# SquirrelMail Spanish Translation # Copyright (c) 1999-2005 The SquirrelMail Project Team # Kent B. Hansen , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id: squirrelmail.po,v 1.1 2003/07/13 09:20:48 tokul Exp " "$\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 11:24+0100\n" "Last-Translator: Kent B. Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Information" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "To" msgstr "Til" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #, fuzzy msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Ingen personer matchede dine kriterier" msgid "Search for" msgstr "Søg efter" msgid "in" msgstr "i" msgid "All address books" msgstr "Alle adressebøger" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid "List all" msgstr "Vis alle" msgid "Close" msgstr "Luk" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Kunne ikke vise adresserne fra %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Din søgning mislykkedes og gav denne fejlmelding" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Use Addresses" msgstr "Brug adresser" #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Erstat" msgid "Address Book Search" msgstr "Søg i adressebog" msgid "Return" msgstr "Tilbage" msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" msgid "Must be unique" msgstr "Skal være unikt" msgid "E-mail address" msgstr "E-mailadresse" msgid "Last name" msgstr "Efternavn" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Additional info" msgstr "Andre informationer" #, fuzzy msgid "Add to:" msgstr "Føj til %s" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Du har ikke nogen personlig adressebog. Kontakt systemadministratoren." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Du kan kun rette i én adresse ad gangen" msgid "Update address" msgstr "Opdatér adresse" msgid "ERROR" msgstr "FEJL" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "" msgid "Add address" msgstr "Tilføj adresse" msgid "Edit selected" msgstr "Ret den valgte" msgid "Delete selected" msgstr "Slet de(n) valgte" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Føj til %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "" msgid "quote" msgstr "citat" msgid "who" msgstr "hvem" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Original Message" msgstr "Oprindelig e-mail" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Kladde gemt" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kunne ikke flytte/kopiere filen. Filen er ikke vedhæftet" msgid "Draft Saved" msgstr "Kladde gemt" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent." msgstr "Din e-mail er sendt" msgid "From:" msgstr "Fra:" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Attach:" msgstr "Vedhæft:" msgid "Add" msgstr "Tilføj" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Slet de(n) valgte vedhæftede filer" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "High" msgstr "Høj" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Lav" msgid "Receipt" msgstr "Kvittering" msgid "On Read" msgstr "Ved læsning" msgid "On Delivery" msgstr "Ved aflevering" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Addresses" msgstr "Adresser" msgid "Save Draft" msgstr "Gem kladde" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Du har ikke udfyldt \"Til:\" feltet." #, fuzzy, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Brugernavnet '%s' eksisterer ikke" #, fuzzy msgid "Server replied:" msgstr "Serveren svarede: " msgid "Folders" msgstr "Mapper" #, fuzzy msgid "Subscribed successfully." msgstr "Mappen er gjort aktiv!" #, fuzzy msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Mappen er gjort passiv!" #, fuzzy msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Mappen er slettet!" #, fuzzy msgid "Created folder successfully." msgstr "Mappen er oprettet!" #, fuzzy msgid "Renamed successfully." msgstr "Mappen er omdøbt!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Kunne ikke gøres aktiv - mappen eksisterer ikke." msgid "refresh folder list" msgstr "opdatér mappeliste" msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" msgid "as a subfolder of" msgstr "som en undermappe til" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Lad denne mappe indeholde undermapper" msgid "Create" msgstr "Opret" msgid "Rename a Folder" msgstr "Omdøb en mappe" msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" msgid "Rename" msgstr "Omdøb" msgid "No folders found" msgstr "Ingen mapper fundet" msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgid "Unsubscribe" msgstr "Gør passiv" msgid "Subscribe" msgstr "Gør aktiv" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Ingen mapper at gøre passive" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Ingen mapper at gøre aktive" msgid "Subscribe to:" msgstr "Aktivér:" #, fuzzy msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Ulovligt mappenavn. Vælg venligst et andet navn." msgid "Click here to go back" msgstr "Klik her for at gå tilbage" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Du har ikke valgt hvilken mappe, som skal slettes." #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Du har ikke valgt hvilken mappe, som skal omdøbes." msgid "Rename a folder" msgstr "Omdøb en mappe" msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" msgid "Submit" msgstr "Gem" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FEJL: Hjælpefilerne er ikke i det rigtige format!" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #, fuzzy, php-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Hjælpesiderne er ikke oversat til %s, så de bliver vist på engelsk." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Nogle eller alle hjælpesider mangler!" msgid "Table of Contents" msgstr "Oversigt" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Next" msgstr "Næste" msgid "Top" msgstr "Top" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Viser vedhæftet billede" msgid "View message" msgstr "Vis meddelelse" msgid "Download this as a file" msgstr "Download som en fil" msgid "INBOX" msgstr "Indbakke" # Missing: #, fuzzy msgid "Purge" msgstr "tøm" msgid "Login" msgstr "Login" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail version %s" #, fuzzy msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Af SquirrelMail-udviklingsteamet" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s Login" msgid "Name:" msgstr "Kontonavn:" msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ingen beskeder valgt." msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" msgid "Display Preferences" msgstr "Formateringsindstillinger" msgid "Message Highlighting" msgstr "Beskedfremhævning" msgid "Folder Preferences" msgstr "Mappeindstillinger" msgid "Index Order" msgstr "Indekssortering" msgid "Options" msgstr "Indstillinger" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Indstillingerne er gemt" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Opdatér mappeliste" msgid "Refresh Page" msgstr "Opdatér siden" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Her er dine personlige oplysninger, såsom dit navn, din e-mail-adresse m.v." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "Her kan du indstille farver, sprog og andre generelle ting." #, fuzzy msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Her kan du vælge en bestemt baggrundsfarve til bestemte typer e-mails, så de " "træder ud fra mængden." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Her bestemmer du, hvordan mapperne skal vises i mappelisten." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Her kan du bestemme, hvordan dine beskeder skal vises - om afsender skal stå " "til venstre for dato osv." msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Done" msgstr "Færdig" msgid "To or Cc" msgstr "Til eller Cc" msgid "subject" msgstr "emne" msgid "Edit" msgstr "Ret" msgid "Up" msgstr "Op" msgid "Down" msgstr "Ned" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Ingen fremhævning er valgt" msgid "Identifying name" msgstr "Betegnelse for denne markering" msgid "Color" msgstr "Farve" msgid "Dark Blue" msgstr "Mørk blå" msgid "Dark Green" msgstr "Mørk grøn" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørk gul" msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørk blågrøn" msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Lys blå" msgid "Light Green" msgstr "Lys grøn" msgid "Light Yellow" msgstr "Lys gul" msgid "Light Cyan" msgstr "Lys blågrøn" msgid "Light Magenta" msgstr "Lys magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Mørk grå" msgid "Medium Gray" msgstr "Grå" msgid "Light Gray" msgstr "Lys grå" msgid "White" msgstr "Hvid" msgid "Other:" msgstr "Anden:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "F.eks.: 63aa7f " msgid "Matches" msgstr "Kriterie" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativ identitet %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Avancerede identiteter" msgid "Default Identity" msgstr "Standard identitet" msgid "Add a New Identity" msgstr "Tilføj ny identitet" msgid "Full Name" msgstr "Fuldt navn" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailadresse" msgid "Reply To" msgstr "Svar til" msgid "Save / Update" msgstr "Gem / Opdater" msgid "Make Default" msgstr "Brug som standard" msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsboks" msgid "Flags" msgstr "Markeringer" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #, fuzzy msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Her bestemmer du hvordan dine oversigter skal opstilles. Du kan slette, " "tilføje eller omarrangere kolonnerne.Ved at klikke \"op\", kommer en kolonne " "et trin op på listen og modsvarende for \"ned\"." msgid "up" msgstr "op" msgid "down" msgstr "ned" msgid "remove" msgstr "slet" msgid "Return to options page" msgstr "Tilbage til oversigten over indstillinger" msgid "Message not printable" msgstr "Beskeden kan ikke udskrives" msgid "Invalid URL" msgstr "" msgid "Printer Friendly" msgstr "Printervenlig" msgid "Print" msgstr "Udskriv" msgid "View Printable Version" msgstr "Vis printervenlig version" msgid "Read:" msgstr "Læs:" msgid "Your message" msgstr "Din besked" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Sendt:" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Var vist %s" msgid "less" msgstr "mindre" msgid "more" msgstr "mere" msgid "Unknown sender" msgstr "Ukendt afsender" msgid "Mailer" msgstr "Mailprogram" msgid "Read receipt" msgstr "Læs kvittering" #, fuzzy msgid "sent" msgstr "send" msgid "requested" msgstr "anmodet" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Afsenderen har anmodet om en kvittering for at du har læst denne besked. Vil " "du sende en kvittering?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Send kvittering nu" msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultat" msgid "Message List" msgstr "Oversigt" msgid "Resume Draft" msgstr "Fortsæt på kladde" msgid "Edit Message as New" msgstr "Ret beskeden som en ny" msgid "View Message" msgstr "Vis meddelelse" msgid "Forward" msgstr "Videresend" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Videresend som vedhæftet fil" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "Reply All" msgstr "Svar til alle" msgid "View Full Header" msgstr "Vis hele headeren" msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftede filer" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Du skal være logget ind for at kunne se denne side." msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" msgid "edit" msgstr "ret" msgid "search" msgstr "søg" msgid "delete" msgstr "slet" msgid "Recent Searches" msgstr "Forrige søgninger" msgid "save" msgstr "gem" msgid "forget" msgstr "glem" msgid "Current Search" msgstr "Aktuel søgning" msgid "All Folders" msgstr "I alle mapper" msgid "Body" msgstr "Besked" msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" msgid "No Messages Found" msgstr "Ingen beskeder fundet" #, fuzzy msgid "Signout" msgstr "Log ud" msgid "Sign Out" msgstr "Log ud" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Du er logget ud." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klik her for at logge ind igen." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Viser visitkort" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisation / Afdeling" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Work Phone" msgstr "Arbejdstelefon" msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notits" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Tilføj til adressebogen" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titel og organisation / afd." #, fuzzy msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilføj til adressebogen" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Viser hele headeren" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Viser vedhæftet tekst" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Rapportér denne fejl til systemadministratoren." msgid "Personal address book" msgstr "Personlig adressebog" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Databasefejl: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Du kan ikke skrive i adressebogen" #, php-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Brugernavnet '%s' er allerede i brug" #, php-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Brugernavnet '%s' eksisterer ikke" msgid "Not a file name" msgstr "Ikke et filnavn" msgid "No such file or directory" msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke" msgid "Open failed" msgstr "Kunne ikke åbne filen" msgid "Write failed" msgstr "Kunne ikke skrive" msgid "Unable to update" msgstr "Kunne ikke opdatere" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kunne ikke låse filen" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Kunne ikke skrive i adressebogen" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Kunne ikke komme i kontakt med adressebogsdatabasen." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s" msgid "Global address book" msgstr "Global adressebog" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Kunne ikke åbne den globale adressebog" #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Kunne ikke komme i kontakt med LDAP-serveren %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Ugyldig input" msgid "Name is missing" msgstr "Navnet mangler" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-mailadressen mangler" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Kaldenavnet indeholder ulovlige tegn" #, fuzzy msgid "View" msgstr "vis" #, fuzzy msgid "View Business Card" msgstr "Viser visitkort" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" msgid "Monday" msgstr "Mandag" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" msgid "Friday" msgstr "Fredag" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" msgid "Sun" msgstr "Søn" msgid "Mon" msgstr "Man" msgid "Tue" msgstr "Tirs" msgid "Wed" msgstr "Ons" msgid "Thu" msgstr "Tors" msgid "Fri" msgstr "Fre" msgid "Sat" msgstr "Lør" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "Marts" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "December" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "l, j/n Y, h:i" #, fuzzy msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "l, j/n Y, H:i" msgid "M j, Y" msgstr "j/n Y" msgid "g:i a" msgstr "h:i" #, fuzzy msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "l, h:i" #, fuzzy msgid "D, H:i" msgstr "l, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Kunne ikke gemme indstillingerne i databasen (%s)." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klik her for at gå tilbage til %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Gå til login-siden" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Filen med indstillingerne, %s, eksisterer ikke. Log ud, og log ind igen for " "at oprette en standardfil." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Filen med de gemte indstillinger (%s) kunne ikke åbnes. Kontakt " "systemadministratoren." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Filen med indstillinger (%s) kunne ikke gemmes. Kontakt " "systemadministratoren." #, fuzzy, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Filen med de gemte indstillinger (%s) kunne ikke åbnes. Kontakt " "systemadministratoren." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fejl ved åbning af %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Kunne ikke finde eller læse filen med standardindstillinger!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Kunne ikke oprette filen med standardindstillingerne!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s skal kunne opdateres af brugeren %s" #, fuzzy msgid "Signature is too big." msgstr "Signaturindstillinger" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Signaturfilen (%s) kunne ikke åbnes. Kontakt systemadministratoren." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Signaturfilen (%s) kunne ikke gemmes. Kontakt systemadministratoren." #, fuzzy, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "Signaturfilen (%s) kunne ikke åbnes. Kontakt systemadministratoren." #, fuzzy msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Du skal have php4 installeret med \"multibyte string\" funktionen aktiveret. " "(brug konfigurationsparameteren --with-mbstring)." #, fuzzy msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "FEJL : Ingen IMAP-strøm tilgængelig." #, fuzzy msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "Kunne ikke få forbindelse til IMAP-serveren: %s." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "FEJL : Kunne ikke fuldføre handlingen." msgid "Query:" msgstr "Forespørgsel:" #, fuzzy msgid "Reason Given:" msgstr "Årsag:" #, fuzzy msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "FEJL : Ugyldig forespørgsel." #, fuzzy msgid "Server responded:" msgstr "Serveren svarede: " msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "" msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "" #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Kunne ikke få forbindelse til IMAP-serveren: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Ugyldig forespørgsel: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" msgid "Read data:" msgstr "Læste data:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Kontonavn eller adgangskode forkert." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "FEJL : Kunne ikke tilføje meddelelsen til" #, fuzzy msgid "Solution:" msgstr "Løsning:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" "Flyt ikke nødvendige beskedder fra din mappe og start med din papirkurv." msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Ukendt afsender" #, fuzzy msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Ukendt svar fra IMAP-serveren: " msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "" msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" msgid "Unknown date" msgstr "Ukendt dato" msgid "A" msgstr "B" #, fuzzy msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "Trådsortering er ikke supporteret af din IMAP-server.
Vær venlig at " "rapportere dette til systemadministratoren." #, fuzzy msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "Serversortering er ikke supporteret af din IMAP-server.
Vær venlig at " "rapportere dette til systemadministratoren." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "Denne mappe er tom" msgid "Move Selected To" msgstr "Flyt valgte til" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Formattér de valgte beskeder" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "Expunge" msgstr "Ryd op" msgid "mailbox" msgstr "postkasse" msgid "Read" msgstr "Læst" msgid "Unread" msgstr "Ulæst" msgid "Unthread View" msgstr "Vis uden tråde" msgid "Thread View" msgstr "Vis med tråde" msgid "Toggle All" msgstr "Skift alle markeringer" msgid "Unselect All" msgstr "Ophæv alle markeringer" msgid "Select All" msgstr "Markér alle" #, fuzzy, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Viser beskederne: %s til %s (i alt %s)" #, fuzzy, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Viser beskeden: %s (i alt 1)" msgid "Paginate" msgstr "Opdel i sider" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail kunne ikke afkode strukturen i meddelelsens brødtekst" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "brødtekstens struktur fra din IMAP-server" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Kunne ikke hente beskedens tekst. Årsagen er formodentlig at beskeden ikke " "er formatteret korrekt." msgid "Command:" msgstr "Kommando:" msgid "Response:" msgstr "Svar:" msgid "Message:" msgstr "Besked:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH linien:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Skjul usikre billeder" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Vis usikre billeder" #, fuzzy msgid "Download" msgstr "hent" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_da_DK.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Indstillingstype '%s' kunne ikke findes" msgid "Current Folder" msgstr "Aktuel mappe" msgid "Compose" msgstr "Skriv ny" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kunne ikke oprette mappestruktur!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "" msgid "A password transition is needed" msgstr "" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "apop: kontrol af adgangskode fejlede" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #, fuzzy msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando fejlede " msgid "Bad sequence of commands" msgstr "" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "kontrol af adgangskode fejlede " msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "kontrol af adgangskode fejlede " msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Transaction failed" msgstr "kontrol af adgangskode fejlede " #, fuzzy msgid "Unknown response" msgstr "Ukendt afsender" msgid "General Display Options" msgstr "Generelle formatteringsindstillinger" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Brugerdefineret stylesheet" msgid "Language" msgstr "Sprog" msgid "Use Javascript" msgstr "Brug JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetektér" msgid "Always" msgstr "Altid" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Mailboks formatteringsindstillinger" #, fuzzy msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Antal beskeder i oversigten" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Variér baggrundsfarven på hveranden række" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Aktivér opdeling i sider" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Det maksimale antal sider som vises" msgid "Always Show Full Date" msgstr "" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Beskedformattering og -opbygning" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Ombryd modtagede beskeder ved" #, fuzzy msgid "Width of Editor Window" msgstr "Størrelse på skrivevinduet" #, fuzzy msgid "Height of Editor Window" msgstr "Størrelse på skrivevinduet" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Placering af knapper når du skriver" msgid "Before headers" msgstr "Over adressefelterne" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mellem adressefelterne og selve beskeden" msgid "After message body" msgstr "Under beskeden" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Adressebog formatteringsindstilling" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Vis HTML-versionen som standard" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Aktivér videresending som vedhæftet fil" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Inkludér Kopi-til i videresendte beskeder" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Inkludér mig i Kopi-til når jeg svarer til alle" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Aktivér besked display" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Vis vedhæftede billeder i beskeden" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Aktivér printervenlig formatering" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Skriv meddelelser i et nyt vindue" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Bredde på skrivevinduet" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Højde på skrivevinduet" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Tilføj signatur før svaret/den videresendte tekst" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "" msgid "To: field" msgstr "" msgid "Focus in body" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select body" msgstr "Vælg en mappe" #, fuzzy msgid "No focus" msgstr "Intet ur" #, fuzzy msgid "Sort by Received Date" msgstr "Aktivér sortering efter modtagelsesdatoen" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Aktivér sortering i tråde" msgid "Special Folder Options" msgstr "Specialmappe-indstillinger" msgid "Folder Path" msgstr "Sti til mapper" msgid "Do not use Trash" msgstr "Brug ikke papirkurven" msgid "Trash Folder" msgstr "Papirkurv" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Brug ikke kladder" msgid "Draft Folder" msgstr "Kladder" msgid "Do not use Sent" msgstr "Gem ikke sendt post" msgid "Sent Folder" msgstr "Sendt" msgid "Folder List Options" msgstr "Mappeliste-indstillinger" msgid "Location of Folder List" msgstr "Placering af mappelisten" msgid "Left" msgstr "Til venstre" msgid "Right" msgstr "Til højre" msgid "pixels" msgstr "billedpunkter" msgid "Width of Folder List" msgstr "Bredde på mappelisten" msgid "Minutes" msgstr "Minutter" msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Opdatér automatisk mappelisten" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder" msgid "No Notification" msgstr "Nej" msgid "Only INBOX" msgstr "Kun i indbakken" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Hvordan" msgid "Only Unseen" msgstr "Vis antal ulæste" msgid "Unseen and Total" msgstr "Vis antal ulæste og samlet antal" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Aktivér sammenklappelige mapper" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Vis klokken i mappelisten" #, fuzzy msgid "International date and time" msgstr "Tilføj international ordbog" msgid "American date and time" msgstr "" #, fuzzy msgid "European date and time" msgstr "Europæisk spansk" msgid "Show weekday and time" msgstr "" msgid "Show time with seconds" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show time" msgstr "Starttidspunkt:" msgid "No Clock" msgstr "Intet ur" msgid "Hour Format" msgstr "Formatering" msgid "12-hour clock" msgstr "12-timers ur" msgid "24-hour clock" msgstr "24-timers ur" msgid "Memory Search" msgstr "Hukommelsessøgning" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Mappeliste-indstillinger" msgid "Selection List Style" msgstr "Citationsstil" #, fuzzy msgid "Long:" msgstr "Længde: " #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Mapper" #, fuzzy msgid "Subfolder" msgstr "Brug Sendt-mappe" #, fuzzy msgid "Indented:" msgstr "Indrykket: " #, fuzzy msgid "Delimited:" msgstr "Afgrænset: " msgid "Name and Address Options" msgstr "Navn- og adresseindstillinger" msgid "Email Address" msgstr "E-mailadresse" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Redigér avancerede identiteter" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(drop ændringer lavet her indtil nu)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Flere identiteter" msgid "Same as server" msgstr "Samme som serveren" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" msgid "Timezone Options" msgstr "Tidszoneindstillinger" msgid "Your current timezone" msgstr "Din tidszone" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Citationsindstillinger" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Citationsstil" msgid "No Citation" msgstr "Ingen citation" #, fuzzy msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "Forfatteren sagde" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "" msgid "Quote Who XML" msgstr "Citer hvem XML" msgid "User-Defined" msgstr "Brugerdefineret" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Begyndelsen på brugerdefineret citation" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Afslutningen af brugerdefineret citation" msgid "Signature Options" msgstr "Signaturindstillinger" msgid "Use Signature" msgstr "Brug signatur" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Sæt '-- ' foran signaturen" msgid "Take Address" msgstr "Tag adresse" #, fuzzy msgid "Address Book Take:" msgstr "Tag adressebog" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Forsøg at verificere adresser" msgid "Config File Version" msgstr "Konfigurationfilens version" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail version" msgid "PHP Version" msgstr "PHP version" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisationsindstillinger" msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" msgid "Organization Logo" msgstr "Organisationslogo" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Bredde af organisationslogo" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Højde på organisationslogo" msgid "Organization Title" msgstr "Organisationstitel" msgid "Signout Page" msgstr "Logaf-side" msgid "Provider Link URI" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provider Name" msgstr "Servernavn:" msgid "Top Frame" msgstr "Topramme" msgid "Server Settings" msgstr "Serverindstillinger" msgid "Mail Domain" msgstr "Postdomæne" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP-serveradresse" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP-serverport" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP-servertype" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP-server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washingtons IMAP-server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP-server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP-server" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "" #, fuzzy msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Courier IMAP-server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ingen af de ovenstående servere" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP-mappeafgrænser" #, fuzzy msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Brug \"detect\" for automatisk detektion." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "kontrol af adgangskode fejlede " #, fuzzy msgid "IMAP login" msgstr "POP3 login:" #, fuzzy msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Brug Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail sti" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP-serveradresse" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP-serverport" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "" #, fuzzy msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "kontrol af adgangskode fejlede " msgid "No SMTP auth" msgstr "" msgid "Login (plain text)" msgstr "" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "Spejlvend klokken" msgid "Folders Defaults" msgstr "Mappestandarder" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standard mappepræfix" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Vis mappepræfix indstilling" msgid "By default, move to trash" msgstr "Flyt til skraldespanden som standard" msgid "By default, move to sent" msgstr "Flyt til sendt som standard" msgid "By default, save as draft" msgstr "Gem som kladde som standard" msgid "List Special Folders First" msgstr "Vis specialmapper først" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Alternativ farve på specialmapper" msgid "Auto Expunge" msgstr "Automatisk oprydning" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standard undermappe af indbakke" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Vis 'Indeholder undermapper' indstillingen" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Gør opmærksom på ulæste beskeder" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Standard for ulæste beskeder" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Opret specialmapper automatisk" msgid "Auto delete folders" msgstr "Slet mapper automatisk" #, fuzzy msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Aktivér opdeling i sider" msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" msgid "Data Directory" msgstr "Datamappe" msgid "Temp Directory" msgstr "Temporær mappe" msgid "Hash Level" msgstr "Hashniveau" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash deaktiveret" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" msgid "Medium" msgstr "Mellem" msgid "Default Left Size" msgstr "Standardstørrelse på mappepanel" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Kontonavne med små bogstaver" msgid "Allow use of priority" msgstr "Tillad brug af prioritet" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Skjul SM attributter" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Aktivér brug af kvitteringer" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Tillad redigering af identiteter" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Tillad redigering af det fulde navn" msgid "Use server-side sorting" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Brug reference-headeren for at sortere i tråde" msgid "Allow server charset search" msgstr "" msgid "UID support" msgstr "" #, fuzzy msgid "PHP session name" msgstr "PHP version" msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens meddelelse" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN for adressebog" msgid "Address book table" msgstr "Adressebogstabel" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN for indstillinger" msgid "Preferences table" msgstr "Indstillingstabel" msgid "Preferences username field" msgstr "Indstillinger kontonavnsfelt" msgid "Preferences key field" msgstr "Indstillinger nøglefelt" msgid "Preferences value field" msgstr "Indstillinger værdifelt" #, fuzzy msgid "Global address book DSN" msgstr "Global adressebog" #, fuzzy msgid "Global address book table" msgstr "Global adressebog" #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Kan ikke ændre i den globale adressebog" #, fuzzy msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Kan ikke ændre i den globale adressebog" #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Gem indstillingerne" msgid "Default Language" msgstr "Standardsprog" msgid "Default Charset" msgstr "Standard tegnsæt" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "Address Books" msgstr "Adressebog" #, fuzzy msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Standard JavaScript adressebog" #, fuzzy msgid "Global address book file" msgstr "Global adressebog" #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Kunne ikke skrive i adressebogen" msgid "Themes" msgstr "Temaer" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Stilark URL (css)" #, fuzzy msgid "Default theme" msgstr "Standard tegnsæt" msgid "Use index number of theme" msgstr "" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfigurationsadministrator" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" msgid "Theme Path" msgstr "Temasti" msgid "Plugins" msgstr "Indstiksmoduler" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "" msgid "Change Settings" msgstr "Gem indstillingerne" #, fuzzy msgid "Test Configuration" msgstr "Brug bekræftelsesflag" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Konfigurationsfilen kan ikke åbnes. Vær venlig at kontrollere config.php." msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "Dette modul tillader administratorer at fjernkonfigurere SquirrelMail." #, fuzzy msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Fejlrapporter:" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" msgid "This bug involves" msgstr "" msgid "the general program" msgstr "" msgid "a specific plugin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Fejlrapporter:" #, fuzzy msgid "Bug" msgstr "Aug" msgid "Bug Reports:" msgstr "Fejlrapporter:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Vis knap i værktøjslinien" msgid "TODAY" msgstr "I DAG" msgid "Go" msgstr "Begynd" #, fuzzy, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Kunne ikke oprette filen med standardindstillingerne!" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j/n Y, H:i" msgid "ADD" msgstr "TILFØJ" msgid "EDIT" msgstr "RET" msgid "DEL" msgstr "SLET" msgid "Start time:" msgstr "Starttidspunkt:" msgid "Length:" msgstr "Længde:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Set Event" msgstr "Tilføj hændelse" msgid "Event Has been added!" msgstr "Hændelsen er tilføjet!" msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "Time:" msgstr "Klokken:" msgid "Day View" msgstr "Vis dag" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne hændelse?" msgid "Event deleted!" msgstr "Hændelsen er slettet!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Intet at slette!" msgid "Update Event" msgstr "Opdatér hændelse" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Er du sikker på, at du vil ændre denne hændelse fra:" msgid "to:" msgstr "til:" msgid "Event updated!" msgstr "Hændelsen er opdateret!" msgid "Month View" msgstr "Vis måned" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." #, fuzzy msgid "30 min." msgstr "0 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 t." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 t." msgid "2 hr." msgstr "2 t." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 t." msgid "3 hr." msgstr "3 t." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 t." msgid "4 hr." msgstr "4 t." msgid "5 hr." msgstr "5 t." msgid "6 hr." msgstr "6 t." msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Slet & forrige" msgid "Delete & Next" msgstr "Slet & næste" msgid "Move to:" msgstr "Flyt til:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Slet/Flyt/Næste knapper:" msgid "Display at top" msgstr "Vis øverst" msgid "with move option" msgstr "med flyttemulighed" msgid "Display at bottom" msgstr "Vis nederst" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMMERCIEL - Denne serverliste indeholder verificerede spamsendere. Det er " "derfor en meget sikker liste at skanne spam fra." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMMERCIEL - Servere der er konfigureret (eller fejlkonfigureret) til at " "tillade trediepart at afsende spam via systemet, vil blive stoppet af denne. " "Også et godt valg." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMMERCIEL - Dial-up brugere filtreres ofte fra, da de burde bruge deres " "udbyderes mailservere til at afsende mail. Spammere bruger typisk en dial-up " "forbindelse til at sende spam direkte." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ Blackhole poster." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ OpenRelay poster." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMMERCIEL - RBL+ Dial-up poster." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "GRATIS - ORDB blev skabt, da ORBS blev nedlagt. Det ser dog ud til at den " "har færre forkerte positive end ORBS havde." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Direkte spamkilder." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Dial-up lister - Inkluderer nogle DSL " "internetudbydere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Masse-mailere som ikke bruger bekræftede " "godkendelser." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Diverse andre servere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Enkelttrin servere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "GRATIS - Five-Ten-sg.com - Servere som støtter spammere." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "GRATIS - Five_ten-sg.com - Webformular internetudbydere." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "GRATIS - Dorkslayers ser ud til, for at undgå retsforfølgelse, udelukkende " "at indeholde grelle åbne servere odenfor USA. Pudsigt nok anbefaler deres " "hjemmeside, at man IKKE bruger deres service." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "GRATIS - SPAMhaus - En liste over velkendte spamkilder." #, fuzzy msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "GRATIS, indtil videre - SPAMCOP - En interessant løsning, som indeholder " "servere som har et meget højt spam/ikke spam forhold (85% eller mere)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "GRATIS - dev.null.dk - Jeg har ingen detaljerede oplysninger om denne liste." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "GRATIS - visi.com - Relay Stop List. En meget konservativ list over åbne " "servere." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "GRATIS - 2mbit.com Open Relays - Endnu en liste over åbne servere." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "GRATIS - 2mbit.com SPAM Source - En liste over direkte spamkilder." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "GRATIS - 2mbit.com SPAM ISPs - En liste over spamvenlige internetudbydere." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "GRATIS - Leadmon DUL - Endnu en liste over dial-up, eller på anden måde " "dynamisk tildelte, ip-adresser." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "GRATIS - Leadmon SPAM SOurce - En liste over internetudbydere hvorfra " "Leadmon direkte har modtaget spam." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "GRATIS - Leadmon Bulk Mailers - Masse-mailere som ikke kræver bekræftet " "tilmelding, eller som har tilladt velkendte spammere at tilmelde sig og " "misbruge deres service." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "GRATIS - Leadmon Open Relays - Enkelttrins åbne servere, som ikke er opført " "på andre aktive RBL'er." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "GRATIS - Leadmon Multi Stage - Flertrins åbne servere, som ikke er opført på " "andre aktive RBL'er. og som har sendt spam til Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "GRATIS - Leadmon SpamBlock - Liste over lokationer som har sendt spam " "direkte til Leadmon.net, og hvis IP-adresse ligger i et adresserum hvor hele " "adresserummet ikke har nogen DNS-post. Det er en liste over IP-adresserum, " "brugt af folk som har sendt spam til Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "GRATIS, indtil videre - Not Just Another Blacklist - Indeholder både åbne " "servere samt direkte spamkilder." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "GRATIS, indtil videre - Not Just Another Blacklist - Dial-up ip-adresser." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Bekræftede åbne servere" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Bekræftede flertrins åbne servere" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "GRATIS - Distributed Sender Boycott List - Ikke-bekræftede åbne servere" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "Skanningstype gemt" msgid "Message Filtering" msgstr "Beskedfiltrering" msgid "What to Scan:" msgstr "Hvad skal skannes:" msgid "All messages" msgstr "Alle beskeder" msgid "Only unread messages" msgstr "Kun ulæste beskeder" msgid "Save" msgstr "Gem" msgid "Match:" msgstr "Kriterie:" msgid "Header" msgstr "Header" msgid "Contains:" msgstr "Indeholder:" #, fuzzy, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Hvis %s indeholder %s, så flyt til %s" msgid "Message Filters" msgstr "Beskedfiltre" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrering tillader at beskeder med forskellige kriterier automatisk " "sorteres i forskellige mapper." msgid "SPAM Filters" msgstr "Spamfiltre" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Spamfiltre lader dig vælge mellem forskellige DNS-baserede blacklister til " "at identificere spammails, samt flytte beskederne til en anden mappe (såsom " "skraldespanden)." #, fuzzy msgid "You must select a spam folder." msgstr "Vælg en mappe" #, fuzzy msgid "You must select a scan type." msgstr "Du skal foretage et valg" msgid "Spam Filtering" msgstr "Spamfiltrering" #, fuzzy, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "" "ADVARSEL! Bed din systemadministrator om at sætte SpamFilters_YourHop " "variablen" msgid "Move spam to:" msgstr "Flyt spam til:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Det er ikke nogen god ide at flytte spam direkte til skraldesanden i første " "omgang, da beskeder fra venner eller diverse mailinglister ved et uheld kan " "blive fejltaget for at være spam. Den mappe du vælger bør du rydde op i med " "jævne mellemrum, så den ikke optager for meget plads." #, fuzzy msgid "Unread messages only" msgstr "Kun nye beskeder" #, fuzzy msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Jo flere beskeder du skanner, jo længere tid tager det. Jeg vil anbefale at " "du kun skanner nye beskeder. Hvis du ændrer dine filtre, så sæt den til at " "skanne alle beskeder, gå til din indbakke og kom så tilbage hertil og sæt " "den til kun at skanne nye beskeder. På den måde vil dine nye filtre også " "skanne de beskeder du allerede har liggende i din indbakke." #, fuzzy, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam sendt til %s" #, fuzzy msgid "not set yet" msgstr "[endnu ikke sat]" #, fuzzy, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Spamskanning er begrænset til %s" msgid "ON" msgstr "Aktiveret" msgid "OFF" msgstr "Deaktiveret" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "" msgid "Today's Fortune" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fortunes:" msgstr "Portugisisk" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "" msgid "Plugin is disabled." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP-serverport" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" msgid "Mailinglist" msgstr "Postliste" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Dette vil sende en besked til %s for at spørge efter hjælp til denne liste. " "Du vil modtage en e-mail på adressen herunder." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Dette vil sende en besked til %s for at abonnere på denne liste. Du vil " "modtage beskeder på adressen herunder." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Dette vil sende en besked til %s for at opsige abonnementet på denne liste. " "Det er adressen derunder, som vil blive afmeldt." msgid "Send Mail" msgstr "Send e-mail" msgid "Post to List" msgstr "Skriv til listen" msgid "Reply to List" msgstr "Svar til listen" msgid "List Archives" msgstr "Listearkiver" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontakt liste-ejeren" msgid "Mailing List" msgstr "Postliste" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 tilslutning:" msgid "No server specified" msgstr "Ingen server er angivet" msgid "Error " msgstr "Fejl " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 konto:" msgid "no login ID submitted" msgstr "intet login ID angivet" msgid "connection not established" msgstr "forbindelse ikke etableret" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 adgangskode:" msgid "No password submitted" msgstr "Ingen adgangskode angivet" msgid "authentication failed " msgstr "kontrol af adgangskode fejlede " msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Ingen forbindelse til serveren" msgid "No login ID submitted" msgstr "intet login ID angivet" msgid "No server banner" msgstr "Ingen serveroverskrift" msgid "abort" msgstr "afbryd" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop: kontrol af adgangskode fejlede" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_liste:" msgid "Premature end of list" msgstr "Listen afbrudt for tidligt" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 hent:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 sidst:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_kommando:" msgid "Empty command string" msgstr "Tom kommandostring" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 afbryd:" msgid "connection does not exist" msgstr "forbindelse eksisterer ikke" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 slet:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Ingen beskednumre sendt" msgid "Command failed " msgstr "Kommando fejlede " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Henter post på fjern POP-server" msgid "Select Server:" msgstr "Vælg server:" msgid "Password for" msgstr "Adgangskode til" msgid "Fetch Mail" msgstr "Hent mail" msgid "Fetching from " msgstr "Henter fra " msgid "Oops, " msgstr "Ups, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Åbner IMAP-server" msgid "Opening POP server" msgstr "Åbner POP-server" msgid "Login Failed:" msgstr "Login fejlede:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login OK: Ingen nye beskeder" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login OK: Indbakken er tom" #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Login OK: Indbakken indeholder [" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Henter UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Serveren supporterer ikke UIDL." #, fuzzy msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Efterlader post på serveren..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Sletter post på serveren..." msgid "Fetching message " msgstr "Henter besked " #, fuzzy msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Serverfejl...Afbryder" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Gentilslut død forbindelse" msgid "Saving UIDL" msgstr "Gemmer UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Henter besked igen " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Fejl under tilføjning af besked!" msgid "Closing POP" msgstr "Lukker POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Logger af IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Besked tilføjet mailboksen" #, fuzzy, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr " slettet fra den fjerne server!" msgid "Delete failed:" msgstr "Slet fejlede:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Indstillinger for den fjern POP-server" #, fuzzy msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Du skal være opmærksom på, at krypteringen som bruges til at gemme din " "adgangskode ikke er 100% sikker. Men pop-trafik er alligevel ikke krypteret. " "Endvidere kan krypteringen brydes, hvis en hacker læser sourcekoden til " "denne fil." #, fuzzy msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Hvis du lader adgangskoden stå tom, vil den spørge efter adgangskoden, når " "du henter post." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kryptér adgangskoder (kun til information)" msgid "Add Server" msgstr "Tilføj server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Kaldenavn:" msgid "Username:" msgstr "Konto:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Gem i mappen:" #, fuzzy msgid "Leave mail on server" msgstr "Efterlad post på serveren" #, fuzzy msgid "Check mail at login" msgstr "Hent mail ved login" #, fuzzy msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Hent mail ved mappeopdatering" msgid "Modify Server" msgstr "Ret server" msgid "Server Name:" msgstr "Servernavn:" msgid "Modify" msgstr "Ret" #, fuzzy msgid "No servers known." msgstr "Ingen serveroverskrift" msgid "Fetching Servers" msgstr "Henter servere" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Bekræft sletning af server" msgid "Selected Server:" msgstr "Valgt server" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Bekræft sletning af valgte server?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Efterlad post på serveren" msgid "Undefined Function" msgstr "Udefineret funktion" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "Hent" msgid "Warning, " msgstr "Advarsel, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat af afhentning:" #, fuzzy msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Simpel POP3 posthenter" #, fuzzy msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Her konfigureres indstillinger for at hente e-mails fra en pop3 konto til " "din konto på denne server." #, fuzzy msgid "Message Details" msgstr "Oversigt" msgid "Bodystructure" msgstr "" #, fuzzy msgid "Entity" msgstr "Ret" msgid "Content-Type" msgstr "" msgid "Encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "RFC822 Message body" msgstr "Under beskeden" msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #, fuzzy msgid "Save Message" msgstr "Vis meddelelse" #, fuzzy msgid "View Message details" msgstr "Vis meddelelse" msgid "New Mail" msgstr "Ny post" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail besked:" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Du har modtaget ny post!" msgstr[1] "Du har modtaget ny post!" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Du har modtaget ny post!" msgid "New Mail Notification" msgstr "Besked ved ny mail" #, fuzzy, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Valgmuligheden Kontrollér alle mapper, ikke kun indbakken vil " "kontrollere alle dine mapper for ulæste beskeder, ikke kun din indbakke." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kontrollér alle mapper, ikke kun indbakken" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Hvis Vis popop vælges, vil den åbne et nyt vindue, når der er ulæst " "post i dine mapper (kræver JavaScript)" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Vis popop-vindue ved nye beskeder" #, fuzzy, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Brug Kontrollér kun nye for kun at kontrollere nye beskeder. Nye " "beskeder er dem, som lige er kommet, og som endnu ikke er \"vist\" eller " "læst. Dette kan forhindre at du konstant forstyrres af lyde eller popop-" "vinduer om ulæst post." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Kontrollér kun nye beskeder" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Når Skift titel bruges, vil teksten i browserens titel vise når der " "er nye beskeder (kræver JavaScript, og virker kun i Internet Explorer). " "Dette vil altid vise når der er ulæst post, også selvom du har valgt " "kontroller kun nye." #, fuzzy msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Skift titel på supporterede browsere" #, fuzzy, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Vælg Aktivér medieafspiller for at afspille en mediefil når der er " "ulæst post i dine mapper. Når den er valgt, kan du specificere filen i den " "filboks som er til rådighed." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Aktivér medieafspiller" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select server file" msgstr "Vælg serverfil:" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Ingen" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "kræver JavaScript for at fungere" msgid "Try" msgstr "Afprøv" msgid "Current File:" msgstr "Aktuel fil:" msgid "NewMail Options" msgstr "NyMail indstillinger" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Indstillinger for afspilning af lyde og/eller visning af popop-vinduer når " "der kommer ny post." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nye beskeder" #, fuzzy, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s ny besked" msgstr[1] "%s ny besked" msgid "Test Sound" msgstr "Afprøv lyd" #, fuzzy msgid "No sound specified" msgstr "Ingen server er angivet" msgid "Loading the sound..." msgstr "Henter lydfilen..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Indstillinger for Sendt-mappe" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Brug Sendt-mappe" msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvis" msgid "Yearly" msgstr "Årlig" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Basis Sendt-mappe" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Deaktiveret" #, fuzzy msgid "Disable it" msgstr "Deaktiveret" msgid "Enable it" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "Spamfiltrering" msgid "SpamCop link is:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Slet de(n) valgte" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "SpamCop - Spam-rapportering" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "" msgid "Web-based form" msgstr "" msgid "Save Method" msgstr "" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "" msgid "see below" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save ID" msgstr "Gem" msgid "About SpamCop" msgstr "" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" #, fuzzy msgid "More information" msgstr "Personlig information" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "Rapportér som spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spam-rapportering" #, fuzzy msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Hjælp i kampen mod post som man ikke har anmodet om. SpamCop læser spam-" "posten, og finder de rette adresser, som man kan klage til. Hurtigt, smart " "og let at bruge." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send Spam Report" msgstr "SpamCop - Spam-rapportering" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Stavekontrolindstillinger" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Her kan du indstille hvordan din personlige ordbog gemmes, ændre i den eller " "vælge hvilke sprog som skal være tilgængelige, når du bruger stavekontrollen." msgid "Check Spelling" msgstr "Kør stavekontrol" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Tilbage til stavekontrolindstillingerne" msgid "ATTENTION:" msgstr "OBS:" #, fuzzy msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell kunne ikke dekryptere din personlige ordbog. Dette skyldes " "formodentlig af du har ændret din adgangskode. For at fortsætte bedes du " "angive din gamle adgangskode, så SquirrelSpell kan dekryptere din ordbog. " "Ordbogen vil derefter blive krypteret med din nuværende adgangskode.
Hvis " "din ordbog ikke er krypteret, er dataene blevet beskadiget, og kan ikke " "længere læses. Du må så slette din ordbog og oprette en ny. Det samme må " "gøres hvis du ikke længere kan huske din gamle adgangskode - uden denne er " "de krypterede data ikke tilgængelige." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Slet min ordbog og opret en ny" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dekryptér min ordbog med min gamle adgangskode:" msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" msgid "You must make a choice" msgstr "Du skal foretage et valg" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Du kan enten slette din ordbog eller angive din gamle adgangskode. Ikke " "begge dele." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette din personlige ordbog?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Fejl under dekryptering af ordbogen" msgid "Cute." msgstr "Sødt." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Kunne ikke låse filen" #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "" #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Jeg forsøgte at udføre: '%s', men den svarede:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell er ikke konfigureret korrekt." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Stavekontrollen er fuldført. Skal ændringerne gemmes?" msgid "No changes were made." msgstr "Ingen ændringer." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Din personlige ordbog gemmes... Vent venligst." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell resultater" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s fejl fundet" msgid "Line with an error:" msgstr "Linie med fejl:" msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #, fuzzy msgid "Suggestions:" msgstr "Forslag" msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" msgid "Change to:" msgstr "Erstat med:" msgid "Occurs times:" msgstr "Antal forekomster:" msgid "Change this word" msgstr "Erstat dette ord" msgid "Change" msgstr "Erstat" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Erstat alle forekomster af dette ord" msgid "Change All" msgstr "Erstat alle" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorér dette ord" msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorér alle forekomster af dette ord" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorér alle" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Tilføj dette ord til din personlige ordbog" msgid "Add to Dic" msgstr "Tilføj ordbog" msgid "Close and Commit" msgstr "Gem og luk" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Stavekontrollen er ikke færdig. Er du sikker på, at du vil gemme ændringerne " "og lukke?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Afbryde og lukke" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Stavekontrollen er ikke færdig. Er du sikker på, at du vil fortryde " "ændringerne og lukke?" msgid "No errors found" msgstr "Ingen fejl fundet" #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "Din personlige ordbog er krypteret og gemt." #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Din personlige ordbog er dekrypteret og gemt." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Personlig ordbog krypteringsindstillinger" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Din personlige ordbog er slettet." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Ordbog slettet" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Din personlige ordbog er slettet. Vær venlig at lukke dette vindue, og klik " "på \"Kør stavekontrol\" for at køre stavekontrollen igen." msgid "Close this Window" msgstr "Luk dette vindue" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Din personlige ordbog blev krypteret korrekt. Returner til menuen &qout;" "Stavekontrolindstillinger&qout; og foretag dit valg igen." #, fuzzy msgid "Successful re-encryption" msgstr "Krypteret korrekt" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Din personlige ordbog er krypteret korrekt. Vær venlig at lukke dette " "vindue, og klik på \"Kør stavekontrol\" for at køre stavekontrollen igen." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Ordbog krypteret" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Personlig ordbog" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Der er ingen ord i din personlige ordbog" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Marker de ord, som du ønsker at slette fra din ordbog." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s ordbog" msgid "Delete checked words" msgstr "Slet markerede ord" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Ret i din personlige ordbog" msgid "Please make your selection first." msgstr "Vær venlig at foretage et valg." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Dette vil kryptere og gemme din personlige ordbog. Skal der fortsættes?" #, fuzzy msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "Dette vil gemme din ordbog i klar tekst. Skal der fortsættes?" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Din personlige ordbog er slettet." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Dekryptér min personlige ordbog og gem den i klar tekst." msgid "Change crypto settings" msgstr "Skift krypteringsindstillinger" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Din personlige ordbog er slettet." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "

Din personlige ordbog er ikke krypteret. Du kan kryptere " "ordbogen, så dine data er beskyttede hvis webmail-systemet bliver " "kompromitteret og din ordbog bliver stjålet. Hvis ordbogen er krypteret, vil " "indholdet være ulæseligt uden at man kender nøglen (som er adgangskoden til " "din konto).

OBS: Hvis du beslutter dig for at " "kryptere din ordbog, så skal du være opmærksom på, at den krypteres med din " "adgangskode. Hvis du glemmer adgangskoden, og administratoren må give din en " "ny, vil din personlige ordbog forblive ulæselig, og du må oprette en ny. " "Hvis du selv, eller administratoren, ændrer din adgangskode, og du stadig " "kender den gamle kode, kan du bruge denne til at kryptere ordbogen med den " "nye adgangskode.

" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Kryptér min personlige ordbog, og gem den som krypteret tekst." #, fuzzy, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Slet følgende poster fra %s ordbog:" msgid "All done!" msgstr "Færdig!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Den personlige ordbog er opdateret" msgid "No changes requested." msgstr "Ingen ændringer." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Vent venligst, der kommunikeres med serveren..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Vælg hvilken ordbog du ønsker at benytte til stavekontrollen:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell starter" #, fuzzy, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "" "Indstillingerne er ændret til: %s med %s " "som standard ordbog." #, fuzzy, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Bruger %s ordbog (systemstandard) til stavekontrol." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Internationale ordbogsindstillinger er opdateret" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Marker de tilgængelige internationale ordbøger, som du ønsker at bruge når " "du stavekontrollerer:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Brug denne ordbog som standard:" msgid "Make these changes" msgstr "Udfør disse ændringer" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Tilføj international ordbog" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Vælg de indstillinger som du ønsker at ændre:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Ret din personlige ordbog" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Indstil international ordbog" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Kryptér eller dekryptér din personlige ordbog" #, fuzzy msgid "not available" msgstr "ikke tilgængelig" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell indstillingsmenu" msgid "Translator" msgstr "Oversætter" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Gemte oversættelsesindstillinger" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Dine serverindstillinger er som følger:" #, fuzzy msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "10 sprogpar, maksimum 25 kilobytes oversat, drevet af Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "12 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "767 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af Translation Expert's InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af Systran" #, fuzzy msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "13 sprogpar, maksimum 1000 tegn oversat, drevet af Systran" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Du bestemmer om du ønsker oversættelsesboksen vist, og hvor den skal " "placeres." msgid "Select your translator:" msgstr "Vælg din oversætter" msgid "When reading:" msgstr "Under læsning:" msgid "Show translation box" msgstr "Vis oversættelsesboks" msgid "to the left" msgstr "til venstre" msgid "in the center" msgstr "i midten" msgid "to the right" msgstr "til højre" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Oversæt i SquirrelMails rammer" msgid "Translation Options" msgstr "Oversættelsesindstillinger" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Hvilken oversætter skal benyttes når du modtager beskeder på et andet sprog?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "" msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Greek" msgstr "Græsk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Norsk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Translate" msgstr "Oversæt" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latinamerikansk spansk" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Turkish" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #, fuzzy msgid "to English" msgstr "Engelsk" #, fuzzy msgid "from English" msgstr "Engelsk" #, fuzzy msgid "Interface language" msgstr "Standardsprog" #, fuzzy msgid "Translation direction" msgstr "Oversættelsesindstillinger" #, fuzzy, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "SquirrelMail version %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" #, fuzzy msgid "System information" msgstr "Personlig information" #, fuzzy, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "SquirrelMail version %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "" msgid "none installed" msgstr "" msgid "sort by nickname" msgstr "" #, fuzzy msgid "sort by name" msgstr "Efternavn" msgid "sort by email" msgstr "" msgid "sort by info" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add to address book" msgstr "Tilføj til adressebogen" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" #, fuzzy msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Ingen mapper at gøre passive" #, fuzzy msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Ingen mapper at gøre aktive" msgid "Last Refresh" msgstr "Sidste opdatering" #, fuzzy msgid "Check mail" msgstr "Hent mail ved login" msgid "Save folder tree" msgstr "Gem mappetræ" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "SquirrelMail version %s" #, fuzzy msgid "Compose Preferences" msgstr "Mappeindstillinger" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Kvittering" #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Vedhæftede filer" msgid "Bypass Trash" msgstr "" msgid "Please enter something to search for" msgstr "" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "" msgid "Error in criteria argument" msgstr "" msgid "(Illegal date)" msgstr "" msgid "(Wrong date)" msgstr "" #, fuzzy msgid "In" msgstr "Information" msgid "(Missing argument)" msgstr "" msgid "(Spurious argument)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fold" msgstr "Mapper" #, fuzzy msgid "Unfold" msgstr "Information" #, fuzzy msgid "Saved Searches" msgstr "Forrige søgninger" msgid "Missing" msgstr "" msgid "and subfolders:" msgstr "" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "Søg efter" #, fuzzy msgid "Add New Criteria" msgstr "Tilføj server" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "" msgid "Remove All Criteria" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not" msgstr "Notits" #, fuzzy msgid "Answered" msgstr "Centreret" #, fuzzy msgid "Before" msgstr "glem" #, fuzzy msgid "Message Body" msgstr "Besked" #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Slet" #, fuzzy msgid "Draft" msgstr "Gem kladde" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Markeringer" #, fuzzy msgid "Sent By" msgstr "Sendt:" #, fuzzy msgid "Header Field" msgstr "Header" msgid "Keyword" msgstr "" msgid "Larger Than" msgstr "" msgid "Old" msgstr "" msgid "On" msgstr "" #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "Kvittering" #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "Send" #, fuzzy msgid "Sent Before" msgstr "Sendt" #, fuzzy msgid "Sent On" msgstr "Sendt:" msgid "Sent Since" msgstr "" #, fuzzy msgid "Since" msgstr "Størrelse" msgid "Smaller Than" msgstr "" #, fuzzy msgid "Subject Contains" msgstr "Indeholder:" msgid "Header and Body" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sent To" msgstr "Sendt:" msgid "And In" msgstr "" msgid "Or In" msgstr "" #, fuzzy msgid "And" msgstr "Tilføj" msgid "Or" msgstr "" msgid "Standard search" msgstr "" msgid "Advanced search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folder List" msgstr "Mapper" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "" msgid "Illegal folder name." msgstr "" #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select a different name." msgstr "Ulovligt mappenavn. Vælg venligst et andet navn." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Du har ikke valgt hvilken mappe, som skal omdøbes." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Du har ikke valgt hvilken mappe, som skal omdøbes." msgid "Possible reason:" msgstr "" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "" #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Svar:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown recipient" msgstr "Ukendt afsender" msgid "Unflag" msgstr "" #, fuzzy msgid "Flag" msgstr "Markeringer" #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "slet" #, fuzzy msgid "General Message Composition" msgstr "Beskedformattering og -opbygning" #, fuzzy msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Inkludér Kopi-til i videresendte beskeder" msgid "Strip signature when replying" msgstr "" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "" msgid "Message Flags Icon Theme" msgstr "" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Aktivér opdeling i sider" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Display Options" msgstr "Generelle formatteringsindstillinger" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Oprindelig e-mail" #, fuzzy, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minut" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" msgid "XP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hide SquirrelMail Header" msgstr "Vis hele headeren" #, fuzzy msgid "Search functions" msgstr "Søg efter" msgid "Only basic search" msgstr "" msgid "Only advanced search" msgstr "" msgid "Both search functions" msgstr "" msgid "Show alternative language names" msgstr "" msgid "Available languages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Aktivér opdeling i sider" msgid "Tweaks" msgstr "" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use icons" msgstr "Sekunder" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "" msgid "Show System Specifications" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Mailing List Archives" msgstr "Listearkiver" msgid "Search SourceForge Bugtracker" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for words:" msgstr "Søg efter" msgid "Written by:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Email addresses only" msgstr "E-mailadresse" #, fuzzy msgid "Mailing list:" msgstr "Postliste" #, fuzzy msgid "SquirrelMail users list" msgstr "SquirrelMail version %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail plugins list" msgstr "SquirrelMail version %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail developers list" msgstr "SquirrelMail version %s" #, fuzzy msgid "SquirrelMail internationalization list" msgstr "SquirrelMail version %s" #, fuzzy msgid "Sort by:" msgstr "Port:" msgid "Relevance" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Archives" msgstr "Søgeresultat" #, fuzzy msgid "Reset Form" msgstr "Slet mappe" msgid "Summary keyword:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sort By:" msgstr "Port:" msgid "ID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Søndag" #, fuzzy msgid "Open Date" msgstr "Kunne ikke åbne filen" #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "Luk" #, fuzzy msgid "Submitter" msgstr "Gem" msgid "Assignee" msgstr "" #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Anden:" #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "send" msgid "Descending" msgstr "" msgid "Search Bugtracker" msgstr "" msgid "You must type in a new password." msgstr "" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "" msgid "You must type in your current password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your current password is not correct." msgstr "Kontonavn eller adgangskode forkert." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Kaldenavnet indeholder ulovlige tegn" #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "Erstat dette ord" #, fuzzy msgid "Current Password:" msgstr "Adgangskode:" #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Adgangskode:" #, fuzzy msgid "Verify New Password:" msgstr "Adgangskode:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "" #, fuzzy msgid "User's Password" msgstr "Adgangskode:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "" msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "" #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to use TLS." msgstr "Kunne ikke opdatere" #, fuzzy, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl " msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "" msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Serveren svarede: " msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Ingen forbindelse til serveren" msgid "Unable to find user's DN." msgstr "" #, fuzzy msgid "Search error." msgstr "Søg efter" msgid "Multiple userid matches found." msgstr "" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "" #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "" msgid "PHP mhash extension is missing." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Ukendt dato" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "" msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot change password!" msgstr "Erstat dette ord" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "" msgid "Database not found on server" msgstr "" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "" msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" msgid "Password change was not successful!" msgstr "" msgid "Closing Connection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Ingen forbindelse til serveren" msgid "No valid backend defined." msgstr "" msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty domain" msgstr "Tom kommandostring" #, fuzzy msgid "Empty domain password" msgstr "Tom kommandostring" #, fuzzy msgid "Empty username" msgstr "Konto:" msgid "Empty new password" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Capability response:" msgstr "Serveren svarede: " msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Markér alle" #, fuzzy msgid "Test Name" msgstr "Temanavn" #, fuzzy msgid "IMAP command string" msgstr "Tom kommandostring" #, fuzzy msgid "Request:" msgstr "anmodet" #, fuzzy msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Ingen server er angivet" #, fuzzy msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Klik her for at logge ind igen." #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Login OK: Indbakken indeholder [" msgstr[1] "Login OK: Indbakken indeholder [" #, fuzzy msgid "Width of popup window:" msgstr "Bredde på skrivevinduet" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Height of popup window:" msgstr "Højde på skrivevinduet" #, fuzzy msgid "uploaded media file" msgstr "Lokal fil:" #, fuzzy msgid "none" msgstr "Færdig" #, fuzzy msgid "Upload Media File:" msgstr "Lokal fil:" #, fuzzy msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Lokal fil:" #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgængelig" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam Service Type:" msgstr "IMAP-servertype" msgid "Free reporting" msgstr "" msgid "Member services" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Service Type" msgstr "Skanningstype gemt" #, fuzzy msgid "SpamCop reporting" msgstr "SpamCop - Spam-rapportering" #, fuzzy msgid "Translation Theme:" msgstr "Oversæt" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Translation Preferences" msgstr "Organisationsindstillinger" #, fuzzy msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 sprogpar, maksimum 25 kilobytes oversat, drevet af Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "8 sprogpar, ingen kendte grænser, drevet af GPLTrans (gratis, åben source)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "Ved skrivning:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Endnu ikke funktionsdygtig" msgid "Delivery error report" msgstr "Fejlrapport for aflevering" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Headere fra ikke afleverede beskeder" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "" #~ msgid "Business Card" #~ msgstr "Visitkort" #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "Klik her for at prøve igen" #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "Ukendt beskednummer i svar fra serveren: " #~ msgid "(unknown sender)" #~ msgstr "(ukendt afsender)" #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" #~ msgstr "Aktivér printervenlige links" #~ msgid "Authenticated SMTP" #~ msgstr "Stadfæstet SMTP" #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 min." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems " #~ "to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." #~ msgstr "" #~ "GRATIS - Osirusoft Relays - Osirusofts liste over verificerede åbne " #~ "mailservere. Denne liste ser også ud til at indeholde servere som " #~ "abuse@uunet.net's autosvar." #~ msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." #~ msgstr "GRATIS - Osirusoft Dial-ups - Osirusofts dial-up spammer liste." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " #~ "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. " #~ "Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "GRATIS - Osirusoft Confirmed Spam Source - Lokationer som gentagne gange " #~ "har udsendt spam, og som manuelt er tilføjet efter flere nomineringer. " #~ "Brug med varsomhed, da den ser ud til også at filtrere autosvar fra flere " #~ "internetudbydere." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay " #~ "for other mail servers that are not secure." #~ msgstr "" #~ "GRATIS - Osirusoft Smart Hosts - Liste over servere som er sikre, men som " #~ "videresender mail fra servere som er åbne." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " #~ "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to " #~ "catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "GRATIS - Osirusoft Spamware Developers - IP-adresser på firmaer som " #~ "producerer spam-software. Ser også ud til at filtrere autosvar fra nogle " #~ "internetudbydere." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " #~ "users in without confirmation." #~ msgstr "" #~ "GRATIS - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Liste over list-servere " #~ "som godkender brugere uden at bekræfte brugerens identitet." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure " #~ "formmail.cgi scripts. (planned)." #~ msgstr "" #~ "GRATIS - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Liste over usikre " #~ "formmail.cgi scripts (planlagt)." #~ msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." #~ msgstr "" #~ "GRATIS - Osirusoft Open Proxy Servers - Liste over åbne proxyservere." #~ msgid "All Messages" #~ msgstr "Alle beskeder" #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "] messages" #~ msgstr "] beskeder" #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "Ingen servere i brug. Tilføj en." #~ msgid "Mofify a Server" #~ msgstr "Ret en server" #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "Hej! Hvad leder du efter?" #~ msgid "" #~ "Select from the list of server files the media file to play when " #~ "new mail arrives. Selecting local media will play the file " #~ "specified in the local media file box to play from the local " #~ "computer. If no file is specified, the system will use a default from " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Vælg den mediefil fra listen server filer som skal afspilles når " #~ "der kommer ny post. Hvis du vælger lokal fil, vil den afspille " #~ "filen, som er specificeret i boksen lokal mediefil, fra din egen " #~ "computer. Hvis der ikke er specificeret nogen fil, vil systemet bruge en " #~ "standardfil fra serveren." #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(lokal fil)" #~ msgid "New Mail Notification options saved" #~ msgstr "Indstillingerne for besked ved ny post er gemt" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopi til:" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "Blind kopi til:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Emne:" #~ msgid "said" #~ msgstr "sagde" #~ msgid "Draft folder" #~ msgstr "Kladder" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopi til" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Viser vedhæftet fil" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Bcc:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Aktivér forespørg/bekræft læsning" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Sortér efter modtagelsesdato" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Der opstod en fejl under kommunikationen med mailserveren" #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjælp." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Ingen beskeder fundet" #~ msgid "Note Field Contains" #~ msgstr "Notitsfeltet indeholder" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Ingen til-adresse" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Fandt" #~ msgid "messages" #~ msgstr "beskeder" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "" #~ "Fejl under dekodningen af mime-strukturen. Rapportér venligst dette til " #~ "udviklingsteamet." #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

Din personlige ordbog er krypteret. Dette beskytter " #~ "dine data i tilfælde af at webmail-systemet bliver kompromitteret, og " #~ "forhindrer at ordbogen bliver stjålet. Ordbogen er krypteret med " #~ "adgangskoden til din mailkonto.

OBS: Hvis du " #~ "mister din adgangskode, kan du ikke benytte din personlige ordbog, da den " #~ "ikke kan dekrypteres uden. Hvis du ændrer din adgangskode, vil " #~ "SquirrelSpell spørge efter den nye adgangskode, og kryptere ordbogen med " #~ "denne.

" #~ msgid "l, F d Y" #~ msgstr "l, j/n Y, H:i" #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Send besked" #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgstr "POP3: for tidlig NOOP OK, serveren overholder Ikke RFC-1939" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP fejlede, serveren overholder ikke RFC-1939" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Venstrejusteret" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Højrejusteret" #~ msgid "on the Read screen" #~ msgstr "på læseskærmen" #~ msgid "Hide the box" #~ msgstr "Skjul boksen"