuzzy, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Mezu BERRIAK soilik kontuan hartu aktibatuz mezu heltzen den " "momentuanjakinarazten dizu, mezua berria dela. Bakarrik lehendabiziko " "sarrera jakinaraziz." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Mezu BERRIAK bakarrik zenbatu" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Nabigatzaile konpatibleetako izenburua aldatzea aktibatuta badago " "lehioaren izenburua aldatuko da mezu berriak iristen direnean (Javascript-a " "behar da eta bakarrik IE-rekin funtzionatzen du)" #, fuzzy msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Nabigatzaile konpatibleetan izenburua aldatu" #, fuzzy, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Aukeratu Soinu jolea aktibatu mezu berriak iristean soinurenbat " "entzun nahi baduzu.Aktibatu ondoren nahi duzun soinu artxiboa aukera " "dezakezu." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Soinua Aktibatu" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select server file" msgstr "Aukeratu zerbitzariaren fitxategia:" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Eginda" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "Javascript-a behar da" msgid "Try" msgstr "Saiatu" msgid "Current File:" msgstr "Oraingo Fitxategia:" msgid "NewMail Options" msgstr "Mezu berrien aukerak" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "Mezu berriak jasotzen direnerako aukerak ezartzen ditu." #, fuzzy, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s mezu berri" #, fuzzy, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s mezu berri" msgstr[1] "%s mezu berri" msgid "Test Sound" msgstr "Soinua probatu" #, fuzzy msgid "No sound specified" msgstr "Ez da zerbitzaririk zehaztu" msgid "Loading the sound..." msgstr "Soinua kargatzen ..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Bidalitako mezuen Azpi karpetako aukerak" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Erabili Bidalitako mezuen Azpi karpetak" msgid "Monthly" msgstr "Hilabetero" msgid "Quarterly" msgstr "Hiruhilabetean behin" msgid "Yearly" msgstr "Urtero" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Bidalitako mezuen oinarrizko karpeta" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Aktibatu gabe" #, fuzzy msgid "Disable it" msgstr "Aktibatu gabe" msgid "Enable it" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "SPAM Filtroa" msgid "SpamCop link is:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Aukeratutakoa ezabatu" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "" msgid "Web-based form" msgstr "" msgid "Save Method" msgstr "" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "" msgid "see below" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save ID" msgstr "Gorde" msgid "About SpamCop" msgstr "" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" #, fuzzy msgid "More information" msgstr "Norbere informazioa" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "" msgid "Send Spam Report" msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Zuzentzaile ortografikoaren aukerak" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Hemen zure hiztegi pertsonala nola gorde, editatu, edo ortografia zuzenketa " "zein hizkuntzatan egingo duzun adierazi dezakezu." msgid "Check Spelling" msgstr "Ortografia" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Bueltatu "SpellChecker" -en aukeretara" msgid "ATTENTION:" msgstr "ADI:" #, fuzzy msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell-ek ezin du deszifratu zure hiztegi pertsonala. Zure posta " "pasahitza aldatu duzula izango da arazoa. Jarraitzeko pasahitza zaharra " "sartu beharko duzu SquirrelSpell-ek zure hiztegi pertsonala deszifratzeko." "Hori egin eta gero pasahitz berria berriro zifratuko da.
Zure " "hiztegiaez bazegoen zifratuta horrek esan nahi du guztiz hondatu dela. " "Ezabatu etaberri bat egin. Gauza bera egin beharko duzu zure pasahitz " "zaharra ahaztubadezu. Pasahitz zahar hori gabe ezin izango duzu zure " "hiztegia berreskuratu." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Nire hiztegi pertsonala ezabatu eta beste berri bat egin" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Hiztegi pertsonala deszifratu pasahitz zaharrarekin:" msgid "Proceed" msgstr "Ekin" msgid "You must make a choice" msgstr "Aukera bat egin behar duzu" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Hiztegia ezaba dezakezu edo hiztegiaren pasahitz zaharrasartu." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Honek zure hiztegi pertsonala ezabatuko du. Jarraitu nahi duzu?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Errorea hiztegia deskodetzen" msgid "Cute." msgstr "Oso polita." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Ezin izan da datu fitxategia blokeatu" #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "" #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "%s exekutatzen saiatu da,baina ondokoa itzuli du:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell gaizki konfiguraturik dago" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Egiaztapenak ez du amaitu.Zuzenketak gorde nahi dituzu?" msgid "No changes were made." msgstr "Ez da aldaketarik egin." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Zure hiztegi pertsonala gordetzen... Itxaron une batez." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell-en emaitzak" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s errore topatu dira" msgid "Line with an error:" msgstr "Errorea daukan lerroa:" msgid "Error:" msgstr "Errorea:" msgid "Suggestions:" msgstr "Proposamenak:" msgid "Suggestions" msgstr "Proposamenak" msgid "Change to:" msgstr "Nora aldatu:" msgid "Occurs times:" msgstr "Zenbat aldiz:" msgid "Change this word" msgstr "Aldatu hitz hau" msgid "Change" msgstr "Aldatu" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Hitz honen azalpen GUZTIAK aldatu" msgid "Change All" msgstr "Aldatu guztiak" msgid "Ignore this word" msgstr "Ez egin kasurik hitz honi" msgid "Ignore" msgstr "Ez egin kasu" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ez egin kasurik hitz honi" msgid "Ignore All" msgstr "Ez egin kasu inori" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Hitz hau gehitu zure hiztegi pertsonalera" msgid "Add to Dic" msgstr "Gehitu" msgid "Close and Commit" msgstr "Itxi eta zuzendu" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Spellcheck ez da amaitu oraindik.Benetan amaitu nahi duzu?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Itxi eta Utzi" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Spellcheck-ek ez du amaitu oraindik.Baieztatu amaiera?" msgid "No errors found" msgstr "Ez dira erroreak topatu" #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Zure hiztegi pertsonala zifratua izan da eta " "zifratze formatoan gorde da." #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Zure hiztegi pertsonala deszifratua izan da eta zifratu " "gabeko testu bezala gorde da." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Hiztegi pertsonalaren zifratze aukerak" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Zure hiztegi pertsonala ezabatu da." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Hiztegia ezabatua" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Zure hiztegi pertsonala ezabatu egin da.Mesedez itxi leihoa eta " "sakatuortografia botoia berriz." msgid "Close this Window" msgstr "Itxi leiho hau itxi" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Zure hiztegi pertsonala zuzen zifratu da.Spellcheker-en aukera " "orrirabueltatu eta berriz aukeratu." #, fuzzy msgid "Successful re-encryption" msgstr "Zifratze zuzena" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Zure hiztegi pertsonala ongi zifratu da.Mesedez itxi leiho hau eta sakatu " "\"Ortografia\" botoia berriz hasteko zuzenketa" msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Hiztegia zifratua" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Hiztegi pertsonala" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Zure hiztegi pertsonalak ez du hitzik." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Mesedez zure hiztegitik ezabatu nahi dituzun hitzak aukeratu." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s hiztegia" msgid "Delete checked words" msgstr "Ezabatu aukeraturiko hitzak" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Hiztegi pertsonala edituatu" msgid "Please make your selection first." msgstr "Mesedez lehenbizi aukera egin" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "Zure hiztegi pertsonala zifratzera zoaz.Jarraitu nahi duzu?" #, fuzzy msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "Zure hiztegi pertsonala deszifratzera zoaz.Jarraitu nahi duzu?" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Zure hiztegi pertsonala ezabatu da." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Mesedez deszifratu nire hiztegi pertsonala eta gorde testu modura." msgid "Change crypto settings" msgstr "Zifratze aukerak aldatu" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Zure hiztegi pertsonala ezabatu da." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "

Momentu honetan zure hiztegi personala ez dago zifratua. Nahi " "izanez gero zifra daiteke web korreoaren segurtasuna zalantzan jarri edo " "zure datuenfitxategia lapurtuz gero, datuak jakin ez daitezen. Behin " "zifratua, oso zailada benetako datuak ikustea pasahitza jakingabe (korreo " "buzoiko bera dena).

KONTUZ: Hiztegia zifratu ondoren pasahitza " "galduz gero, ezingo litzatekeberriz erabili. Edozein kasutan, buzoiko " "pasahitza aldatuz gero hiztegiaren zifratzerako pasahitz zaharra gorde " "beharko litzateke.

" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Mesedez zifratu nire hiztegia." #, fuzzy, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Hiztegitik ondoko hitzak ezabatuz %s:" msgid "All done!" msgstr "?Eginda!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Hiztegi pertsonala gaurkotua" msgid "No changes requested." msgstr "Ez dago aldaketarik egiteke" msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Itxaron une batez,zerbitzariarekin komunikatzen..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Mesedez, aukeratu mezu honen ortografia zuzentzeko erabili nahi duzun " "hiztegia." msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell hasten" #, fuzzy, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "" "Aukerak: %s, %s erabiliz defektuzko hiztegi moduraomisión." #, fuzzy, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "%s hiztegia erabiltzen (besterik ezean) ortografiaaztertzeko" msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Hiztegi int. aukerak gaurkotuak." msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Mesedez, aukeratu eskuragarri dauden hiztegietatik ortografia " "zuzentzekoerabili nahiko zenituzkenak." msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Besterik ezean ondoko hiztegia erabili:" msgid "Make these changes" msgstr "Aldaketa hauek egin" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Hiztegi internazionalak gehitu" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Mesedez, aukeratu ezarri nahi dituzun aukerak:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Zure hiztegi pertsonala editatu" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Hiztegi internazionalak ezarri" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Hiztegi pertsonalaren zifratzea" msgid "not available" msgstr "ez dago eskuragarri" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell-en aukera menua" msgid "Translator" msgstr "Itzultzailea" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Itzulpen aukerak gordeta" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Hauek dira zure zerbitzari aukerak:" #, fuzzy msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "10 hizkuntza pare, gehienez 25 kilobytes itzulpena, Systran motorea" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "12 hizkuntza pare, ez dago muga ezagunik,Systran motorea" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "767 hizkuntza pare, ez dago muga ezagunik,InterTran motorea Translation " "Experts -ena" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 hizkuntza pare, ez dago muga ezagunik,Systran motorea" #, fuzzy msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "" "13 hizkuntza pare, gehienez 1000 karaktereren itzulpena, Systran motorea" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Itzulpen aukeratzailea agertu edo ez erabaki dezakezu eta baita non ager " "daitekeen ere." msgid "Select your translator:" msgstr "Aukeratu zure itzultzailea:" msgid "When reading:" msgstr "Irakurtzen:" msgid "Show translation box" msgstr "Itzulpen aukeratzailea erakutsi" msgid "to the left" msgstr "ezkerraldera" msgid "in the center" msgstr "erdian" msgid "to the right" msgstr "eskuin aldean" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "SquirrelMail-en eremuaren barnean itzuli" msgid "Translation Options" msgstr "Itzulpen aukerak" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Ze itzultzaile erabili behar da mezuak beste hizkuntzatan jasotzean?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s-tik %s-ra" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "" msgid "English" msgstr "Ingelesa" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "Holandesa" msgid "French" msgstr "Frantsesa" msgid "German" msgstr "Alemaniera" msgid "Greek" msgstr "Grekera" msgid "Italian" msgstr "Italiera" msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Norbegirea" msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" msgid "Russian" msgstr "Errusiera" msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" msgid "Translate" msgstr "Itzuli" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasildar portugesa" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariarra" msgid "Croatian" msgstr "Kroaziarra" msgid "Czech" msgstr "Txekiarra" msgid "Danish" msgstr "Danimarkarra" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "Finladiera" msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" msgid "Latin" msgstr "Latinera" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Gaztelania Latino Amerikarra" msgid "Norwegian" msgstr "Norbegirea" msgid "Polish" msgstr "Poloniera" msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" msgid "Slovenian" msgstr "Eslobeniera" msgid "Swedish" msgstr "Suekiera" msgid "Turkish" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "Galiera" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #, fuzzy msgid "to English" msgstr "Ingelesa" #, fuzzy msgid "from English" msgstr "Ingelesa" #, fuzzy msgid "Interface language" msgstr "Besterik ezeko hizkuntza" #, fuzzy msgid "Translation direction" msgstr "Itzulpen aukerak" #, fuzzy, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "SquirrelMail %s bertsioa" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" #, fuzzy msgid "System information" msgstr "Norbere informazioa" #, fuzzy, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "SquirrelMail %s bertsioa" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "" msgid "none installed" msgstr "" msgid "sort by nickname" msgstr "" #, fuzzy msgid "sort by name" msgstr "Abizenak" msgid "sort by email" msgstr "" msgid "sort by info" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add to address book" msgstr "Helbidetegira gehitu" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" #, fuzzy msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Ez dago baja eman daitekeen karpetarik!" #, fuzzy msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Ez dago izen eman daitekeen karpetarik!" msgid "Last Refresh" msgstr "Azken eguneratzea" #, fuzzy msgid "Check mail" msgstr "Korreoa begiratu sartzean" msgid "Save folder tree" msgstr "" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "SquirrelMail %s bertsioa" #, fuzzy msgid "Compose Preferences" msgstr "Karpeten lehentasunak" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Baieztapena" #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Gehituriko fitxategiak" msgid "Bypass Trash" msgstr "" msgid "Please enter something to search for" msgstr "" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "" msgid "Error in criteria argument" msgstr "" msgid "(Illegal date)" msgstr "" msgid "(Wrong date)" msgstr "" #, fuzzy msgid "In" msgstr "Informazioa" msgid "(Missing argument)" msgstr "" msgid "(Spurious argument)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fold" msgstr "Karpetak" #, fuzzy msgid "Unfold" msgstr "Informazioa" #, fuzzy msgid "Saved Searches" msgstr "Azken bilaketak" msgid "Missing" msgstr "" msgid "and subfolders:" msgstr "" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "Irizpide honen arabera bilatu:" #, fuzzy msgid "Add New Criteria" msgstr "Zerbitzaria Gehitu" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "" msgid "Remove All Criteria" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not" msgstr "Oharra" msgid "Answered" msgstr "" #, fuzzy msgid "Before" msgstr "ahaztu" #, fuzzy msgid "Message Body" msgstr "Mezua " #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Ezabatu" #, fuzzy msgid "Draft" msgstr "Zirriborroa gorde" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Adierazleak" #, fuzzy msgid "Sent By" msgstr "Bidalia:" #, fuzzy msgid "Header Field" msgstr "Burua" msgid "Keyword" msgstr "" msgid "Larger Than" msgstr "" msgid "Old" msgstr "" msgid "On" msgstr "" #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "Baieztapena" #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "Bidali" #, fuzzy msgid "Sent Before" msgstr "Bidalitako mezuak" #, fuzzy msgid "Sent On" msgstr "Bidalia:" msgid "Sent Since" msgstr "" #, fuzzy msgid "Since" msgstr "Neurria" msgid "Smaller Than" msgstr "" #, fuzzy msgid "Subject Contains" msgstr "Edukia:" msgid "Header and Body" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sent To" msgstr "Bidalia:" msgid "And In" msgstr "" msgid "Or In" msgstr "" #, fuzzy msgid "And" msgstr "Gehitu" msgid "Or" msgstr "" msgid "Standard search" msgstr "" msgid "Advanced search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folder List" msgstr "Karpetak" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "" msgid "Illegal folder name." msgstr "" #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select a different name." msgstr "Karpeta izen desegokia.Mesedez, aukeratu beste bat" #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Ez dezu ezabatu nahi duzun karpeta aukeratu." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Ez dezu ezabatu nahi duzun karpeta aukeratu." msgid "Possible reason:" msgstr "" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "" #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Erantzuna:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown recipient" msgstr "Bidaltzaile ezezaguna" msgid "Unflag" msgstr "" #, fuzzy msgid "Flag" msgstr "Adierazleak" #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "ezabatu" #, fuzzy msgid "General Message Composition" msgstr "Mezuen idazketa eta pantailaratzea" #, fuzzy msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Mezuen berbidaltzean CC-ak sartu" msgid "Strip signature when replying" msgstr "" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "" msgid "Message Flags Icon Theme" msgstr "" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Orri aukeratzailea" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Display Options" msgstr "Pantailaratze aukera orokorrak" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Jatorrizko mezua" #, fuzzy, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "Minutua" msgstr[1] "Minutua" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" msgid "XP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hide SquirrelMail Header" msgstr "Ikusi goiburu guztia" #, fuzzy msgid "Search functions" msgstr "Irizpide honen arabera bilatu:" msgid "Only basic search" msgstr "" msgid "Only advanced search" msgstr "" msgid "Both search functions" msgstr "" msgid "Show alternative language names" msgstr "" msgid "Available languages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Orri aukeratzailea" msgid "Tweaks" msgstr "" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use icons" msgstr "Segunduak" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "" msgid "Show System Specifications" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Mailing List Archives" msgstr "Fitxategiak" msgid "Search SourceForge Bugtracker" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for words:" msgstr "Irizpide honen arabera bilatu:" msgid "Written by:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Email addresses only" msgstr "Korreo elektronikoen helbideak" #, fuzzy msgid "Mailing list:" msgstr "Korreo zerrenda:" #, fuzzy msgid "SquirrelMail users list" msgstr "SquirrelMail %s bertsioa" #, fuzzy msgid "SquirrelMail plugins list" msgstr "SquirrelMail %s bertsioa" #, fuzzy msgid "SquirrelMail developers list" msgstr "SquirrelMail %s bertsioa" #, fuzzy msgid "SquirrelMail internationalization list" msgstr "SquirrelMail %s bertsioa" #, fuzzy msgid "Sort by:" msgstr "Portua:" msgid "Relevance" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Archives" msgstr "Fitxategiak" #, fuzzy msgid "Reset Form" msgstr "Karpeta ezabatu" msgid "Summary keyword:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sort By:" msgstr "Portua:" msgid "ID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Igandea" #, fuzzy msgid "Open Date" msgstr "Errorea irekitzean" #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "Itxi" #, fuzzy msgid "Submitter" msgstr "Bidali" msgid "Assignee" msgstr "" #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Beste bat:" #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "bidalia" msgid "Descending" msgstr "" msgid "Search Bugtracker" msgstr "" msgid "You must type in a new password." msgstr "" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "" msgid "You must type in your current password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your current password is not correct." msgstr "Erabiltzaile edo pasahitz okerra." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Goitizenak onartezinak diren hizkiak ditu" #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "Aldatu hitz hau" #, fuzzy msgid "Current Password:" msgstr "Pasahitza:" #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Pasahitza:" #, fuzzy msgid "Verify New Password:" msgstr "Pasahitza:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "" #, fuzzy msgid "User's Password" msgstr "Pasahitza:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "" msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "" #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to use TLS." msgstr "Ezin da eguneratu" #, fuzzy, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea:" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "" msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Zerbitzariak hau erantzun du: " msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Ez dago konexiorik zerbitzariarekin" msgid "Unable to find user's DN." msgstr "" #, fuzzy msgid "Search error." msgstr "Irizpide honen arabera bilatu:" msgid "Multiple userid matches found." msgstr "" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "" #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "" msgid "PHP mhash extension is missing." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(bidaltzaile ezezaguna)" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "" msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot change password!" msgstr "Aldatu hitz hau" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "" msgid "Database not found on server" msgstr "" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "" msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" msgid "Password change was not successful!" msgstr "" msgid "Closing Connection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Ez dago konexiorik zerbitzariarekin" msgid "No valid backend defined." msgstr "" msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty domain" msgstr "Agindu katea hutsik" #, fuzzy msgid "Empty domain password" msgstr "Agindu katea hutsik" #, fuzzy msgid "Empty username" msgstr "Erabiltzailearen izena:" msgid "Empty new password" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Capability response:" msgstr "Zerbitzariak hau erantzun du: " msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Guztiak aukeratu" #, fuzzy msgid "Test Name" msgstr "Gaiaren izena" #, fuzzy msgid "IMAP command string" msgstr "Agindu katea hutsik" #, fuzzy msgid "Request:" msgstr "eskatuta" #, fuzzy msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Ez da zerbitzaririk zehaztu" #, fuzzy msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Sakatu hemen berriz sartzeko" #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Hasteko saiakera ona; postontziak [" msgstr[1] "Hasteko saiakera ona; postontziak [" #, fuzzy msgid "Width of popup window:" msgstr "Mezuen edizio zabalera" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Height of popup window:" msgstr "Mezuen edizio altuera" #, fuzzy msgid "uploaded media file" msgstr "Fitxategi Lokala:" #, fuzzy msgid "none" msgstr "Baterez" #, fuzzy msgid "Upload Media File:" msgstr "Fitxategi Lokala:" #, fuzzy msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Fitxategi Lokala:" #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "ez dago eskuragarri" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam Service Type:" msgstr "IMAP zerbitzari mota" msgid "Free reporting" msgstr "" msgid "Member services" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Service Type" msgstr "Gordetako eskaneatu mota" #, fuzzy msgid "SpamCop reporting" msgstr "SPAM Filtroa" #, fuzzy msgid "Translation Theme:" msgstr "Itzuli" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Translation Preferences" msgstr "Erakunde lehentasunak" #, fuzzy msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 hizkuntza pare, gehienez 25 kilobytes itzulpena, Systran motorea" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8 hizkuntza pare, ez dago muga ezagunik,GPLTrans motorea dohakoa" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "Idazten:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Oraindik ez dabil." msgid "Delivery error report" msgstr "Jasotze errore txostena" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Mezuaren burua ez da jaso" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Norentzat:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC:" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "BCC:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Gaia" #~ msgid "said" #~ msgstr "esan zuen" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Gehitutako fitxategi bat erakusten" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Bcc:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" #~ msgstr "Lotura diskretua aktibatu hasierako pantailaratzean" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Irakurketa baieztapen aukera aktibatu" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Iriste dataren arabera ordenatu" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Errore bat izan da zerbitzariarekin harremanetan jartzean." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Informatika arduradunarekin harremanetan jarri." #, fuzzy #~ msgid "All folders" #~ msgstr "Karpeta guztiak" #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Ez da mezurik aurkitu" #~ msgid "Note Field Contains" #~ msgstr "Oharra eremuak ondokoa du" #~ msgid "Business Card" #~ msgstr "Bisita txartela" #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "Sakatu hemen berriz saiatzeko" #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "Zerbitzariaren erantzunaren zenbaki ezezaguna:" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Hartzailerik gabe" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Aurkitua" #~ msgid "messages" #~ msgstr "mezuak" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "" #~ "MIME egitura deskodetzen errorea izan da.Jakinerazi programaren akats bat " #~ "bezala!" #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems " #~ "to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." #~ msgstr "" #~ "DOHAIN - Osirusoft estekak - \"Osirusoft\" esteka irekiak. Badirudi " #~ "erantzun automatikodun mezuak erabiltzen dituelaabuse@uunet.net -etik" #~ msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." #~ msgstr "" #~ "DOHAIN - \"Osirusoft\" RTC-a - SPAM zerrenda \"Osirusoft\" tek emana RTC." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " #~ "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. " #~ "Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "DOHAIN - Osirusoft zerrenda SPAM bidaltzaileekin - SPAM etengabe " #~ "bidaltzen duten lekuak. Kontuz ibiltzekoa erantzun automatikoak burutzen " #~ "ditu eta batzuetan. Manualki sortua." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay " #~ "for other mail servers that are not secure." #~ msgstr "" #~ "DOHAIN - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Zerbitzari seguruen zerrendabaina " #~ "seguru ez direnetara igarotzeko aukerarekin." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " #~ "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to " #~ "catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "DOHAIN - Osirusoft zerrenda SPAM garatzaileekinIp hauek SPAM " #~ "garatzaileenak direla uste da.ISP batzuetatik geihegikeriak atzeman dira." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " #~ "users in without confirmation." #~ msgstr "DOHAIN - Osirusoft zerbitzari zerrenda \"Opt-In\" baieztatu gabe." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure " #~ "formmail.cgi scripts. (planned)." #~ msgstr "DOHAIN - Formulario ez seguruak Osirusoft." #~ msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." #~ msgstr "DOHAIN - Proxy zerbitzari irekien Osirusoft zerrenda." #~ msgid "All Messages" #~ msgstr "Mezu guztiak" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

Zure hiztegi pertsonala zifratua dago. Honek web korreoaren " #~ "segurtasuna arriskuan egonez gero zure datuak babesten ditu eta " #~ "lapurretakekiditen. Momentu honetan zure zifratze pasahitza zure buzoiko " #~ "bera da.

KONTUZ: Zure pasahitza ahazten baduzu zure hiztegi " #~ "pertsonalaezingo da erabili, ezingo baita deszifratu. Zure buzoiko " #~ "pasahitza aldatuz gero,SquirrelSpell konturatuko da eta pasahitz zaharra " #~ "eskatuko dizu hiztegiaren zifratzea aldatzeko.

" #~ msgid "" #~ "Select from the list of server files the media file to play when " #~ "new mail arrives. Selecting local media will play the file " #~ "specified in the local media file box to play from the local " #~ "computer. If no file is specified, the system will use a default from " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Korreo berria iristean entzun nahi duzun soinu artxiboa aukeratu " #~ "zerbitzariaren fitxategi zerrendatik.Fitxategi lokala " #~ "aukeratuz gero disko gogorreko fitxategiak erabil ditzakezu. Ez baduzu " #~ "artxiborik aukeratzen besterik ezeko zerbitzariaren fitxategia " #~ "exekutatuko da." #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(bertako baliabideak)" #~ msgid "New Mail Notification options saved" #~ msgstr "Mezu berriak jakinarazte aukerak gordeta" #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "] messages" #~ msgstr "] mezu ditu" #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "Zerbitzari guztiak erabili gabe. Saia zaitez bat gehitzen," #~ msgid "Mofify a Server" #~ msgstr "Zerbitzari bat Aldatu" #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "Aizu! Zeren bila zabiltza?" #~ msgid "l, F d Y" #~ msgstr "l, F d Y" #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 min." #~ msgid "Authenticated SMTP" #~ msgstr "SMTP zerbitzaria kautotzearekin?"