# translation of squirrelmail.po to Estonian # Estonian SquirrelMail Translation # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Lauri Jesmin , 2001. # Tanel Kindsigo , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-03 18:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-28 08:51+0300\n" "Last-Translator: Tanel Kindsigo \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" msgid "All" msgstr "Kõik" msgid "To" msgstr "Saaja" msgid "Cc" msgstr "Koopia" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "E-mail" msgstr "E-post" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Allikas" msgid "Bcc" msgstr "Pimekoopia" msgid "Use Addresses" msgstr "Kasuta aadresse" msgid "Cancel" msgstr "Tühista" msgid "Address Book Search" msgstr "Otsing aadressiraamatust" msgid "Search for" msgstr "Otsi" msgid "in" msgstr "sees on" msgid "All address books" msgstr "Kõik aadressiraamatud" msgid "Search" msgstr "Otsi" msgid "List all" msgstr "Näita kõiki" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Aadresside näitamine asukohast %s ei õnnestunud" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Sinu otsing ei õnnestunud järgnevatel põhjustel" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Päringule vastavaid isikuid ei leitud" msgid "Return" msgstr "Tagasi" msgid "Close" msgstr "Sulge" msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" msgid "Must be unique" msgstr "(peab olema unikaalne)" msgid "E-mail address" msgstr "E-posti aadress" msgid "Last name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "First name" msgstr "Eesnimi" msgid "Additional info" msgstr "Lisainfo" msgid "Add to:" msgstr "Aadressi lisamine:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Isiklik aadressiraamat on kirjeldamata. Võta ühendust administraatoriga." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Korraga saab muuta vaid ühte aadressi" msgid "Update address" msgstr "Salvesta muudatused" msgid "ERROR" msgstr "VIGA" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Vali aadress, mida soovid muuta" msgid "Add address" msgstr "Lisa aadress" msgid "Edit selected" msgstr "Muuda valitud aadressi" msgid "Delete selected" msgstr "Kustuta valitud aadressid" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Aadressi lisamine: %s" #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s kirjutas:" msgid "quote" msgstr "tsitaat" msgid "who" msgstr "kes" #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "%s, %s kirjutas:" msgid "Subject" msgstr "Pealkiri" msgid "From" msgstr "Saatja" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" msgid "Original Message" msgstr "Algne kiri" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Kirja mustand salvestatud" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Faili liigutamine/kopeerimine ei õnnestunud. Faili ei lisatud" msgid "Draft Saved" msgstr "Kirja mustand salvestatud" msgid "Your Message has been sent." msgstr "Kiri saadeti ära." msgid "From:" msgstr "Saatja:" msgid "Send" msgstr "Saada" msgid "Attach:" msgstr "Lisa fail:" msgid "Add" msgstr "Lisa" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Kustuta valitud failid" msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" msgid "High" msgstr "Tähtis" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgid "Low" msgstr "Vähetähtis" msgid "Receipt" msgstr "Kontroll" msgid "On Read" msgstr "lugemise" msgid "On Delivery" msgstr "kohalejõudmise kohta" msgid "Signature" msgstr "Signatuur" msgid "Addresses" msgstr "Aadressid" msgid "Save Draft" msgstr "Salvesta mustand" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "\"Saaja:\" väli on täitmata." #, c-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Viga: mustandite kataloog %s puudub." msgid "Server replied:" msgstr "Serveri vastus:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Vigane kausta nimi. Palun sisesta mõni teine nimi." msgid "Click here to go back" msgstr "Vajuta siia, et tagasi minna" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Sa ei valinud kataloogi kustutamiseks. Vali esmalt kataloog." msgid "Delete Folder" msgstr "Kausta eemaldamine" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Oled kindel, et soovid %s kustutada?" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Folders" msgstr "Kaustad" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Kausta aktiveerimine õnnestus!" msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Kausta deaktiveerimine õnnestus!" msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Kausta kustutamine õnnestus!" msgid "Created folder successfully." msgstr "Uue kausta tekitamine õnnestus." msgid "Renamed successfully." msgstr "Kausta ümber nimetamine õnnestus" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Kausta aktiveerimine ebaõnnestus - kausta ei eksisteeri." msgid "refresh folder list" msgstr "värskenda kaustade nimekirja" msgid "Create Folder" msgstr "Uue kausta tekitamine" msgid "as a subfolder of" msgstr "mis asub kaustas" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "See kaust tohib sisaldada alamkaustasid" msgid "Create" msgstr "Tekita" msgid "Rename a Folder" msgstr "Kausta ümber nimetamine" msgid "Select a folder" msgstr "Vali kaust" msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" msgid "No folders found" msgstr "Kaustasid pole" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" msgid "Unsubscribe" msgstr "Deaktiveeri" msgid "Subscribe" msgstr "Aktiveeri" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Aktiveeritud kaustasid pole!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Aktiveerimata kaustasid pole!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Aktiveeri:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Sa ei valinud kataloogi ümber nimetamiseks. Vali esmalt kataloog." msgid "Rename a folder" msgstr "Kausta ümber nimetamine" msgid "New name:" msgstr "Uus nimi:" msgid "Submit" msgstr "Salvesta" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "VIGA: Abifailid ei ole õiges vormingus!" msgid "Help" msgstr "Abi" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Abitekst pole veel tõlgitud %s keelde, seepärast näidatakse inglisekeelset versiooni." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Mõned või kõik abitekstid pole saadaval!" msgid "Table of Contents" msgstr "Sisukord" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" msgid "Next" msgstr "Järgmine" msgid "Top" msgstr "Üles" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Pildifaili vaatamine" msgid "View message" msgstr "Näita kirja" msgid "Download this as a file" msgstr "Salvesta failina" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Purge" msgstr "Tühjenda" msgid "Last Refresh" msgstr "Viimane kontroll" msgid "Check mail" msgstr "Kas on uusi kirju?" msgid "Login" msgstr "Logi sisse" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail, versioon %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Loodud SquirrelMaili arendusmeeskonna poolt" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s" msgid "Name:" msgstr "Kasutajatunnus:" msgid "Password:" msgstr "Parool:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ühtegi kirja polnud valitud." msgid "Options" msgstr "Seadistused" msgid "Message Highlighting" msgstr "Kirjade esile tõstmine" msgid "New" msgstr "Lisa" msgid "Done" msgstr "Tehtud" msgid "To or Cc" msgstr "Saaja või koopia" msgid "subject" msgstr "pealkiri" msgid "Edit" msgstr "Muuda" msgid "Up" msgstr "Üles" msgid "Down" msgstr "Alla" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Esile tõstmist pole kirjeldatud" msgid "Identifying name" msgstr "Kirjeldav nimi" msgid "Color" msgstr "Värv" msgid "Dark Blue" msgstr "Tumesinine" msgid "Dark Green" msgstr "Tumeroheline" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tumekollane" msgid "Dark Cyan" msgstr "Tume tsüaan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Tume magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Helesinine" msgid "Light Green" msgstr "Heleroheline" msgid "Light Yellow" msgstr "Helekollane" msgid "Light Cyan" msgstr "Hele tsüaan" msgid "Light Magenta" msgstr "Hele magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Tumehall" msgid "Medium Gray" msgstr "Keskmiselt hall" msgid "Light Gray" msgstr "Helehall" msgid "White" msgstr "Valge" msgid "Other:" msgstr "Muu:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "näide: 63AA7F" msgid "Matches" msgstr "Sobivus" msgid "Default Identity" msgstr "Vaikimisi identiteet" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternatiivne identiteet %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Lisa uus identiteet" msgid "Advanced Identities" msgstr "Põhjalikud identiteedid" msgid "Full Name" msgstr "Täielik nimi" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posti aadress" msgid "Reply To" msgstr "Vastamise aadress" msgid "Save / Update" msgstr "Salvesta / Uuenda" msgid "Make Default" msgstr "Määra vaikimisi identiteediks" msgid "Move Up" msgstr "Liiguta ülespoole" msgid "Index Order" msgstr "Nimekirja järjekord" msgid "Checkbox" msgstr "Kontrollkast" msgid "Flags" msgstr "Lipud" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "Nimekirja järjekord võimaldab järjestada veergusid vastavalt soovile. Saad veergusid lisada, eemaldada ja neid ringi tõsta." msgid "up" msgstr "üles" msgid "down" msgstr "alla" msgid "remove" msgstr "eemalda" msgid "Return to options page" msgstr "Tagasi seadistuste lehele" msgid "Personal Information" msgstr "Isikuandmed" msgid "Display Preferences" msgstr "Välimuse seadistused" msgid "Folder Preferences" msgstr "Kaustade seadistused" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Seadistuste salvestamisel tekkis viga(sid)." msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Mõnesid muudatusi seadistustes ei salvestatud." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Seadistuste salvestamine õnnestus" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Värskenda kaustade nimekirja" msgid "Refresh Page" msgstr "Värskenda lehte" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "Isikuandmete (nimi, e-posti aadress jne) ja identiteetide seadistused." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "SquirrelMaili välimuse parameetrite (värvid, keel jne) seadistused." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "Nimekirjas olevatele kirjadele on võimalik seada taustavärvi vastavalt tingimustele. Eriti kasulik on see postiloendite puhul, kuna aitab sul kergesti kindlaks teha kirjade päritolu." msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Kaustade kuvamise ja kasutamise seadistused." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "Kirjade nimekirja veergude ja järjestuse seadistused." msgid "Message not printable" msgstr "Trükikõlbmatu kiri" msgid "Invalid URL" msgstr "Vigane veebiaadress" msgid "Printer Friendly" msgstr "Trükivaade" msgid "Print" msgstr "Trüki" msgid "View Printable Version" msgstr "Näita trükivaadet" msgid "Read:" msgstr "Loeti sinu kirja:" msgid "Your message" msgstr "Sinu kiri" msgid "Sent" msgstr "Saadetud" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "loeti %s" msgid "less" msgstr "vähem" msgid "more" msgstr "rohkem" msgid "Unknown sender" msgstr "Tundmatu saatja" msgid "Mailer" msgstr "Mailer" msgid "Read receipt" msgstr "Lugemise kinnitus" msgid "sent" msgstr "saadetud" msgid "requested" msgstr "soovitakse kinnitust" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "Kirja saatja soovib saada kinnitust, et oled seda kirja lugenud. Kas soovid saata kinnitust?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Saada lugemise kinnitus" msgid "Search Results" msgstr "Otsi" msgid "Message List" msgstr "Kirjade nimekiri" msgid "Resume Draft" msgstr "Jätka mustandit" msgid "Edit Message as New" msgstr "" msgid "View Message" msgstr "Näita kirja" msgid "Forward" msgstr "Edasta" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Edasta manusena" msgid "Reply" msgstr "Vasta" msgid "Reply All" msgstr "Vasta kõikidele" msgid "View Full Header" msgstr "Näita täielikku päist" msgid "Attachments" msgstr "Lisatud failid" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Sellele leheküljele juurdepääsuks on vaja sisse logida." msgid "Folder:" msgstr "Kaustad" msgid "edit" msgstr "Muuda" msgid "search" msgstr "Otsi" msgid "delete" msgstr "kustuta" msgid "Recent Searches" msgstr "Viimased otsingud" msgid "save" msgstr "Salvesta" msgid "forget" msgstr "" msgid "Current Search" msgstr "Otsi kaustast" msgid "All Folders" msgstr "Kõik kaustad" msgid "Body" msgstr "Sisu" msgid "Everywhere" msgstr "Kogu kiri" msgid "No Messages Found" msgstr "Uusi kirju ei leitud" msgid "Signout" msgstr "Väljalogimine" msgid "Sign Out" msgstr "Logi välja" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Oled edukalt välja logitud." msgid "Click here to log back in." msgstr "Vajuta siia uuesti sisse logimiseks." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Visiitkaardi näitamine" #, c-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "vCard versioon %s ei ole toetatud. Osa infot ei pruugi olla korrektne." msgid "Title" msgstr "Tiitel" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Web Page" msgstr "Veebilehekülg" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisatsioon / Osakond" msgid "Address" msgstr "Aadress" msgid "Work Phone" msgstr "Töötelefon" msgid "Home Phone" msgstr "Kodune telefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Note" msgstr "Märkus" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Lisa aadressraamatusse" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Tiitel ja Org. / Osak." msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisa aadressraamatusse" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Täieliku päise näitamine" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Tekstifaili vaatamine" msgid "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" #, c-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Võta ühendust süsteemiadministraatoriga." msgid "Personal address book" msgstr "isiklik aadressiraamat" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Andmebaasi viga: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Aadressiraamat on vaid lugemiseks" #, c-format msgid "User %s already exists" msgstr "Kasutaja '%s' on juba olemas" #, c-format msgid "User %s does not exist" msgstr "Kasutaja '%s' puudub" msgid "Not a file name" msgstr "See pole failinimi" msgid "No such file or directory" msgstr "Selline kataloog või fail puudub" msgid "Open failed" msgstr "Avamine ei õnnestunud" msgid "Write failed" msgstr "Salvestamine ei õnnestunud" msgid "Unable to update" msgstr "Uuendamine ei õnnestunud" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Andmefaili lukustamine ei õnnestunud" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Aadressiraamatusse kirjutamine ei õnnestunud" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Globaalse aadressiraamatu andmebaasi tekitamisel ilmnes viga." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Faili %s avamisel tekkis viga" msgid "Global address book" msgstr "Globaalne aadressiraamat" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Globaalse aadressiraamatu tekitamisel ilmnes viga." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "" msgid "Invalid input data" msgstr "Vigased sisendandmed" msgid "Name is missing" msgstr "Nimi puudub" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-posti aadress puudub" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Hüüdnimi sisaldab keelatud märke" msgid "View" msgstr "vaade" msgid "View Business Card" msgstr "Visiitkaart" msgid "Sunday" msgstr "pühapäev" msgid "Monday" msgstr "esmaspäev" msgid "Tuesday" msgstr "teisipäev" msgid "Wednesday" msgstr "kolmapäev" msgid "Thursday" msgstr "neljapäev" msgid "Friday" msgstr "reede" msgid "Saturday" msgstr "laupäev" msgid "Sun" msgstr "P" msgid "Mon" msgstr "E" msgid "Tue" msgstr "T" msgid "Wed" msgstr "K" msgid "Thu" msgstr "N" msgid "Fri" msgstr "R" msgid "Sat" msgstr "L" msgid "January" msgstr "jaanuar" msgid "February" msgstr "veebruar" msgid "March" msgstr "märts" msgid "April" msgstr "aprill" msgid "May" msgstr "mai" msgid "June" msgstr "juuni" msgid "July" msgstr "juuli" msgid "August" msgstr "august" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "oktoober" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "detsember" msgid "Jan" msgstr "jaan" msgid "Feb" msgstr "veebr" msgid "Mar" msgstr "märts" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "May" msgstr "mai" msgid "Jun" msgstr "juuni" msgid "Jul" msgstr "juuli" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "sept" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "dets" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j. F, G:i" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, j. F, H:i" msgid "M j, Y" msgstr "j. M, Y" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, G:i" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Seadistuste andmebaasi viga (%s). Lõpetan töö." #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Tagasi kausta %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Mine sisselogimise lehele" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "Seadistuste fail %s puudub. Uue faili loomiseks logi välja ja siis uuesti sisse." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Ei saanud avada seadistuste faili %s. Võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Ei saanud salvestada seadistuste faili %s. Võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "Seadistuste faili %s salvestamine ajutisest failist %s ei õnnestunud. Võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Viga %s avamisel" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Vaikimisi seadistuste faili ei leitud või suudetud lugeda!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Algse seadistustefaili tekitamine ei õnnestunud!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s peab olema kirjutamisõigusega kasutajale %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Signatuur on liiga pikk." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Signatuurifaili %s ei suudetud avada. Võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Signatuurifaili %s ei suudetud salvestada. Võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "Signatuurifaili %s salvestamine ajutisest failist %s ei õnnestunud. Võta ühendust süsteemiadministraatoriga." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "Serveris peab olema PHP4 koos multibyte string funktsiooniga (configure option --enable-mbstring)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "" msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "VIGA: ühendus katkestati IMAP serveri poolt." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "VIGA: päringut ei suudetud täita." msgid "Query:" msgstr "Päring:" msgid "Reason Given:" msgstr "Tagastatud põhjus:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "VIGA: Vigane päring." msgid "Server responded:" msgstr "Serveri vastus:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "VIGA: IMAP server lõpetas ühenduse." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "VIGA: tundmatu IMAP vastus." #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Viga ühendumisel IMAP serveriga: %s" msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP server teatab, et plain text loginid on keelatud." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "CRAM-MD5 või DIGEST-MD5 authenticationi kasutamine võib aidata." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Ka TLS-i kasutamine võib aidata sisselogimisel." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Vigane päring: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Tundmatu viga: %s" msgid "Read data:" msgstr "Loetud andmed:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Tundmatu kasutaja või vale parool." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "VIGA: päringu täitmine ei õnnestunud" msgid "Solution:" msgstr "Soovitused:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "Kustuta mittevajalikud kirjad, alustades rämpskirjade kaustast" msgid "(no subject)" msgstr "(teema puudub)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Tundmatu saatja" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Tundmatu vastus IMAP-i serverist:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Server ei leidnud kirja, mida sooviti." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "Tõenäoliselt kirjade nimekiri oli aegunud ja kiri oli kustutatud (võib-olla teise inimese poolt, kes sama postkasti kasutab)." msgid "Unknown date" msgstr "Tundmatu kuupäev" msgid "A" msgstr "" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Pealkirja järgi sorteerimine ei tööta selle IMAP-i serveri puhul." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Serveripoolne sorteerimine ei tööta selle IMAP-i serveri puhul." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "SEE KAUST ON TÜHI" msgid "Move Selected To" msgstr "Tõsta märgitud kirjad kausta:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Märgitud kirjade oleku muutmine" msgid "Move" msgstr "Tõsta" msgid "Expunge" msgstr "Tühjenda" msgid "mailbox" msgstr "kirjakast" msgid "Read" msgstr "Loetuks" msgid "Unread" msgstr "Mitteloetuks" msgid "Unthread View" msgstr "Kuupäeva järgi sortimine" msgid "Thread View" msgstr "Pealkirja järgi sortimine" msgid "Toggle All" msgstr "Muuda kõikide kirjade märgistust" msgid "Unselect All" msgstr "Eemalda valikud" msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Näitan: %s kuni %s (kokku %s)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Kirjade näitamine: %s (kokku %s)" msgid "Paginate" msgstr "Leheküljenda" msgid "Show All" msgstr "Näita kõiki" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail ei suuda kirja sisustruktuuri lahti kodeerida" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "IMAP-i serveri poolt pakutud sisustruktuur:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "Kirja sisu ülekandel tekkis viga. Kõige tõenäolisem vea tekkepõhjus on vigane kiri." msgid "Command:" msgstr "Käsk:" msgid "Response:" msgstr "Vastus:" msgid "Message:" msgstr "Teade:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH rida:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Varja ebaturvalisi pildifaile" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Näita ebaturvalisi pildifaile" msgid "Download" msgstr "Salvesta" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_et_EE.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "See link avaneb uues aknas" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Valikutüüpi '%s' ei leitud" msgid "Current Folder" msgstr "Avatud kaust" msgid "Compose" msgstr "Uus kiri" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Kataloogi %s tekitamine ei õnnestunud." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kataloogi räsistruktuuri tekitamine ei õnnestunud!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Teenus mittesaadaval, sulgen kanali" msgid "A password transition is needed" msgstr "" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Soovitud toimingut ei teostatud: kirjakast pole kättesaadav" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Soovitud toiming katkestati: viga töötlemisel" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Soovitud toimingut ei teostatud: kettaruumi ei jätku" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Ajutine identifitseerimise ebaõnnestumine" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Süntaksi viga: käsust ei saadud aru" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Süntaksi viga parameetrites või argumentides" msgid "Command not implemented" msgstr "Toimingut ei ole defineeritud" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Toimingute vale järjekord" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Toimingu parameetrit ei ole defineeritud" msgid "Authentication required" msgstr "Nõutakse identifitseerimist" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Identifitseerimise meetod on liiga ebaturvaline" msgid "Authentication failed" msgstr "Identifitseerimine ei õnnestunud" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Soovitud identifitseerimise meetod nõuab krüpteerimist" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Soovitud toimingut ei teostatud: kirjakast pole kättesaadav" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Soovitud toiming katkestati: kettalimiiti ei jätku" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Soovitud toimingut ei sooritatud: sellist kirjakasti nime ei lubata" msgid "Transaction failed" msgstr "autentimine ebaõnnestus" msgid "Unknown response" msgstr "Tundmatu vastus" msgid "General Display Options" msgstr "Kuvamise üldseadistused" msgid "Theme" msgstr "Värviteema" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Kohandatud laaditabel" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "Use Javascript" msgstr "JavaScripti lubamine" msgid "Autodetect" msgstr "Automaatne tuvastus" msgid "Always" msgstr "Alati" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Postkasti kuvamise valikud" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Kirjade arv lehe kohta" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Alternatiivse ridade värvilisuse lubamine" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Lehekülje valiku lubamine" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Maksimaalne kuvatavate lehekülgede arv" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Näita alati täielikku kuupäeva" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Kirja näitamine ja kirjutamine" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Kirja tekst murtakse positsioonilt" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Sisestamise akna laius" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Sisestamise akna kõrgus" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Nuppude asukoht kirjutamise ajal" msgid "Before headers" msgstr "Enne päist" msgid "Between headers and message body" msgstr "Päise ja sisu vahel" msgid "After message body" msgstr "Kirja sisu järel" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Aadressiraamatu näitamise formaat" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Vaikimisi näidatakse HTML versiooni" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Luba edastamine manusena" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Lisa CC väljad kirjade edastamisel" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Lisa mind CC reale, kui ma vastan kõikidele" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Maileri näitamine" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Kirjaga kaasa pandud piltide kuvamine" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Täieliku trükiversiooni näitamine" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Lugemata kirjade arvu kuvamise lubamine" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Kirjade uues aknas kirjutamine" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Kirja kirjutamise akna laius" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Kirja kirjutamise akna kõrgus" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Lisa signatuur enne Vasta/Edasta teksti" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Algse kirja märgistamine vastamisel" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Kursori asukoht vastamisel" msgid "To: field" msgstr "Saaja: väli" msgid "Focus in body" msgstr "" msgid "Select body" msgstr "" msgid "No focus" msgstr "" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Sorteeri saamise kuupäeva järgi" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Pealkirja järgi sortimine (References Header põhjal)" msgid "Special Folder Options" msgstr "Spetsiaalsete kaustade seadistused" msgid "Folder Path" msgstr "Kaustade asukoht" msgid "Do not use Trash" msgstr "Prügikasti ei kasutata" msgid "Trash Folder" msgstr "Prügikast" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Mustandeid ei kasutata" msgid "Draft Folder" msgstr "Mustandid" msgid "Do not use Sent" msgstr "Saadetud kirjade kausta ei kasutata" msgid "Sent Folder" msgstr "Saadetud kirjad" msgid "Folder List Options" msgstr "Kaustade nimekirja seadistused" msgid "Location of Folder List" msgstr "Kaustade nimekirja asukoht" msgid "Left" msgstr "Vasakul" msgid "Right" msgstr "Paremal" msgid "pixels" msgstr "pikslit" msgid "Width of Folder List" msgstr "Kaustade nimekirja laius" msgid "Minutes" msgstr "minutit" msgid "Seconds" msgstr "sekundit" msgid "Minute" msgstr "minut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Kaustade nimekirja automaatne kontroll" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Lugemata kirjade arvu kuvamise lubamine" msgid "No Notification" msgstr "Ei teatata" msgid "Only INBOX" msgstr "Ainult INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Lugemata kirjade arvu kuvamise tüüp" msgid "Only Unseen" msgstr "Ainult uued" msgid "Unseen and Total" msgstr "Uued ja kokku" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Avanevate kaustade lubamine" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Kumulatiivse lugemata kirjade arvu kuvamise lubamine" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Kellaaeg kaustade paneelil" msgid "International date and time" msgstr "Rahvusvaheline kuupäev ja kellaaeg" msgid "American date and time" msgstr "Ameerika kuupäev ja kellaaeg" msgid "European date and time" msgstr "Euroopa kuupäev ja kellaaeg" msgid "Show weekday and time" msgstr "Näita nädalapäeva ja aega" msgid "Show time with seconds" msgstr "Näita aega koos sekunditega" msgid "Show time" msgstr "Näita aega" msgid "No Clock" msgstr "Kellaaega ei kuvata" msgid "Hour Format" msgstr "Tundide vorming" msgid "12-hour clock" msgstr "12 tundi" msgid "24-hour clock" msgstr "24 tundi" msgid "Memory Search" msgstr "Otsingute ajalugu" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Kaustade nimekirja seadistused" msgid "Selection List Style" msgstr "Kaustade näitamise stiil" msgid "Long:" msgstr "Pikk:" msgid "Folder" msgstr "Kaust" msgid "Subfolder" msgstr "Alamkaust" msgid "Indented:" msgstr "" msgid "Delimited:" msgstr "" msgid "Name and Address Options" msgstr "Nime ja aadressi valikud" msgid "Email Address" msgstr "E-posti aadress" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Identiteetide muutmine" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(unustab kõik siiani tehtud isikuandmete muudatused)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Minu identiteedid" msgid "Same as server" msgstr "sama mis serveril" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Viga ajavööndi seadistamisel, võta ühendust administraatoriga." msgid "Timezone Options" msgstr "Ajavööndi seadistus" msgid "Your current timezone" msgstr "Sinu praegune ajavöönd" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Tsiteerimise valikud" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Tsiteerimise stiil" msgid "No Citation" msgstr "Ei tsiteerita" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTOR kirjutas" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Kuupäeval KUUPÄEV, AUTOR kirjutas" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML keda tsiteeritakse" msgid "User-Defined" msgstr "Isiklik stiil" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Isikliku stiili algus" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Isikliku stiili lõpp" msgid "Signature Options" msgstr "Signatuuri valikud" msgid "Use Signature" msgstr "Signatuuri kasutamine" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Signatuurile eelneb '-- ' rida" msgid "Take Address" msgstr "Lisa aadressiraamatusse" msgid "Address Book Take:" msgstr "Aadressiraamat" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Ürita aadresse kontrollida" msgid "Config File Version" msgstr "Seadistuste faili versioon" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail, versioon" msgid "PHP Version" msgstr "PHP versioon" msgid "Organization Preferences" msgstr "Asutuse andmed" msgid "Organization Name" msgstr "Asutuse nimi" msgid "Organization Logo" msgstr "Asutuse logo" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Asutuse logo laius" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Asutuse logo kõrgus" msgid "Organization Title" msgstr "Asutuse pealkiri" msgid "Signout Page" msgstr "Logi välja" msgid "Provider Link URI" msgstr "Teenusepakkuja link" msgid "Provider Name" msgstr "Teenusepakkuja" msgid "Top Frame" msgstr "" msgid "Server Settings" msgstr "Serveri seadistus" msgid "Mail Domain" msgstr "e-posti domeen" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP-i serveri aadress" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP-i serveri pordi number" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP-i serveri tüüp" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washington's IMAP server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP server" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X Mailserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Mitte ükski ülalnimetatutest" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP-i kaustade eraldaja (delimiter)" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "" msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Kasuta TLS-i IMAP-i ühenduste jaoks" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "" msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP-i autentimise tüüp" msgid "IMAP login" msgstr "" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP serveri aadress" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP serveri pordi number" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Kasuta TLS-i SMTP ühenduste jaoks" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP autentimise tüüp" msgid "No SMTP auth" msgstr "SMTP autentimist ei kasutata" msgid "Login (plain text)" msgstr "" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "" msgid "Header Encryption Key" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "" msgid "Folders Defaults" msgstr "Kaustade asukoht" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "" msgid "By default, move to trash" msgstr "" msgid "By default, move to sent" msgstr "" msgid "By default, save as draft" msgstr "" msgid "List Special Folders First" msgstr "" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "" msgid "Auto Expunge" msgstr "" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "" msgid "Default Unseen Type" msgstr "" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Automaatne spetsiaalsete kaustade loomine" msgid "Auto delete folders" msgstr "Automaatne kaustade kustutamine" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "" msgid "General Options" msgstr "Kuvamise üldseadistused" msgid "Data Directory" msgstr "" msgid "Temp Directory" msgstr "" msgid "Hash Level" msgstr "" msgid "Hash Disabled" msgstr "" msgid "Moderate" msgstr "" msgid "Medium" msgstr "" msgid "Default Left Size" msgstr "" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "kasutajanimed väikeste tähtedega" msgid "Allow use of priority" msgstr "Kirjade prioriteedi lubamine" msgid "Hide SM attributions" msgstr "" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Kirjade vastuvõtu kinnituse lubamine" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Isikuandmete muutmise lubamine" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Nime muutmise lubamine" msgid "Remove username from headers" msgstr "Eemalda kasutajanimi päistest" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Kasuta serveripoolset sorteerimist" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "" msgid "Allow server charset search" msgstr "" msgid "UID support" msgstr "UID tugi" msgid "PHP session name" msgstr "PHP sessiooninimi" msgid "Message of the Day" msgstr "Päeva sõnum" msgid "Database" msgstr "Andmebaas" msgid "Address book DSN" msgstr "" msgid "Address book table" msgstr "" msgid "Preferences DSN" msgstr "" msgid "Preferences table" msgstr "" msgid "Preferences username field" msgstr "" msgid "Preferences key field" msgstr "" msgid "Preferences value field" msgstr "" msgid "Global address book DSN" msgstr "" msgid "Global address book table" msgstr "" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Luba globaalsesse aadressraamatusse kirjutamine" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Luba globaalse aadressraamatu vaatamine" msgid "Language settings" msgstr "Keele seaded" msgid "Default Language" msgstr "Vaikimisi keel" msgid "Default Charset" msgstr "Vaikimisi kooditabel" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "" msgid "Address Books" msgstr "Aadressiraamatud" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "" msgid "Global address book file" msgstr "Globaalse aadressraamatu fail" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Globaalse aadressraamatu faili kirjutamise lubamine" msgid "Themes" msgstr "Värviteemad" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "" msgid "Default theme" msgstr "Vaikimisi värviteema" msgid "Use index number of theme" msgstr "" msgid "Configuration Administrator" msgstr "" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "Märkus: SquirrelMaili on soovitav seadistada conf.pl abil. conf.pl sisaldab täiendavat infot muutujate ja nende väärtuste kohta, lisaks ka täiendavat kontrollmehhanismi." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "Käivita conf.pl, kui sul tekib raskusi seadistamisega." msgid "Theme Name" msgstr "Värviteema nimi" msgid "Theme Path" msgstr "" msgid "Plugins" msgstr "" #, c-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Pluginate kausta ei suudetud leida: %s" msgid "Change Settings" msgstr "" msgid "Test Configuration" msgstr "Testi seadistust" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Seadistuste faili ei suudeta avada. Kontrolli config.php faili." msgid "Administration" msgstr "" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Saada vearaport" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" #, c-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" #, c-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" #, c-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" msgid "This bug involves" msgstr "" msgid "the general program" msgstr "" msgid "a specific plugin" msgstr "" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "" msgid "Bug" msgstr "Viga" msgid "Bug Reports:" msgstr "Vearaportid:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "" #, c-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Ei saanud salvestada kalendrifaili %s" msgid "TODAY" msgstr "TÄNA" msgid "Go" msgstr "Mine" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j. F, Y" msgid "ADD" msgstr "Lisa" msgid "EDIT" msgstr "Muuda" msgid "DEL" msgstr "Kustuta" msgid "Start time:" msgstr "Algusaeg:" msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" msgid "Priority:" msgstr "Tähtsus:" msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" msgid "Set Event" msgstr "Sisesta sündmus" msgid "Event Has been added!" msgstr "Sündmus on lisatud!" msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" msgid "Time:" msgstr "Kellaaeg:" msgid "Day View" msgstr "Päeva vaade" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Kas tahad tõesti seda sündmust kustutada?" msgid "Event deleted!" msgstr "Sündmus kustutatud!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Pole midagi kustutada!" msgid "Update Event" msgstr "Uuenda sündmust" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "" msgid "to:" msgstr "" msgid "Event updated!" msgstr "Sündmust on täiendatud!" msgid "Month View" msgstr "Kuu vaade" msgid "0 min." msgstr "0 minutit" msgid "15 min." msgstr "15 minutit" msgid "30 min." msgstr "30 minutit" msgid "45 min." msgstr "45 minutit" msgid "1 hr." msgstr "1 tund" msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 tundi" msgid "2 hr." msgstr "2 tundi" msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 tundi" msgid "3 hr." msgstr "3 tundi" msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 tundi" msgid "4 hr." msgstr "4 tundi" msgid "5 hr." msgstr "5 tundi" msgid "6 hr." msgstr "6 tundi" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Kustuta & eelmine" msgid "Delete & Next" msgstr "Kustuta & järgmine" msgid "Move to:" msgstr "Tõsta see kiri kausta:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Kustuta/Tõsta/Järgmine nupud:" msgid "Display at top" msgstr "Näita lehe ülaservas" msgid "with move option" msgstr "koos tõstmise võimalusega" msgid "Display at bottom" msgstr "Näita lehe allservas" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "" msgid "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "" msgid "Message Filtering" msgstr "Kirjade filtreerimine" msgid "What to Scan:" msgstr "Mida skänneerida:" msgid "All messages" msgstr "Kõik kirjad" msgid "Only unread messages" msgstr "Ainult lugemata kirjad" msgid "Save" msgstr "Salvesta" msgid "Match:" msgstr "Objekt:" msgid "Header" msgstr "Päis" msgid "Contains:" msgstr "Sisaldab:" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "" msgid "Message Filters" msgstr "Kirjade filtrid" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "Filtreerimine võimaldab kirju erinevate tunnuste alusel automaatselt sorteerida erinevatesse kaustadesse, et neid oleks lihtsam hallata." msgid "SPAM Filters" msgstr "Spämmifiltrid" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "Spämmifiltrid võimaldavad sul kasutada mitmeid DNS-põhiseid musti nimekirju rämpskirjade avastamiseks INBOX-st ja nende asetamise mõnda teise kausta, näiteks Trash." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Pead valima rämpskirjade kausta." msgid "You must select a scan type." msgstr "" msgid "Spam Filtering" msgstr "Spämmi filtreerimine" #, c-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "HOIATUS! Ütle administraatorile, et ta määraks muutuja %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Tõsta rämpskirjad kausta:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" msgid "Unread messages only" msgstr "Ainult lugemata kirjad" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" #, c-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "" msgid "not set yet" msgstr "" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "" msgid "ON" msgstr "" msgid "OFF" msgstr "" #, c-format msgid "%s is not found." msgstr "" msgid "Today's Fortune" msgstr "" msgid "Fortunes:" msgstr "" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "" msgid "Plugin is disabled." msgstr "" msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP serveri info" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "Sellega saadad kirja aadressile %s sooviga saada abi listi kohta. Sulle saadetakse kiri allpool olevale aadressile." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "Sellega saadad kirja aadressile %s sooviga liituda listiga. Allpool olev aadress püütakse liita listiga." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "Sellega saadad kirja aadressile %s sooviga lahkuda listist. Allpool olev aadress püütakse eemaldada listist." #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Tundmatu tegevus: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Meililist" msgid "Send Mail" msgstr "Saada kiri" msgid "Post to List" msgstr "Postita listi" msgid "Reply to List" msgstr "Vasta listi" msgid "List Archives" msgstr "Listi arhiivid" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontakteeru listi omanikuga" msgid "Mailing List" msgstr "Meililist" msgid "POP3 connect:" msgstr "" msgid "No server specified" msgstr "Serverit pole määratud" msgid "Error " msgstr "Viga" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 kasutaja:" msgid "no login ID submitted" msgstr "" msgid "connection not established" msgstr "ühendust ei loodud" msgid "POP3 pass:" msgstr "" msgid "No password submitted" msgstr "Parooli ei sisestatud" msgid "authentication failed " msgstr "identifitseerimine ei õnnestunud" msgid "POP3 apop:" msgstr "" msgid "No connection to server" msgstr "Serveriga ei ole ühendust" msgid "No login ID submitted" msgstr "" msgid "No server banner" msgstr "" msgid "abort" msgstr "" msgid "apop authentication failed" msgstr "" msgid "POP3 login:" msgstr "" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "" msgid "POP3 quit:" msgstr "" msgid "connection does not exist" msgstr "ühendust ei ole" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "" msgid "No msg number submitted" msgstr "" msgid "Command failed " msgstr "Korraldus ebaõnnestus" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "" msgid "Select Server:" msgstr "Vali server:" msgid "Password for" msgstr "" msgid "Fetch Mail" msgstr "" msgid "Fetching from " msgstr "" msgid "Oops, " msgstr "Oih, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Avan IMAP serveri" msgid "Opening POP server" msgstr "Avan POP serveri" msgid "Login Failed:" msgstr "Sisselogimine ei õnnestunud:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Sisselogimine õnnestus: Uusi kirju ei ole" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Sisselogimine õnnestus: Inbox on tühi" #, c-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Sisselogimine õnnestus: Inboxis on %s kirja" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "" msgid "Server does not support UIDL." msgstr "" msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Jätan kirjad serverisse alles..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Kustutan serverist kirju..." msgid "Fetching message " msgstr "" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Serveri viga: ühendus katkenud (Disconnect)" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "" msgid "Refetching message " msgstr "" msgid "Error Appending Message!" msgstr "" msgid "Closing POP" msgstr "POP ühenduse sulgemine" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "IMAP-st väljalogimine" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "" #, c-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Kiri %d kustutati serverist!" msgid "Delete failed:" msgstr "Kustutamine ei õnnestunud:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "POP serveri seaded" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Kui jätad paroolivälja tühjaks, küsitakse sult seda kirjade tirimisel." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "" msgid "Add Server" msgstr "Lisa server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Kasutajatunnus:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Salvesta kausta:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Jäta kirjad serverisse alles" msgid "Check mail at login" msgstr "Kontrolli postkasti sisselogimisel" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Kontrolli postkasti kaustade värskendamisel" msgid "Modify Server" msgstr "Muuda serverit" msgid "Server Name:" msgstr "Serveri nimi:" msgid "Modify" msgstr "" msgid "No servers known." msgstr "" msgid "Fetching Servers" msgstr "" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Kinnita serveri kustutamist" msgid "Selected Server:" msgstr "Valitud server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Kinnita valitud serveri kustutamist?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Kinnita kustutamist" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Jäta kirjad serverisse alles" msgid "Undefined Function" msgstr "Defineerimata funktsioon" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "" msgid "Warning, " msgstr "" msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" msgid "Message Details" msgstr "Kirja detailid" msgid "Bodystructure" msgstr "" msgid "Entity" msgstr "" msgid "Content-Type" msgstr "" msgid "Encoding" msgstr "Tähtede kodeerimine" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 standardis kirja sisu" msgid "Close Window" msgstr "Sulge aken" msgid "Save Message" msgstr "Salvesta kiri" msgid "View Message details" msgstr "Näita kirja täieliku päisega" msgid "New Mail Notification" msgstr "Uue kirja teavitus" #, c-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kontrolli kõiki kaustasid mitte ainult INBOX-i" #, c-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Näita lahtihüppavat akent uue kirja saabumisel" #, c-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "" #, c-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Muuda tiitliriba seda võimaldavates brauserites" #, c-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" msgid "Enable Media Playing" msgstr "Mängi helifaili" #, c-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" msgid "Select server file" msgstr "Vali serveri fail" msgid "(none)" msgstr "(pole)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "nõuab töötamiseks JavaScripti tuge" msgid "Try" msgstr "Proovi" msgid "Current File:" msgstr "Praegune fail:" msgid "New Mail" msgstr "" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail-i märkus:" #, c-format msgid "You have %s new message" msgstr "Sul on %s uut kirja" #, c-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Sul on %s uut kirja" msgid "NewMail Options" msgstr "Uue kirja teavitus" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "Siin määratakse seaded heli mängimiseks või üleshüppava akna jaoks uue kirja saabumisel." #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s uut kirja" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s uut kirja" msgid "Test Sound" msgstr "Testi heli" msgid "No sound specified" msgstr "Heli ei ole määratud" msgid "Loading the sound..." msgstr "Laen heli..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "" msgid "Monthly" msgstr "" msgid "Quarterly" msgstr "" msgid "Yearly" msgstr "" msgid "Base Sent Folder" msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "Sisse lülitatud" msgid "Disable it" msgstr "Lülita välja" msgid "Enable it" msgstr "Lülita sisse" msgid "Spam reporting" msgstr "Spämmi raporteerimine" msgid "SpamCop link is:" msgstr "" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Töötab ainult e-postipõhise raporteerimisega" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Spämmi raporteerimise meetod:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Kiire e-postipõhine raporteerimine" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "E-postipõhise raporti kaudu" msgid "Web-based form" msgstr "veebipõhine vorm" msgid "Save Method" msgstr "" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "" msgid "see below" msgstr "" msgid "Save ID" msgstr "" msgid "About SpamCop" msgstr "" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" #, c-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Enne kui registreerid, olgu sulle hoiatuseks" #, c-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "E-postipõhine raporteerimine" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "Veebipõhine raporteerimine" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" msgid "More information" msgstr "Rohkem infot" #, c-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "Raporteeri spämmina" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "" msgid "Send Spam Report" msgstr "Saada spämmiraport" msgid "SpellChecker Options" msgstr "SpellChecker-i seaded" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "Siin saad määrata, kuidas salvestatakse sinu isiklik sõnastik, muuta seda või valida, milliseid keeli pakutakse sulle õigekirja kontrollimisel." msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolli õigekirja" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Tagasi "SpellChecker-i" seadete lehele" msgid "ATTENTION:" msgstr "TÄHELEPANU:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Kustuta minu sõnastik ja tee uus" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Krüpteeri minu sõnastik lahti mu vana parooliga:" msgid "Proceed" msgstr "Jätka" msgid "You must make a choice" msgstr "Pead tegema valiku" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Saad kas kustutada oma sõnastiku või sisestada oma vana parooli, aga mitte mõlemat korraga." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Sellega kustutan sinu isikliku sõnastiku. Kas jätkame?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Sõnastiku lahtikrüpteerimisel tekkis viga" msgid "Cute." msgstr "" #, c-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Ei saanud õigekirja kontrolli programmi (%s) käivitada." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Torusse kirjutamisel tekkis viga." #, c-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Ajutise faili '%s' avamine ei õnnestunud." #, c-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Ajutisse faili '%s' kirjutamine ei õnnestunud." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Proovisin käivitada %s, aga see tagastas vea:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell on poolikult seadistatud." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Õigekirjakontroll sooritatud. Kas viime parandused sisse?" msgid "No changes were made." msgstr "Parandusi ei tehtud." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Salvestan sinu isiklikku sõnastikku... Palun oota." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell-i tulemused" #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "Leidsin %s viga" msgid "Line with an error:" msgstr "Vigane rida:" msgid "Error:" msgstr "Viga:" msgid "Suggestions:" msgstr "Soovitused:" msgid "Suggestions" msgstr "Soovitused" msgid "Change to:" msgstr "Muuda selleks:" msgid "Occurs times:" msgstr "" msgid "Change this word" msgstr "Paranda seda sõna" msgid "Change" msgstr "Paranda" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Paranda KÕIK sellised sõnad" msgid "Change All" msgstr "Paranda kõik" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignoreeri seda sõna" msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignoreeri KÕIKI selliseid sõnu" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoreeri kõiki" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Lisa see sõna oma isiklikku sõnastikku" msgid "Add to Dic" msgstr "Lisa sõnastikku" msgid "Close and Commit" msgstr "Sulge ja vii parandused sisse" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Õigekirjakontroll pole lõpetanud. Kas tahad tõesti katkestada ja parandused sisse viia?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Sulge ja katkesta" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Õigekirjakontroll pole lõpetanud. Kas tahad tõesti katkestada ja parandusi mitte sisse viia?" msgid "No errors found" msgstr "Vigu ei leitud" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Sinu isiklik sõnastik on kustutatud." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Sõnastik on kustutatud" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Sinu isiklik sõnastik on kustutatud. Palun sulge see aken ja vajuta uuesti \"Kontrolli õigekirja\" nuppu, et teha uus kontroll." msgid "Close this Window" msgstr "Sulge see aken" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "Sinu isiklik sõnastik on uuesti krüpteeritud. Nüüd mine tagasi SpellChecker-i seadete lehele ja tee uuesti oma valik." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Uuesti krüpteerimine õnnestus" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "Sinu isiklik sõnastik on uuesti krüpteeritud. Palun sulge see aken ja vajuta uuesti \"Kontrolli õigekirja\" nupule, et teha uus kontroll." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Sõnastik on uuesti krüpteeritud" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "Sinu isiklik sõnastik on nüüd krüpteeritud ja salvestatud krüpteeritud formaadis." msgid "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Sinu isiklik sõnastik on nüüd lahti krüpteeritud ja salvestatud tavalises tekstiformaadis." msgid "No action requested." msgstr "Toiminguid ei nõutud." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Isikliku sõnastiku krüptoseaded" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Isiklik sõnastik" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Sinu isiklikus sõnastikus pole sõnu." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Palun vali sõnad, mida soovid sõnastikust kustutada." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "" msgid "Delete checked words" msgstr "Kustuta valitud sõnad" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Redigeeri oma isiklikku sõnastikku" msgid "Please make your selection first." msgstr "Palun tee kõigepealt oma valik." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "Sellega krüpteeritakse sinu isiklik sõnastik ja salvestatakse krüpteeritud formaati. Kas jätkame?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "Sellega krüpteeritakse sinu isiklik sõnastik lahti ja salvestatakse tavalisse tekstiformaati. Kas jätkame?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Sinu isiklik sõnastik on praegu krüpteeritud." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Palun krüpteeri minu isiklik sõnastik lahti, tavalisse tekstiformaati." msgid "Change crypto settings" msgstr "Muuda krüptoseadeid" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Sinu isiklik sõnastik ei ole praegu krüpteeritud." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Palun krüpteeri minu isiklik sõnastik." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Kustutan järgmised read %s sõnastikust:" msgid "All done!" msgstr "Kõik on tehtud!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Isiklik sõnastik on täiendatud" msgid "No changes requested." msgstr "Muudatusi ei nõutud." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Palun oota, suhtlen serveriga..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Millise sõnastikuga soovid seda kirja kontrollida:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "" #, c-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "" #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Tee see sõnastik minu vaikimisi valituks:" msgid "Make these changes" msgstr "Teosta need muudatused" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Palun vali, milliseid seadeid soovid määrata:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Redigeeri oma isiklikku sõnastikku" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Krüpteeri või krüpteeri lahti oma isiklik sõnastik" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Isikliku sõnastiku krüpteerimise seaded pole saadaval" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell seadete menüü" msgid "Translator" msgstr "Tõlkija" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Tõlkimise seaded salvestatud" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Sinu serveriseaded on järgmised:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Maksimaalselt 150 sõna, tõlgitud Systran-i poolt" #, c-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" #, c-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Toetatud keelte arv: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" msgid "Select your translator:" msgstr "Vali tõlkija:" msgid "When reading:" msgstr "" msgid "Show translation box" msgstr "" msgid "to the left" msgstr "" msgid "in the center" msgstr "" msgid "to the right" msgstr "" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "" msgid "Translation Options" msgstr "Tõlkimise seaded" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Millist tõlkijat tuleks kasutada, kui saabub kiri mõnes teises keeles?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s -> %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Hiina, Simplified" msgid "English" msgstr "Inglise" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Hiina, Traditional" msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" msgid "French" msgstr "Prantsuse" msgid "German" msgstr "Saksa" msgid "Greek" msgstr "Kreeka" msgid "Italian" msgstr "Itaalia" msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" msgid "Korean" msgstr "Korea" msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" msgid "Russian" msgstr "Vene" msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" msgid "Translate" msgstr "Tõlgi" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiilia portugali" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" msgid "Danish" msgstr "Taani" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filipiini (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Soome" msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" msgid "Latin" msgstr "Ladina" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Ladina-Ameerika hispaania" msgid "Norwegian" msgstr "Norra" msgid "Polish" msgstr "Poola" msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" msgid "Serbian" msgstr "Serbia" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveenia" msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" msgid "Turkish" msgstr "Türgi" msgid "Welsh" msgstr "Walesi" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesia" msgid "to English" msgstr "inglise keelde" msgid "from English" msgstr "inglise keelest" msgid "Interface language" msgstr "Keskkonna keel" msgid "Translation direction" msgstr "Tõlkimise suund" msgid "Delivery error report" msgstr "Saatmise ebaõnnestumise vearaport" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Saatmata kirja päis" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "See pilt eemaldati turvalisuse huvides"