# SquirrelMail Welsh Translation # Copyright (c) 2003-2005 The SquirrelMail Project Team # Andrew Rawlins , 2003. # $Id: squirrelmail.po,v 1.5 2005/06/05 11:49:41 jervfors Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-20 13:53+0300\n" "Last-Translator: Andrew Rawlins \n" "Language-Team: Welsh Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" msgid "Name" msgstr "Enw" msgid "E-mail" msgstr "E-bost" msgid "Info" msgstr "Gwybodaeth" msgid "Source" msgstr "Ffynhonnell" msgid "To" msgstr "At" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #, fuzzy msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Doedd neb yn cyfateb i'ch chwiliad" msgid "Search for" msgstr "Chwiliwch am" msgid "in" msgstr "yn" msgid "All address books" msgstr "Pob llyfr cyfeiriad" msgid "Search" msgstr "Chwilio" msgid "List all" msgstr "Rhestrwch bob un" msgid "Close" msgstr "Cau" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Methu â rhestru cyfeiriadau o %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Methodd eich chwiliad âr camgymeriad(au) canlynol" msgid "All" msgstr "Pawb" msgid "Use Addresses" msgstr "Defnyddiwch Gyfeiriadau" #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Newid" msgid "Address Book Search" msgstr "Chwilio'r Llyfr Cyfeiriadau" msgid "Return" msgstr "Dychwelyd" msgid "Nickname" msgstr "Llysenw" msgid "Must be unique" msgstr "Rhaid bod yn unigryw" msgid "E-mail address" msgstr "Cyfeiriad e-bost" msgid "Last name" msgstr "Cyfenw" msgid "First name" msgstr "Enw cyntaf" msgid "Additional info" msgstr "Gwybodaeth ychwanegol" #, fuzzy msgid "Add to:" msgstr "Ychwanegwch at %s" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Does dim llyfr cyfeiriadau personol wedi ei ddiffinio. Cysylltwch â'r " "gweinyddydd" msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Un cyfeiriad yn unig y gallwch ei olygu ar y tro" msgid "Update address" msgstr "Diweddarwch y cyfeiriad" msgid "ERROR" msgstr "CAMGYMERIAD" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "" msgid "Add address" msgstr "Ychwanegwch gyfeiriad" msgid "Edit selected" msgstr "Golygwch hyn a ddewiswyd" msgid "Delete selected" msgstr "Dilewch yr hyn a ddewiswyd" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Ychwanegwch at %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "" msgid "quote" msgstr "dyfyniad" msgid "who" msgstr "pwy" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "Pwnc" msgid "From" msgstr "Oddi wrth" msgid "Date" msgstr "Dyddiad" msgid "Original Message" msgstr "Neges Wreiddiol" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Cadwyd yr E-bost Drafft" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Methu â symud/copïo'r ffeil. Dim ffeil ynghlwm" msgid "Draft Saved" msgstr "Drafft wedi ei gadw" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent." msgstr "Anfonwyd eich Neges" msgid "From:" msgstr "Oddi wrth:" msgid "Send" msgstr "Anfonwch" msgid "Attach:" msgstr "Atodwch:" msgid "Add" msgstr "Ychwanegwch" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Dilëwch atodiadau a ddewiswyd" msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" msgid "High" msgstr "Uchel" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Isel" msgid "Receipt" msgstr "Derbynneb" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "Wrth ddarllen" msgid "On Delivery" msgstr "Wrth gyrraedd" msgid "Signature" msgstr "Llofnod" msgid "Addresses" msgstr "Cyfeiriadau" msgid "Save Draft" msgstr "Cadwch y Drafft" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Dydych chi ddim wedi llenwi'r maes \"At:\"." #, fuzzy, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Defnyddiwr '%s' ddim yn bodoli" #, fuzzy msgid "Server replied:" msgstr "Ymatebodd y gweinyddwr:" msgid "Folders" msgstr "Ffolderi" #, fuzzy msgid "Subscribed successfully." msgstr "Wedi tanysgrifion llwyddiannus!" #, fuzzy msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Wedi dad-danysgrifion llwyddiannus!" #, fuzzy msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Wedi dileur ffolder yn llwyddiannus!" #, fuzzy msgid "Created folder successfully." msgstr "Wedi creu ffolder yn llwyddiannus!" #, fuzzy msgid "Renamed successfully." msgstr "Wedi creu ffolder yn llwyddiannus!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "" msgid "Create Folder" msgstr "" msgid "as a subfolder of" msgstr "" msgid "None" msgstr "" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "" msgid "Create" msgstr "" msgid "Rename a Folder" msgstr "Ailenwch Ffolder" msgid "Select a folder" msgstr "Dewiswch ffolder" msgid "Rename" msgstr "Ailenwch" msgid "No folders found" msgstr "Dim golwg o ffolderi" msgid "Delete Folder" msgstr "Dilëwch Ffolder" msgid "Delete" msgstr "Dilëwch" msgid "Unsubscribe" msgstr "Dad-danysgrifiwch" msgid "Subscribe" msgstr "Tanysgrifiwch" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Dim golwg o ffolderi i ddad-danysgrifio ohonynt!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Dim golwg o ffolderi i danysgrifio iddynt!" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "Tanysgrifiwch" #, fuzzy msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Enw ffolder anghyfreithlon. Dewiswch enw gwahanol." msgid "Click here to go back" msgstr "Cliciwch yma i ddychwelyd" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Dydych chi ddim wedi dewis ffolder i'w ddileu. Gwnewch hynny." #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ydych chi eisiau dileur digwyddiad yma mewn gwirionedd?" msgid "Yes" msgstr "Ie" msgid "No" msgstr "Na" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Dydych chi ddim wedi dewis ffolder i'w ailenwi. Gwnewch hynny." msgid "Rename a folder" msgstr "Ailenwch ffolder" msgid "New name:" msgstr "Enw newydd:" msgid "Submit" msgstr "Cyflwynwch" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "CAMGYMERIAD: Maer ffeiliau Help yn y fformat anghywir!" msgid "Help" msgstr "Help" #, fuzzy, php-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "" "Ni chyfieithwyd yr help i %s. Bydd yn ymddangos yn Saesneg yn lle hynny." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Nid yw rhai neu bob un o'r dogfennau help yn bresennol!" msgid "Table of Contents" msgstr "Cynnwys" msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" msgid "Next" msgstr "Nesaf" msgid "Top" msgstr "Brig" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Edrych ar lun fel atodiad" msgid "View message" msgstr "Edrychwch ar neges" msgid "Download this as a file" msgstr "Llwythwch hyn i lawr fel ffeil" msgid "INBOX" msgstr "MEWNFLWCH" #, fuzzy msgid "Purge" msgstr "chwynnu" msgid "Login" msgstr "Mewngofnodi" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "Logo %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "fersiwn %s SquirrelMail " #, fuzzy msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Gan y Tîm Datblygu SquirrelMail" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "Mewngofnodi %s" msgid "Name:" msgstr "Enw:" msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ni ddewiswyd unrhyw negesau" msgid "Personal Information" msgstr "Gwybodaeth Bersonol" msgid "Display Preferences" msgstr "Dangoswch Ddewisiadau" msgid "Message Highlighting" msgstr "Amlygu Neges" msgid "Folder Preferences" msgstr "Dewisiadau Ffolderi" msgid "Index Order" msgstr "Trefn y Mynegai" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Dewisiadau a Gadwyd yn Llwyddiannus" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Adnewyddwch Restr Ffolderi" msgid "Refresh Page" msgstr "Adnewyddwch y Dudalen" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Mae hyn yn cynnwys gwybodaeth bersonol amdanoch chi, fel eich enw, eich " "cyfeiriad e-bost, ayb." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Gallwch newid y modd y mae SquirrelMail yn edrych a'r ffordd y mae'n dangos " "gwybodaeth i chi, fel y lliwiau, yr iaith, a gosodiadau eraill." #, fuzzy msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Yn seiliedig ar y meini prawf a nodwyd, gall negesau sy'n cyrraedd fod â " "lliwiau cefndir gwahanol yn y rhestr negesau. Mae hyn yn ddull hwylus o " "ganfod oddi wrth bwy y mae'r negesau, yn arbennig ar gyfer rhestrau postio." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Mae'r gosodiadau yman newid y modd y mae eich ffolderi yn cael eu dangos au " "trin." #, fuzzy msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Mae modd ailosod a newid trefn mynegai'r negesau i gynnwys y penawdaumewn " "unrhyw drefn o'ch dewis chi." msgid "New" msgstr "Newydd" msgid "Done" msgstr "Wedi ei wneud" msgid "To or Cc" msgstr "At neu Cc" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Pwnc" msgid "Edit" msgstr "Golygwch" msgid "Up" msgstr "I fyny" msgid "Down" msgstr "I lawr" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Amlygu heb ei ddiffinio" msgid "Identifying name" msgstr "Adnabod enw" msgid "Color" msgstr "Lliw" msgid "Dark Blue" msgstr "Glas Tywyll" msgid "Dark Green" msgstr "Gwyrdd Tywyll" msgid "Dark Yellow" msgstr "Melyn Tywyll" msgid "Dark Cyan" msgstr "Gwyrddlas Tywyll" msgid "Dark Magenta" msgstr "Majenta Tywyll" msgid "Light Blue" msgstr "Glas Golau" msgid "Light Green" msgstr "Gwyrdd Golau" msgid "Light Yellow" msgstr "Melyn Golau" msgid "Light Cyan" msgstr "Gwyrddlas Golau" msgid "Light Magenta" msgstr "Majenta Golau" msgid "Dark Gray" msgstr "Llwyd Tywyll" msgid "Medium Gray" msgstr "Llwyd Canolig" msgid "Light Gray" msgstr "Llwyd Golau" msgid "White" msgstr "Gwyn" msgid "Other:" msgstr "Arall:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Cyfateb" #, fuzzy, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Dynodiad Arall &d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Dynodiadau Uwch" msgid "Default Identity" msgstr "Dynodiad diofyn" msgid "Add a New Identity" msgstr "Ychwanegwch Ddynodiad Newydd" msgid "Full Name" msgstr "Enw Llawn" msgid "E-Mail Address" msgstr "Cyfeiriad E-bost" msgid "Reply To" msgstr "Atebwch I" msgid "Save / Update" msgstr "Cadw / Diweddaru" msgid "Make Default" msgstr "Gosodwch yn Ddiofyn" msgid "Move Up" msgstr "Symud i Fyny" msgid "Checkbox" msgstr "Blwch dewis" msgid "Flags" msgstr "Fflagiau" msgid "Size" msgstr "Maint" #, fuzzy msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Trefn y mynegai yw'r drefn y mae'r colofnau wedi eu gosod ym mynegai'r " "negesau.Gallwch ychwanegu colofnau, eu tynnu oddi yno a'u symud i'w teilwra " "at eich anghenion eich hun." msgid "up" msgstr "i fyny" msgid "down" msgstr "i lawr" msgid "remove" msgstr "symud" msgid "Return to options page" msgstr "Dychwelwch i'r dudalen dewisiadau" msgid "Message not printable" msgstr "Allwch chi ddim argraffu'r neges" msgid "Invalid URL" msgstr "" msgid "Printer Friendly" msgstr "Argraffydd-Gyfeillgar" msgid "Print" msgstr "Argraffwch" msgid "View Printable Version" msgstr "Edrychwch ar Fersiwn y Gallwch ei Argraffu" msgid "Read:" msgstr "Darllenwch:" msgid "Your message" msgstr "Eich neges" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Anfonwyd:" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Dangoswyd ar %s" msgid "less" msgstr "llai" msgid "more" msgstr "mwy" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "Anfonwr Anhysbys" msgid "Mailer" msgstr "Postiwr" msgid "Read receipt" msgstr "Darllenwch dderbynneb" #, fuzzy msgid "sent" msgstr "anfonwch" msgid "requested" msgstr "gofynnwyd am" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Mae'r sawl a anfonodd y neges wedi gofyn am ymateb i ddangos eich bod wedi " "darlleny neges yma. A hoffech chi anfon derbynneb?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Anfonwch dderbynneb a ddarllenwyd yn awr" msgid "Search Results" msgstr "Canlyniadau Chwilio" msgid "Message List" msgstr "Rhestr Negesau" msgid "Resume Draft" msgstr "Ailgychwynwch Drafft" msgid "Edit Message as New" msgstr "Golygwch Neges fel un Newydd" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "Edrychwch ar neges" msgid "Forward" msgstr "Anfonwch Ymlaen" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Atodiadau" msgid "Reply" msgstr "Atebwch" msgid "Reply All" msgstr "Atebwch Bawb" msgid "View Full Header" msgstr "Edrych ar Bennawd Llawn" msgid "Attachments" msgstr "Atodiadau" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Rhaid i chi fod wedi logio i mewn i gyrchur dudalen yma." msgid "Folder:" msgstr "Ffolder:" msgid "edit" msgstr "golygu" msgid "search" msgstr "chwilio" msgid "delete" msgstr "dileu" msgid "Recent Searches" msgstr "Chwiliadau Diweddar" msgid "save" msgstr "cadw" msgid "forget" msgstr "anghofio" msgid "Current Search" msgstr "Chwiliad Presennol" msgid "All Folders" msgstr "Pob Ffolder" msgid "Body" msgstr "Prif ran" msgid "Everywhere" msgstr "Pob man" msgid "No Messages Found" msgstr "Dim Negesau" #, fuzzy msgid "Signout" msgstr "Allgofnodi" msgid "Sign Out" msgstr "Allgofnodi" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Rydych wedi eich allgofnodi'n llwyddiannus." msgid "Click here to log back in." msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi eto." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Edrych ar Gerdyn Busnes" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" msgid "Title" msgstr "Teitl" msgid "Email" msgstr "E-bost" msgid "Web Page" msgstr "Tudalen We" msgid "Organization / Department" msgstr "Sefydliad / Adran" msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" msgid "Work Phone" msgstr "Ffôn Gwaith" msgid "Home Phone" msgstr "Ffôn Cartref" msgid "Cellular Phone" msgstr "Ffôn Symudol" msgid "Fax" msgstr "Ffacs" msgid "Note" msgstr "Nodyn" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Ychwanegwch at y Llyfr Cyfeiriadau" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Teitl a Sefydliad / Adran" #, fuzzy msgid "Add to Address Book" msgstr "Ychwanegwch at y Llyfr Cyfeiriadau" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Edrych ar Bennawd Llawn" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Edrych ar destun wedi ei atodi" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Cysylltwch â'ch gweinyddydd system ai hysbysu am y camgymeriad yma" msgid "Personal address book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Personol" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Camgymeriad cronfa ddata: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Llyfr cyfeiriadau ar ffurf iw ddarllen yn unig" #, php-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Defnyddiwr '%s' yn bodoli eisoes" #, php-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Defnyddiwr '%s' ddim yn bodoli" msgid "Not a file name" msgstr "Nid yw'n enw ffeil" msgid "No such file or directory" msgstr "Dim ffeil na chyfeiriadur o'r fath" msgid "Open failed" msgstr "Methwyd ag agor" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "Methwyd ag agor" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "Cadw / Diweddaru" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Methu â chloi ffeil ddata" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Methwyd ag ysgrifennu at y llyfr cyfeiriadau" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn cronfa ddatar llyfr cyfeiriadau." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Camgymeriad wrth agor ffeil %s" msgid "Global address book" msgstr "Llyfr cyfeiriadau byd-eang" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn llyfr cyfeiriadau byd-eang." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn gweinyddwr LDAP %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Data mewnbwn yn annilys" msgid "Name is missing" msgstr "Enw ar goll" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Cyfeiriad e-bost ar goll" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Llysenw yn cynnwys nodau anghyfreithlon" #, fuzzy msgid "View" msgstr "edrych" #, fuzzy msgid "View Business Card" msgstr "Edrych ar Gerdyn Busnes" msgid "Sunday" msgstr "Sul" msgid "Monday" msgstr "Llun" msgid "Tuesday" msgstr "Mawrth" msgid "Wednesday" msgstr "Mercher" msgid "Thursday" msgstr "Iau" msgid "Friday" msgstr "Gwener" msgid "Saturday" msgstr "Sadwrn" #, fuzzy msgid "Sun" msgstr "Sul" #, fuzzy msgid "Mon" msgstr "Llun" #, fuzzy msgid "Tue" msgstr "Mawrth" msgid "Wed" msgstr "" msgid "Thu" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fri" msgstr "Gwener" msgid "Sat" msgstr "" msgid "January" msgstr "Ionawr" msgid "February" msgstr "Chwefror" msgid "March" msgstr "Mawrth" msgid "April" msgstr "Ebrill" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Mehefin" msgid "July" msgstr "Gorffennaf" msgid "August" msgstr "Awst" msgid "September" msgstr "Medi" msgid "October" msgstr "Hydref" msgid "November" msgstr "Tachwedd" msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #, fuzzy msgid "Jan" msgstr "Ionawr" msgid "Feb" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mar" msgstr "Mawrth" #, fuzzy msgid "Apr" msgstr "Ebrill" msgid "May" msgstr "" #, fuzzy msgid "Jun" msgstr "Mehefin" #, fuzzy msgid "Jul" msgstr "Gorffennaf" #, fuzzy msgid "Aug" msgstr "Awst" msgid "Sep" msgstr "" #, fuzzy msgid "Oct" msgstr "Hydref" #, fuzzy msgid "Nov" msgstr "Na" msgid "Dec" msgstr "" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" #, fuzzy msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y G:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" #, fuzzy msgid "H:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" #, fuzzy msgid "D, H:i" msgstr "D, G:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Camgymeriad cronfa ddata dewisiadau (%s). Yn allanu yn afreolaidd" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Cliciwch yma i ddychwelyd i %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Ewch i'r dudalen mewngofnodi" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Nid yw'r ffeil ddewis, %s, yn bodoli. Allgofnodwch, a mewngofnodwch eto i " "greuffeil ddewis ddiofyn." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Dim modd agor ffeil dewis, %s. Cysylltwch â'ch gweinyddydd system iddatrys y " "mater yma." #, fuzzy, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Dim modd agor ffeil dewis, %s. Cysylltwch â'ch gweinyddydd system iddatrys y " "mater yma." #, fuzzy, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Dim modd agor ffeil dewis, %s. Cysylltwch â'ch gweinyddydd system iddatrys y " "mater yma." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Camgymeriad wrth agor %s" #, fuzzy msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Dim golwg or ffeil ddewis ddiofyn!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Methu â chreu ffeil ddewisiadau gychwynnol!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "Dylai defnyddiwr %s allu ysgrifennu %s" #, fuzzy msgid "Signature is too big." msgstr "Dewisiadau Llofnod" #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Methu ag agor y ffeil llofnod, %s. Cysylltwch â gweinyddydd eich system i " "ddatrys y broblem yma" #, fuzzy, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Methu ag agor y ffeil llofnod, %s. Cysylltwch â gweinyddydd eich system i " "ddatrys y broblem yma" #, fuzzy, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Methu ag agor y ffeil llofnod, %s. Cysylltwch â gweinyddydd eich system i " "ddatrys y broblem yma" msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "" #, fuzzy msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "Camgymeriad wrth gysylltu â gweinyddwr IMAP: %s." #, fuzzy msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "CAMGYMERIAD: Methu â chwblhau'r cais" msgid "Query:" msgstr "Ymholiad:" #, fuzzy msgid "Reason Given:" msgstr "Rheswm a Roddwyd:" #, fuzzy msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "CAMGYMERIAD: Cais gwael neu ddiffygiol." #, fuzzy msgid "Server responded:" msgstr "Ymatebodd y gweinyddwr:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "" msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "" #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Camgymeriad wrth gysylltu â gweinyddwr IMAP: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "" msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Cais gwael: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Camgymeriad anhysbys: %s" msgid "Read data:" msgstr "Darllenwch y data" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Defnyddiwr anhysbys neu gyfrinair anghywir" #, fuzzy msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "CAMGYMERIAD: Methu â chwblhau'r cais" #, fuzzy msgid "Solution:" msgstr "Awgrymiadau:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" msgid "(no subject)" msgstr "(dim pwnc)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Anfonwr Anhysbys" #, fuzzy msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Ymateb anhysbys o weinyddwr IMAP:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "" msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "Anfonwr Anhysbys" msgid "A" msgstr "A" #, fuzzy msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "Nid yw trefnu ochr-y-gweinydd yn cael ei gefnogi gan eich gweinyddwr IMAP. " "
Hysbyswch eich gwasanaethydd system o hyn" #, fuzzy msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "Nid yw trefnu ochr-y-gweinydd yn cael ei gefnogi gan eich gweinyddwr IMAP. " "
Hysbyswch eich gwasanaethydd system o hyn" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "MAE'R FFOLDER YMAN WAG" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "Symudwch yr Hyn a Ddewiswyd I:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Trawsffurfiwch Negesau a Ddewiswyd" msgid "Move" msgstr "Symudwch" msgid "Expunge" msgstr "Diddymwch" msgid "mailbox" msgstr "blwch post" msgid "Read" msgstr "Darllenwch" msgid "Unread" msgstr "Heb ei Ddarllen" msgid "Unthread View" msgstr "Golwg Anlinnynol" msgid "Thread View" msgstr "Golwg Llinynnol" msgid "Toggle All" msgstr "Toglwch y Cyfan" msgid "Unselect All" msgstr "Dad-ddewiswch Bopeth" msgid "Select All" msgstr "Dewiswch Bopeth" #, fuzzy, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Edrych ar Negesau: %s i %s (%s i gyd)" #, fuzzy, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Edrych ar Neges: %S (1 i gyd)" msgid "Paginate" msgstr "Rhifwch y tudalennau" msgid "Show All" msgstr "Dangoswch Bopeth" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Camgymeriad wrth adfer y brif ran. Y rheswm mwyaf tebygol yw bod y neges " "wedi ei ffurfio'nddiffygiol. Helpwch ni i wneud fersiynau'n well yn y " "dyfodol trwy anfon y neges ymai gronfa gwybodaeth y datblygwyr!" msgid "Command:" msgstr "Gorchymyn:" msgid "Response:" msgstr "Ymateb:" msgid "Message:" msgstr "Neges:" msgid "FETCH line:" msgstr "llinell FETCH:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Cuddiwch Ddelweddau Anniogel" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Edrychwch ar Ddelweddau Anniogel" #, fuzzy msgid "Download" msgstr "llwytho i lawr" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Dim golwg or Math o Ddewis %s" msgid "Current Folder" msgstr "Ffolder Presennol" msgid "Compose" msgstr "Cyfansoddi" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Camgymeriad wrth greu cyfeiriadur %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Methu â chreu strwythur cyfeiriadur stwnsh!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "" msgid "A password transition is needed" msgstr "" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "methodd dilysiad apop" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #, fuzzy msgid "Command not implemented" msgstr "Methodd y gorchymyn" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "dilysiad wedi methu" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "dilysiad wedi methu" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Transaction failed" msgstr "dilysiad wedi methu" #, fuzzy msgid "Unknown response" msgstr "Anfonwr Anhysbys" msgid "General Display Options" msgstr "Dewisiadau Arddangos Cyffredinol" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "Default" msgstr "Diofyn" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Taflen Arddull Barod" msgid "Language" msgstr "Iaith" msgid "Use Javascript" msgstr "Defnyddiwch Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Awto-ganfod" msgid "Always" msgstr "Bob Tro" msgid "Never" msgstr "Byth" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Dewisiadau Arddangos Blwch Post" #, fuzzy msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Nifer y Negesau i'w Mynegeio" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Galluogi Lliwiau Bob yn Ail Rhes" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Galluogi Dewisydd Tudalen" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Mwyafswm y Tudalennau i'w Dangos" msgid "Always Show Full Date" msgstr "" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Dangos a Chyfansoddi Neges" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Lapio'r Testun sy'n Cyrraedd Yn" #, fuzzy msgid "Width of Editor Window" msgstr "Maint y Ffenest Olygu" #, fuzzy msgid "Height of Editor Window" msgstr "Maint y Ffenest Olygu" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Lleoliad y Botymau wrth Gyfansoddi" msgid "Before headers" msgstr "Cyn y penawdau" msgid "Between headers and message body" msgstr "Rhwng y penawdau a phrif ran y neges" msgid "After message body" msgstr "Ar ôl prif ran y neges" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Ffurf Arddangos y Llyfr Cyfeiriadau" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Dangoswch fersiwn HTML yn Ddiofyn" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" #, fuzzy msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Cynhwyswch Cc wrth anfon negesau ymlaen" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Cynhwyswch Fi yn CC wrth Ateb Pawb" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Galluogwch Dangos y Postiwr" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Dangoswch Luniau sydd Ynghlwm âr Neges" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Galluogwch Sgrîn Glir Argraffydd-Gyfeillgar" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Galluogwch Hysbysiad Neges heb ei Ddarllen" #, fuzzy msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Cyfansoddwch mewn ffenest newydd bob tro" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "Lled y ffenest gyfansoddi" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "Uchder y ffenest gyfansoddi" #, fuzzy msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Ychwanegwch lofnod cyn ateb/anfon testun ymlaen" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "" msgid "To: field" msgstr "" msgid "Focus in body" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select body" msgstr "Dewiswch ffolder" #, fuzzy msgid "No focus" msgstr "Dim Cloc" msgid "Sort by Received Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "Dewisiadau Ffolder Arbennig" msgid "Folder Path" msgstr "Llwybr Ffolderi" msgid "Do not use Trash" msgstr "Peidiwch â defnyddio'r Bin Sbwriel" msgid "Trash Folder" msgstr "Ffolder Bin Sbwriel" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Peidiwch â Defnyddio Drafftiau" msgid "Draft Folder" msgstr "Ffolder Drafftiau" msgid "Do not use Sent" msgstr "Peidiwch â defnyddio Anfon" msgid "Sent Folder" msgstr "Ffolder Post a Anfonwyd" msgid "Folder List Options" msgstr "Dewisiadau Rhestr Ffolderi" msgid "Location of Folder List" msgstr "Lleoliad y Rhestr Ffolderi" msgid "Left" msgstr "Chwith" msgid "Right" msgstr "Dde" msgid "pixels" msgstr "picselau" msgid "Width of Folder List" msgstr "Lled y Rhestr Ffolderi" msgid "Minutes" msgstr "Munudau" msgid "Seconds" msgstr "Eiliadau" msgid "Minute" msgstr "Munud" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Ailadnewyddwch y Rhestr Ffolderi yn awtomatig" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Galluogwch Hysbysiad Neges heb ei Ddarllen" msgid "No Notification" msgstr "Dim Hysbysiad" msgid "Only INBOX" msgstr "MEWNFLWCH yn unig" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Math o Hysbysiad am Neges heb ei Darllen" msgid "Only Unseen" msgstr "Heb eu Gweld yn unig" msgid "Unseen and Total" msgstr "Heb eu Gweld a Chyfanswm" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Galluogi Ffolderi Hyblyg" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Galluogwch Hysbysiad Neges heb ei Ddarllen" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Dangos Cloc ar y Panel Ffolderi" #, fuzzy msgid "International date and time" msgstr "Ychwanegwch Eiriaduron Rhyngwladol" msgid "American date and time" msgstr "" #, fuzzy msgid "European date and time" msgstr "Sbaeneg Ewrop" msgid "Show weekday and time" msgstr "" msgid "Show time with seconds" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show time" msgstr "Amser cychwyn:" msgid "No Clock" msgstr "Dim Cloc" msgid "Hour Format" msgstr "Fformat Awr" msgid "12-hour clock" msgstr "Cloc 12-awr" msgid "24-hour clock" msgstr "Cloc 24-awr" msgid "Memory Search" msgstr "Chwilio Cof" msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "Dewisiadau Rhestr Ffolderi" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "Arddull Dyfyniadau Ateb" #, fuzzy msgid "Long:" msgstr "Hyd:" #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Ffolderi" #, fuzzy msgid "Subfolder" msgstr "Defnyddiwch Is-ffolderi wedi eu hanfon" msgid "Indented:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delimited:" msgstr "Dilëwch" msgid "Name and Address Options" msgstr "Dewisiadau Enw a Chyfeiriad" msgid "Email Address" msgstr "Cyfeiriad E-bost" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Golygwch Ddynodiadau Uwch" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(yn anwybyddu newidiadau a wnaed ar y ffurflen yma hyd yn hyn)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Mwy nag un Dynodiad" msgid "Same as server" msgstr "Yr un fath âr gweinyddwr" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" msgid "Timezone Options" msgstr "Dewisiadau Cylchfa Amser" msgid "Your current timezone" msgstr "Eich cylchfa amser presennol" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Dewisiadau Dyfyniadau Ateb" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Arddull Dyfyniadau Ateb" msgid "No Citation" msgstr "Dim Dyfyniad" #, fuzzy msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "Meddair AWDUR" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML Dyfynnu" msgid "User-Defined" msgstr "Diffiniwyd gan y Defnyddiwr" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Dechrau Dyfyniad a ddiffiniwyd gan y Defnyddiwr" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Diwedd Dyfyniad a ddiffiniwyd gan y Defnyddiwr" msgid "Signature Options" msgstr "Dewisiadau Llofnod" msgid "Use Signature" msgstr "Defnyddiwch Lofnod" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Rhowch Linell '--' cyn y Llofnod" #, fuzzy msgid "Take Address" msgstr "Cyfeiriad" #, fuzzy msgid "Address Book Take:" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" msgid "Try to verify addresses" msgstr "" msgid "Config File Version" msgstr "Fersiwn y Ffeil Ffurfweddu" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Fersiwn Squirrelmail" msgid "PHP Version" msgstr "Fersiwn PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Dewisiadaur Sefydliad" msgid "Organization Name" msgstr "Enwr Sefydliad" msgid "Organization Logo" msgstr "Logor Sefydliad" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Lled Logor Sefydliad" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Uchder Logor Sefydliad" msgid "Organization Title" msgstr "Teitl y Sefydliad" msgid "Signout Page" msgstr "Tudalen Logio Allan" msgid "Provider Link URI" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provider Name" msgstr "Enwr Gweinyddwr:" msgid "Top Frame" msgstr "Ffrâm Uchaf" msgid "Server Settings" msgstr "Gosodiadau Gweinyddwr" msgid "Mail Domain" msgstr "Parth Post" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Cyfeiriad Gweinyddwr IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Porth Gweinyddwr IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Math Gweinyddwr IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Gweinyddwr IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Gweinyddwr Prifysgol Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Gweinyddwr IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Gweinyddwr IMAP Courier" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "" #, fuzzy msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Gweinyddwr IMAP Courier" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Dim un or gweinyddwyr uchod" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Amffinydd Ffolderi IMAP" #, fuzzy msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Defnyddiwch \"canfod\" i ganfod yn awtomatig." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "dilysiad wedi methu" #, fuzzy msgid "IMAP login" msgstr "POP3 login:" #, fuzzy msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Defnyddiwch Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "Llwybr Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Cyfeiriad Gweinyddwr SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Porth Gweinyddwr SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "" #, fuzzy msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "dilysiad wedi methu" msgid "No SMTP auth" msgstr "" msgid "Login (plain text)" msgstr "" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "Gwrthdroi Amser" msgid "Folders Defaults" msgstr "Ffolderi Diofyn" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Rhagddodiad Ffolder Diofyn" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Dangoswch y Dewis o Ragddodiadau Ffolder" msgid "By default, move to trash" msgstr "Yn ddiofyn, symudwch ir sbwriel" msgid "By default, move to sent" msgstr "Yn ddiofyn, symudwch i wedi ei anfon" msgid "By default, save as draft" msgstr "Yn ddiofyn, cadwch fel drafft" msgid "List Special Folders First" msgstr "Rhestrwch Ffolderi Arbennig yn Gyntaf" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Dangoswch Liwiau Ffolderi Arbennig" msgid "Auto Expunge" msgstr "Diddymwch yn Awtomatig" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Is.Diofyn o MEWNFLWCH" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Dangoswch y Dewis Cynnwys Is." msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Hysbyswch Diofyn Heb ei Weld" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Math Diofyn heb ei Weld" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Crewch Ffolderi Arbennig yn Awtomatig" msgid "Auto delete folders" msgstr "Dilewch Ffolderi yn awtomatig" #, fuzzy msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Galluogi Dewisydd Tudalen" msgid "General Options" msgstr "Dewisiadau Cyffredinol" msgid "Data Directory" msgstr "Cyfeiriadur Data" msgid "Temp Directory" msgstr "Cyfeiriadur Dros Dro" msgid "Hash Level" msgstr "Lefel Stwnsh" msgid "Hash Disabled" msgstr "Analluogwyd stwnsh" msgid "Moderate" msgstr "Cymhedrol" msgid "Medium" msgstr "Canolig" msgid "Default Left Size" msgstr "Maint Chwith Diofyn" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Enwau defnyddwyr mewn llythrennau bach" msgid "Allow use of priority" msgstr "Caniatewch ddefnyddio blaenoriaeth" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Cuddiwch briodoleddau SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Galluogwch ddefnyddio derbynebau danfon" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Caniatewch olygu dynodiadau" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Caniatewch olygur enw llawn" msgid "Use server-side sorting" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Defnyddiwch bennawd Cyfeirnodau yn ôl llinyn" msgid "Allow server charset search" msgstr "" msgid "UID support" msgstr "" #, fuzzy msgid "PHP session name" msgstr "Fersiwn PHP" msgid "Message of the Day" msgstr "Neges y Dydd" msgid "Database" msgstr "Cronfa ddata" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN llyfr cyfeiriadau" msgid "Address book table" msgstr "Tabl llyfr cyfeiriadau" msgid "Preferences DSN" msgstr "Dewisiadau DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabl dewisiadau" msgid "Preferences username field" msgstr "Dewisiadau Maes Enw Defnyddiwr" msgid "Preferences key field" msgstr "Dewisiadau prif faes " msgid "Preferences value field" msgstr "Dewisiadau Maes gwerth " #, fuzzy msgid "Global address book DSN" msgstr "Llyfr cyfeiriadau byd-eang" #, fuzzy msgid "Global address book table" msgstr "Llyfr cyfeiriadau byd-eang" #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Dim modd addasu llyfr cyfeiriadau byd-eang" #, fuzzy msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Dim modd addasu llyfr cyfeiriadau byd-eang" #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Newid Gosodiadau" msgid "Default Language" msgstr "Iaith Ddiofyn" msgid "Default Charset" msgstr "Set Nodau Diofyn" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "Address Books" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #, fuzzy msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Javascript Diofyn" #, fuzzy msgid "Global address book file" msgstr "Llyfr cyfeiriadau byd-eang" #, fuzzy msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Methwyd ag ysgrifennu at y llyfr cyfeiriadau" msgid "Themes" msgstr "Themâu" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Taflen Arddull URL (css)" #, fuzzy msgid "Default theme" msgstr "Set Nodau Diofyn" msgid "Use index number of theme" msgstr "" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Gweinyddydd Ffurfwedd" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "Enwr Thema" msgid "Theme Path" msgstr "Llwybr Themâu" msgid "Plugins" msgstr "Mewnblygiau" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "" msgid "Change Settings" msgstr "Newid Gosodiadau" #, fuzzy msgid "Test Configuration" msgstr "Defnyddiwch Fflagiau Cadarnhau" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Methu ag agor ffeil ffurfweddu. Edrychwch ar config.php os gwelwch yn dda." msgid "Administration" msgstr "Gweinyddiaeth" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Maer modiwl yma yn fodd i weinyddwyr reoli prif ffurfwedd SquirrelMail o bell" #, fuzzy msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Adroddiadau Byg:" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" msgid "This bug involves" msgstr "" msgid "the general program" msgstr "" msgid "a specific plugin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Adroddiadau Byg:" msgid "Bug" msgstr "" msgid "Bug Reports:" msgstr "Adroddiadau Byg:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Dangoswch fotwm yn y bar offer" msgid "TODAY" msgstr "HEDDIW" msgid "Go" msgstr "Ewch" #, fuzzy, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Methu â chreu ffeil ddewisiadau gychwynnol!" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y " msgid "ADD" msgstr "YCHWANEGWCH" msgid "EDIT" msgstr "GOLYGWCH" msgid "DEL" msgstr "DEL" msgid "Start time:" msgstr "Amser cychwyn:" msgid "Length:" msgstr "Hyd:" msgid "Priority:" msgstr "Blaenoriaeth" msgid "Title:" msgstr "Teitl:" msgid "Set Event" msgstr "Gosod Digwyddiad" msgid "Event Has been added!" msgstr "Digwyddiad wedi ei ychwanegu!" msgid "Date:" msgstr "Dyddiad:" msgid "Time:" msgstr "Amser:" msgid "Day View" msgstr "Edrych ar y Diwrnod" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Ydych chi eisiau dileur digwyddiad yma mewn gwirionedd?" msgid "Event deleted!" msgstr "Digwyddiad wedi ei ddileu!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Dim byd iw ddileu!" msgid "Update Event" msgstr "Uwchraddiwch Ddigwyddiad" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Ydych chi eisiau newid hyn mewn gwirionedd o:" msgid "to:" msgstr "at:" msgid "Event updated!" msgstr "Digwyddiad wedi ei uwchraddio!" msgid "Month View" msgstr "Edrych ar Fis" msgid "0 min." msgstr "0 munud" msgid "15 min." msgstr "15 munud" #, fuzzy msgid "30 min." msgstr "0 munud" msgid "45 min." msgstr "45 munud" msgid "1 hr." msgstr "1 awr" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 awr" msgid "2 hr." msgstr "2 awr" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 awr" msgid "3 hr." msgstr "3 awr" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 awr" msgid "4 hr." msgstr "4 awr" msgid "5 hr." msgstr "5 awr" msgid "6 hr." msgstr "6 awr" msgid "Calendar" msgstr "Calendar" msgid "Delete & Prev" msgstr "Dilewch a Blaenorol" msgid "Delete & Next" msgstr "Dilewch a Nesaf" msgid "Move to:" msgstr "Symudwch i:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Dilewch/Symudwch/Botymau Nesaf:" msgid "Display at top" msgstr "Arddangoswch ar y brig" msgid "with move option" msgstr "âr opsiwn symud" msgid "Display at bottom" msgstr "Arddangoswch yn y gwaelod" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "MASNACHOL - Mae'r rhestr yman cynnwys gweinyddwyr sy'n anfonwyr spam dilys." "Mae'n rhestr eithaf dibynadwy i sganio spam oddi wrthi." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "MASNACHOL - Bydd gweinyddwyr sydd wedi eu ffurfweddu (neu eu camffurfweddu) " "fel y gall spamgael eu hanfon drwy eu system yn cael eu gwahardd rhag hyn. " "Un da arall i'w ddefnyddio." #, fuzzy msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "MASNACHOL - Mae defnyddwyr deialu yn cael eu hidlon aml gan y dylent " "ddefnyddio eu gweinyddwyr ISPi anfon post. Fel arfer bydd y rhai syn sbamio " "yn cael cyfrif deialu ac yn anfon spam yn uniongyrcholor fan honno." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "MASNACHOL Cofnodion Blackhole RBL+." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "MASNACHOL Cofnodion OpenRelay RBL+." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "MASNACHOL Cofnodion Deialu RBL+." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "AM DDIM - ganwyd ORDB pan aeth ORBS oddi ar yr awyr. Maen ymddangos fod " "ganddo lai o bositifau anwirer hynny." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com ffynonellau SPAM uniongyrchol." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com Rhestrau deialu yn cynnwys rhai IPs DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "AM DDIM Five-Ten-sg.com Postwyr swmp nad ydynt yn defnyddio opt-in wedi ei " "gadarnhau." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr amrywiol eraill." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr Cam Sengl." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr Cefnogi SPAM" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Ffurflen We IPs" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "AM DDIM maen ymddangos mai dim ond releiau agored gwirioneddol ddrwg y tu " "allan ir UDA y maeDorkslayers yn ei gynnwys er mwyn osgoi cael eu herlyn. Yn " "ddiddorol iawn, mae eu gwefan yn argymell NAD ydychyn defnyddio eu " "gwasanaeth." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "AM DDIM - SPAMhaus - Rhestr o ffynonellau SPAM hysbys." #, fuzzy msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "AM DDIM, ar hyn o bryd - SPAMCOP - Ateb diddorol sy'n rhestru gweinyddwyr " "sydd â chymharebe-bost cyfreithlon i spam uchel iawn (85% neu fwy)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "AM DDIM - dev.null.dk Does gen i ddim gwybodaeth fanwl am y rhestr yma." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "AM DDIM - visi.com Rhestr Atal Relái. Rhestr OpenRelay geidwadol iawn." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "AM DDIM Releiau Agored 2mbit.com Rhestr arall o Releiau Agored." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" "AM DDIM Ffynhonnell SPAM 2mbit.com Rhestr o Ffynonellau SPAM Uniongyrchol." #, fuzzy msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "AM DDIM ISPs SPAM 2mbit.com Rhestr o ISPs SPAM-gyfeillgar." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "AM DDIM Leadmon DUL Rhestr arall o Ddeialu neu IPs wedi eu " "neilltuonddynamig fel arall" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "AM DDIM - Ffynhonnell SPAM Leadmon Rhestr o IPs y mae Leadmon.net wedi " "derbyn SPAMyn uniongyrchol ganddynt." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "AM DDIM - Postwyr Swmp Leadmon Postwyr swmp nad oes angen eu cadarnhaui " "mewn neu sydd wedi gadael isbamwyr hysbys ddod yn gleientiaid a " "chamddefnyddio eu gwasanaethau." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "AM DDIM - Releiau Agored Leadmon Releiau Agored Un Cam na restrwydar RBLs " "gweithredol eraill." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "AM DDIM Leadmon Amlran - Releiau Agored Amlran na restrwyd ar RBlau a sydd " "wedianfon SPAM i Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "AM DDIM - Leadmon SpamBlock Mae safleoedd ar y rhestriad yma wedi anfon " "SPAM uniongyrcholo IPs mewn blociau rhwyd i Leadmon.net lle nad oes gan y " "bloc cyfan unrhyw fapiadau DNS. Rhestr ydyw oFLOCIAU IP syn cael eu " "defnyddio gan bobl a SPAMiodd Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "AM DDIM, ar hyn o bryd Dim Unrhyw Restr Wahardd yn Unig Releiau Agored a " "FfynonellauSPAM Uniongyrchol." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd - Dim Unrhyw Restr Wahardd yn Unig IPs Deialu." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "" msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "Math Scan wedi ei gadw" msgid "Message Filtering" msgstr "Hidlo Negesau" msgid "What to Scan:" msgstr "Beth i'w Sganio:" msgid "All messages" msgstr "Pob neges" msgid "Only unread messages" msgstr "Negesau heb eu darllen yn unig" msgid "Save" msgstr "Cadwch" msgid "Match:" msgstr "Cyfatebwch:" msgid "Header" msgstr "Pennawd" msgid "Contains:" msgstr "Yn cynnwys:" #, fuzzy, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Os yw %s yn cynnwys %s yna symudwch i %s" msgid "Message Filters" msgstr "Hidlyddion Negesau" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Mae hidlon fodd i negesau â meini prawf gwahanol gael eu hidlon awtomatig i " "ffolderi gwahanoliw trefnun rhwyddach. " msgid "SPAM Filters" msgstr "Hidlyddion SPAM" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Mae hidlyddion SPAM yn gadael i chi ddewis o blith rhestri gwahardd DNS " "amrywiol i ganfodebost sothach yn eich MEWNFLWCH ai symud i ffolder arall " "(fel Bin Sbwriel)." #, fuzzy msgid "You must select a spam folder." msgstr "Dewiswch ffolder" #, fuzzy msgid "You must select a scan type." msgstr "Rhaid i chi ddewis" msgid "Spam Filtering" msgstr "Hidlo Spam" #, fuzzy, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "" "RHYBUDD! Dywedwch wrth eich gweinyddydd am osod y SpamFilters_YourHop yn " "newidiol" msgid "Move spam to:" msgstr "Symudwch spam i:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Efallai nad yw symud spam yn syth ir bin sbwriel yn syniad da ar y dechrau, " "gan y gall negesauoddi wrth ffrindiau a rhestri postio gael eu nodi fel spam " "mewn camgymeriad. Pa bynnag ffolder y byddwch ynei ddefnyddio, gwnewch yn " "siwr ei fod yn cael ei lanhau o bryd iw gilydd, fel na fydd gennych " "flwchpostio rhy fawr yn aros yn yr unfan." #, fuzzy msgid "Unread messages only" msgstr "Negesau Newydd yn Unig" #, fuzzy msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Mwyan y byd o negesau y byddwch yn eu sganio, mwyan y byd o amser y bydd yn " "ei gymryd. Byddwnyn awgrymu eich bod yn sganio negesau newydd yn unig. Os " "ydych chin newid eich hidlyddion, byddwn yneu gosod i sganio pob neges, yna " "edrychwch ar fy MEWNFLWCH, yna dewch yn ôl aiosod i sganio negesau newydd yn " "unig. Drwy hynny, bydd eich hidlyddion spam newydd yn cael eu cymhwysoa " "byddwch hyd yn oed yn sganior spam y byddwch yn ei ddarllen âr hidlyddion " "newydd. " #, fuzzy, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Bydd Spam yn cael ei anfon at %s" #, fuzzy msgid "not set yet" msgstr "[ni osodwyd eto " #, fuzzy, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Cyfyngir sgan Spam i %s" msgid "ON" msgstr "YMLAEN" msgid "OFF" msgstr "DIFFODD" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "" msgid "Today's Fortune" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fortunes:" msgstr "Portiwgaleg" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "" msgid "Plugin is disabled." msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP server information" msgstr "Porth Gweinyddwr IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" msgid "Mailinglist" msgstr "Rhesr bostio" #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn am help ar gyfer y rhestr yma.Byddwch " "yn derbyn ymateb drwy e-bost yn y cyfeiriad isod. " #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn i chi gael eich tanysgrifio ir rhestr " "yma.Byddwch yn cael eich tanysgrifio âr cyfeiriad isod." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn i chi gael eich dad-danysgrifio " "orrhestr yma. Bydd yn ceisio dad-danysgrifior cyfeiriad isod." msgid "Send Mail" msgstr "Anfonwch Bost" msgid "Post to List" msgstr "Postiwch ir Rhestr" msgid "Reply to List" msgstr "Atebwch ir Rhestr" msgid "List Archives" msgstr "Rhestrwch Archifau" msgid "Contact Listowner" msgstr "Cysylltwch â Pherchennog y Rhestr" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Rhestr Bostio:" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 connect:" msgid "No server specified" msgstr "Dim gweinyddwr wedi ei nodi" msgid "Error " msgstr "Gwall" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 user:" msgid "no login ID submitted" msgstr "dim ID mewngofnodi wedi ei gyflwyno" msgid "connection not established" msgstr "cyswllt heb ei sefydlu" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 pass:" msgid "No password submitted" msgstr "Dim cyfrinair wedi ei gyflwyno" msgid "authentication failed " msgstr "dilysiad wedi methu" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Dim cyswllt ir gweinyddwr" msgid "No login ID submitted" msgstr "Dim ID mewngofnodi wedi ei gyflwyno" msgid "No server banner" msgstr "Dim baner gweinyddwr" msgid "abort" msgstr "erthylu" msgid "apop authentication failed" msgstr "methodd dilysiad apop" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Diwedd cynamserol y rhestr" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Llinyn gorchmynion gwag" msgid "POP3 quit:" msgstr " POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "nid ywr cyswllt yn bodoli" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 delete:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Dim rhif neges wedi ei gyflwyno" msgid "Command failed " msgstr "Methodd y gorchymyn" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Gweinyddwr POP pell wrthin Casglu Post" msgid "Select Server:" msgstr "Dewis y Gweinyddwr:" msgid "Password for" msgstr "Cyfrinair am" msgid "Fetch Mail" msgstr "Ewch i Nôl Post" msgid "Fetching from " msgstr "Nôl o" msgid "Oops, " msgstr "Wps, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Agor gweinyddwr IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Agor gweinyddwr POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Mewngofnodi wedi Methu:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Mewngofnodin Iawn: Dim neges newydd" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Mewngofnodin Iawn: Mewnflwch yn WAG" #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Mewngofnodin Iawn: Mae Mewnflwch yn cynnwys [" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Mynd i nôl UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Nid ywr gweinyddwr yn cynnal UIDL" #, fuzzy msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Gadael Post ar y Gweinyddwr..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Dileu negesau or gweinyddwr..." msgid "Fetching message " msgstr "Nôl neges" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "Yn cadw UIDL" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "Nôl neges" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Gwall Ynghlwm âr Neges!" msgid "Closing POP" msgstr "Yn cau POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Yn logio allan o IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Neges wedi ei ychwanegu at y blwch post" #, fuzzy, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr " wedi ei ddileu or Gweinyddwr Pell!" msgid "Delete failed:" msgstr "Dileu wedi methu:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Gosodiadau gweinyddwr pell POP" #, fuzzy msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Dylech fod yn ymwybodol nad ywr amgryptiad syn cael ei ddefnyddio i " "storioeich cyfrinair yn hollol ddiogel. Fodd bynnag, os ydych chin defnyddio " "pop, does dimamgryptiad yn hanfodol beth bynnag. Ar ben hynny, gall haciwr " "ddadwneud yr amgryptiady byddwn yn ei wneud iw gadw ar y gweinyddwr wrth " "ddarllen y ffynhonnell ir ffeil yma. " #, fuzzy msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Os fyddwch chin gadael y cyfrinair yn wag, byddwch ei angen pan ewch i nôl " "post." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Amgryptiwch gyfrineiriau (er gwybodaeth yn unig)" msgid "Add Server" msgstr "Ychwanegwch y Gweinyddwr" msgid "Server:" msgstr "Gweinyddwr:" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Blaenoriaeth" msgid "Alias:" msgstr "Arallenw:" msgid "Username:" msgstr "Enw defnyddiwr:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Storiwch mewn Ffolder:" #, fuzzy msgid "Leave mail on server" msgstr "Gadewch Bost ar y Gweinyddwr" #, fuzzy msgid "Check mail at login" msgstr "Gwiriwch y post yn ystod y mewngofnodi" #, fuzzy msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Gwiriwch y post wrth adnewyddu ffolderi" msgid "Modify Server" msgstr "Addaswch y Gweinyddwr" msgid "Server Name:" msgstr "Enwr Gweinyddwr:" msgid "Modify" msgstr "Addaswch" #, fuzzy msgid "No servers known." msgstr "Dim baner gweinyddwr" msgid "Fetching Servers" msgstr "Nôl Gweinyddwyr" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Cadarnhewch Ddileu Gweinyddwr" msgid "Selected Server:" msgstr "Gweinyddwr a Ddewiswyd:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Cadarnhau dileu gweinyddwr wedi ei ddewis?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Cadarnhau Dileu" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Gadewch Bost ar y Gweinyddwr" msgid "Undefined Function" msgstr "Swyddogaeth Aniffiniedig" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "Ewch i nôl" msgid "Warning, " msgstr "Rhybudd," msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Canlyniad Nôl Post: " #, fuzzy msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Nôl Post POP3 Syml" #, fuzzy msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Mae hwn yn ffurfweddu gosodiadau ar gyfer llwytho e-bost i lawr o flwchpost " "pop3 ich cyfrif ar y gweinyddwr yma." #, fuzzy msgid "Message Details" msgstr "Rhestr Negesau" msgid "Bodystructure" msgstr "" #, fuzzy msgid "Entity" msgstr "Golygwch" msgid "Content-Type" msgstr "" msgid "Encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "RFC822 Message body" msgstr "Ar ôl prif ran y neges" msgid "Close Window" msgstr "Caewch y Ffenest" #, fuzzy msgid "Save Message" msgstr "Neges" #, fuzzy msgid "View Message details" msgstr "Edrychwch ar neges" msgid "New Mail" msgstr "Post Newydd" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Rhybudd SquirrelMail:" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Mae gennych bost newydd!" msgstr[1] "Mae gennych bost newydd!" #, fuzzy, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Mae gennych bost newydd!" msgid "New Mail Notification" msgstr "Hysbysiad Post Newydd" #, fuzzy, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Bydd Gwirio pob blwch, nid y dewis MEWNFLWCH yn unig yn gwirio POB UN " "ochffolderi, ac nid y mewnflwch yn unig, am bost heb ei weld iw hysbysu. " msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Gwiriwch pob blwch, nid y MEWNFLWCH yn unig" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Bydd dewis yr opsiwn Dangos popupGwirio DIWEDDAR yn unig i wirio am negesau syn rhai " "diweddar.Negesau diweddar ywr rhai hynny sydd newydd ymddangos ac heb eu " "\"gweld\" nau gwirio eto.Gall hyn eich atal rhag cael eich blinon barhaus " "gan synau neu popups ar gyfer post heb ei weld. " msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Cyfrifwch negesau syn DDIWEDDAR yn unig" #, fuzzy, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but " "you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you " "have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Bydd dewis yr opsiwn Newid teitl yn newid y teitl mewn ambell borwri " "roi gwybod ichi pan fydd post newydd wedi cyrraedd (bydd angen JavaScript, a " "dim ondyn IE y mae hyn yn gweithio ond wnewch chi ddim gweld unrhyw wallau â " "phorwyr eraill).Bydd hyn yn dweud wrthych chi bob amser pan fydd gennych " "bost newydd, hyd yn oed osydych chi wedi galluogi Gwiriwch DIWEDDAR" #, fuzzy msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Newidiwch y teitl ar weinyddwyr syn cael eu cynnal." #, fuzzy, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Dewiswch Galluogi Media Playing i droi chwarae ffeil cyfryngau ymlaen " "pan fopost heb ei weld yn eich ffolderi. Pan fo wedi ei alluogi, gallwch " "nodi pa ffeilcyfryngau sydd iw chwarae yn y blwch ffeil a ddarparwyd. " msgid "Enable Media Playing" msgstr "Galluogwch Media Playing" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select server file" msgstr "Dewiswch ffeil gweinyddwr:" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Wedi ei wneud" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "angen JavaScript i weithio" msgid "Try" msgstr "Trïwch" msgid "Current File:" msgstr "Ffeil Bresennol:" msgid "NewMail Options" msgstr "Opsiynau NewMail" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Mae hwn yn ffurfweddu gosodiadau ar gyfer chwarae synau a/neu ddangos " "ffenestri naid" #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s o Negesau Newydd" #, fuzzy, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s Neges Newydd" msgstr[1] "%s Neges Newydd" msgid "Test Sound" msgstr "Profwch y Sain" #, fuzzy msgid "No sound specified" msgstr "Dim gweinyddwr wedi ei nodi" msgid "Loading the sound..." msgstr "Llwythor sain..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opsiynau ar gyfer is-Ffolderi anfonwyd" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Defnyddiwch Is-ffolderi wedi eu hanfon" msgid "Monthly" msgstr "Misol" msgid "Quarterly" msgstr "Chwarterol" msgid "Yearly" msgstr "Blynyddol" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Ffolder Anfon Gwreiddiol" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Analluogwyd" #, fuzzy msgid "Disable it" msgstr "Analluogwyd" msgid "Enable it" msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "Hidlo Spam" msgid "SpamCop link is:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Dilewch yr hyn a ddewiswyd" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "" msgid "Web-based form" msgstr "" msgid "Save Method" msgstr "" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "" msgid "see below" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save ID" msgstr "Cadwch" msgid "About SpamCop" msgstr "" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" #, fuzzy msgid "More information" msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "" msgid "Send Spam Report" msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Dewisiadau Gwirio Sillafu" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Yma cewch osod sut y mae eich geiriadur personol yn cael ei storio, ei " "olygu, neu ddewis pa ieithoedd ddylai fod ar gael i chi wrth wirio sillafu." msgid "Check Spelling" msgstr "Gwirio Sillafu" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Yn ôl i dudalen " Dewisiadau Gwiriwr Sillafu"" msgid "ATTENTION:" msgstr "DALIER SYLW:" #, fuzzy msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "Methodd SquirrelSpell â dadgryptio eich geiriadur personol. Mwy na thebyg " "mai oherwydd eich bod wedinewid cyfrinair eich blwch post y mae hyn. Er mwyn " "symud ymlaen, bydd yn rhaid i chi roi eich hengyfrinair fel y gall " "SquirrelSpell ddadgryptio eich geiriadur personol. Bydd yn cael ei ail-" "amgryptioâch cyfrinair o hyn ymlaen.
Os nad ydych chi wedi amgryptio " "eich geiriadur, yna cafodd ei gnoiac nid ywn ddilys bellach. Bydd yn rhaid i " "chi ei ddileu a dechrau or dechrau. Mae hyn yn wir hefydos nad ydych chin " "cofio eich hen gyfrinair hebddo, allwch chi ddim cyrchur data wedi ei " "amgryptio bellach." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Dilëwch fy ngeiriadur a dechreuwch un newydd" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dadgryptiwch fy ngeiriadur â fy hen gyfrinair:" msgid "Proceed" msgstr "Ewch ymlaen" msgid "You must make a choice" msgstr "Rhaid i chi ddewis" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Gallwch naill ai ddileu eich geiriadur neu deipio'r hen gyfrinair. Ond nid y " "ddau." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Bydd hyn yn dileu eich ffeil geiriadur personol. Bwrw ymlaen?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Geiriadur Dadgryptio Camgymeriadau" msgid "Cute." msgstr "Ciwt." #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "" msgid "Error while writing to pipe." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Methu â chloi ffeil ddata" #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "" #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Mi wnes i drio gwneud '%s', ond dychwelodd: " msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "Mae SquirrelSpell wedi ei gamffurfweddu." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Rhoi newidiadau ar waith?" msgid "No changes were made." msgstr "Ni wnaed unrhyw newidiadau." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Yn cadw eich geiriadur personol yn awr... Arhoswch." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Canlyniadau SquirrelSpell" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Dod o hyd i %s o gamgymeriadau" msgid "Line with an error:" msgstr "Llinell yn cynnwys camgymeriad:" msgid "Error:" msgstr "Camgymeriad:" msgid "Suggestions:" msgstr "Awgrymiadau:" msgid "Suggestions" msgstr "Awgrymiadau:" msgid "Change to:" msgstr "Newidiwch i:" msgid "Occurs times:" msgstr "Yn digwydd ... o weithiau:" msgid "Change this word" msgstr "Newidiwch y gair yma" msgid "Change" msgstr "Newid" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Newidiwch POB achos o'r gair yma" msgid "Change All" msgstr "Newidiwch Bopeth" msgid "Ignore this word" msgstr "Anwybyddwch y gair yma" msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddwch" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Anwybyddwch POB achos o'r gair yma" msgid "Ignore All" msgstr "Anwybyddwch Bopeth" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Ychwanegwch y gair yma at eich geiriadur personol" msgid "Add to Dic" msgstr "Ychwanegwch at y Geiriadur" msgid "Close and Commit" msgstr "Caewch ac Anfon" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Nid yw'r gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Cau ac anfon newidiadau mewn " "gwirionedd?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Caewch a Chanslo" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Nid yw'r gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Cau a hepgor newidiadau mewn " "gwirionedd?" msgid "No errors found" msgstr "Dim golwg o unrhyw gamgymeriadau" #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Mae eich geiriadur personol wedi cael ei amgryptio ac y mae " "wedi ei storion awrar fformat wedi ei amgryptio." #, fuzzy msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Mae eich geiriadur personol wedi cael ei amgryptio ac y mae " "wedi ei storion awr ar fformat testun clir yn awr." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Gosodiadau Crypto Geiriadur Personol" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Dilëwyd eich geiriadur personol." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Dilëwyd y Geiriadur" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Dilëwyd eich geiriadur personol. Caewch y ffenestr yma a chliciwch ar y botwm" "\"Gwirio Sillafu\" eto i ailddechrau gwirio sillafu." msgid "Close this Window" msgstr "Caewch y Ffenest yma" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Cafodd eich geiriadur personol ei ailamgryption llwyddiannus. Dychwelwch " "irddewislen "dewisiadau Gwiriwr Sillafu" a dewiswch eto. " #, fuzzy msgid "Successful re-encryption" msgstr "Ailamgryption Llwyddiannus" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Cafodd eich geiriadur personol ei ailamgryption llwyddiannus. Caewch y " "ffenest yma a chliciwchar y botwm \"Gwirio Sillafu\" eto i gychwyn gwirio " "sillafu." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Geiriadur wedi ei ailamgryptio" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Geiriadur Personol" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Dim geiriau yn eich geiriadur personol." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Gwiriwch unrhyw eiriau yr hoffech eu dileu o'ch geiriadur." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "geiriadur %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Dilewch eiriau a wiriwyd" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Golygwch eich Geiriadur Personol" msgid "Please make your selection first." msgstr "Dewiswch yn gyntaf." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Bydd hyn yn amgryptio eich geiriadur personol ac yn ei storio mewn fformat " "wedi ei amgryptio.Bwrw ymlaen?" #, fuzzy msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Bydd hyn yn dadgryptio eich geiriadur personol ac yn ei storio mewn fformat " "testun clir. Bwrw ymlaen?" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Dilëwyd eich geiriadur personol." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" "Dadgryptiwch fy ngeiriadur personol os gwelwch yn dda ai gadw mewn fformat " "testun clir." msgid "Change crypto settings" msgstr "Newidiwch osodiadau crypto" #, fuzzy msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Dilëwyd eich geiriadur personol." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "

Nid yw eich geiriadur personol wedi ei amgryptio ar hyn o bryd.Efallai yr hoffech amgryptio eich geiriadur personol er mwyn " "gwarchod eich preifatrwydd rhagofn y bydd y system post ar y we yn cael ei " "beryglu ach ffeil geiriadur personol yn cael ei ddwyn.Pan fo wedi ei " "amgryptio, bydd cynnwys y ffeil yn edrych yn garbwl ac y maen anodd " "iwddadgryptio heb wybod beth ywr allwedd cywir (sef cyfrinair eich blwch " "post).

RHYBUDD: Os fyddwch chin penderfynu amgryptio " "eich geiriadur personol,rhaid i chi gofio ei fod yn cael ei"" "stwnsio" â chyfrinair eich blwch post. Osfyddwch chin anghofio " "cyfrinair eich blwch post a bod y gweinyddydd yn ei newid i werth newydd," "bydd eich geiriadur personol yn ddiwerth a bydd yn rhaid creu un or newydd. " "Fodd bynnag, osfyddwch chi neu weinyddydd eich system yn newid cyfrinair " "eich blwch post ond fod yr hen gyfrinairwrth law gennych o hyd, byddwch yn " "gallu rhoir hen allwedd i mewn i ailamgryptiorgeiriadur âr gwerth newydd." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Amgryptiwch fy ngeiriadur personol ai gadw mewn fformat wedi ei amgryptio." #, fuzzy, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Dileu'r cofnodion canlynol o'r geiriadur %s" msgid "All done!" msgstr "Wedi ei wneud!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Geiriadur Personol wedi ei ddiweddaru" msgid "No changes requested." msgstr "Ni ofynnwyd am newidiadau." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Arhoswch, yn cyfathrebu â'r gweinyddwr..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Dewiswch pa eiriadur yr hoffech ei ddefnyddio i wirio sillafu'r neges yma:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell yn Llwytho" #, fuzzy, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "" "Gosodiadau wedi eu cymhwyso i: %s gyda %s " "felgeiriadur diofyn." #, fuzzy, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "Defnyddio geiriadur %s (system ddiofyn) i wirio sillafu." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Dewisiadau Geiriaduron Rhyngwladol wedi eu Diweddaru" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Gwiriwch unrhyw eiriaduron rhyngwladol sydd ar gael ac yr hoffech eu " "defnyddiowrth wirio sillafu:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Gwnewch y geiriadur yma yn ddewis diofyn i mi:" msgid "Make these changes" msgstr "Gwnewch y newidiadau yma" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Ychwanegwch Eiriaduron Rhyngwladol" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Dewiswch pa opsiynau yr hoffech eu sefydlu:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Golygwch eich geiriadur personol" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Sefydlwch eiriaduron rhyngwladol" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Amgryptiwch neu dadgryptiwch eich geiriadur personol" msgid "not available" msgstr "ddim ar gael" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Dewislen Opsiynau SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "Cyfieithydd" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opsiynau Cyfieithu wedi eu Cadw" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Mae opsiynau eich gweinyddwr fel a ganlyn:" #, fuzzy msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "" "10 pâr o ieithoedd, cyfieithu mwyafswm o 25 cilobeit,wedi eu gyrru gan " "Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "12 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys, wedi eu gyrru gan Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "" "767 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys,wedi eu gyrru gan Translation " "Experts's InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys, wedi eu gyrru gan Systran" #, fuzzy msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "" "13 pâr o ieithoedd, cyfieithu mwyafswm o 1000 o nodau, wedi eu gyrru gan " "Systran" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Rhaid i chi benderfynu hefyd a hoffech i'r blwch cyfieithu gael ei ddangos, " "a b'le y bydd yn cael ei leoli." msgid "Select your translator:" msgstr "Dewiswch eich cyfieithydd:" msgid "When reading:" msgstr "Wrth ddarllen:" msgid "Show translation box" msgstr "Dangoswch y blwch cyfieithu" msgid "to the left" msgstr "i'r chwith" msgid "in the center" msgstr "yn y canol" msgid "to the right" msgstr "i'r dde" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Cyfieithwch oddi mewn i'r fframiau SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Dewisiadau Cyfieithu" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Pa gyfieithydd ddylid ei ddefnyddio wrth dderbyn negesau mewn iaith wahanol?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s i %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "" msgid "English" msgstr "Saesneg" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" msgid "French" msgstr "Ffrangeg" msgid "German" msgstr "Almaeneg" msgid "Greek" msgstr "Groeg" msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" msgid "Japanese" msgstr "Japaneg" #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Norwyeg" msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" msgid "Russian" msgstr "Rwseg" msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" msgid "Translate" msgstr "Cyfieithwch" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portiwgaleg Brasil" msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgareg" msgid "Croatian" msgstr "Croateg" msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" msgid "Danish" msgstr "Daneg" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "Ffinneg" msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" msgid "Latin" msgstr "Lladin" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Sbaeneg America Ladin" msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" msgid "Romanian" msgstr "Rwmaneg" msgid "Serbian" msgstr "Serbeg" msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" msgid "Turkish" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "Cymraeg" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneseg" #, fuzzy msgid "to English" msgstr "Saesneg" #, fuzzy msgid "from English" msgstr "Saesneg" #, fuzzy msgid "Interface language" msgstr "Iaith Ddiofyn" #, fuzzy msgid "Translation direction" msgstr "Dewisiadau Cyfieithu" #, fuzzy, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "fersiwn %s SquirrelMail " msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" #, fuzzy msgid "System information" msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #, fuzzy, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "fersiwn %s SquirrelMail " msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "" msgid "none installed" msgstr "" msgid "sort by nickname" msgstr "" #, fuzzy msgid "sort by name" msgstr "Cyfenw" msgid "sort by email" msgstr "" msgid "sort by info" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add to address book" msgstr "Ychwanegwch at y Llyfr Cyfeiriadau" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" #, fuzzy msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Dim golwg o ffolderi i ddad-danysgrifio ohonynt!" #, fuzzy msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Dim golwg o ffolderi i danysgrifio iddynt!" msgid "Last Refresh" msgstr "Adnewyddiad Diwethaf" #, fuzzy msgid "Check mail" msgstr "Gwiriwch y post yn ystod y mewngofnodi" msgid "Save folder tree" msgstr "" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Webmail Application" msgstr "fersiwn %s SquirrelMail " #, fuzzy msgid "Compose Preferences" msgstr "Dewisiadau Ffolderi" msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Derbynneb" #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Atodiadau" msgid "Bypass Trash" msgstr "" msgid "Please enter something to search for" msgstr "" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "" msgid "Error in criteria argument" msgstr "" msgid "(Illegal date)" msgstr "" msgid "(Wrong date)" msgstr "" #, fuzzy msgid "In" msgstr "Gwybodaeth" msgid "(Missing argument)" msgstr "" msgid "(Spurious argument)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fold" msgstr "Ffolderi" #, fuzzy msgid "Unfold" msgstr "Gwybodaeth" #, fuzzy msgid "Saved Searches" msgstr "Chwiliadau Diweddar" msgid "Missing" msgstr "" msgid "and subfolders:" msgstr "" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "Chwiliwch am" #, fuzzy msgid "Add New Criteria" msgstr "Ychwanegwch y Gweinyddwr" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "" msgid "Remove All Criteria" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not" msgstr "Nodyn" msgid "Answered" msgstr "" #, fuzzy msgid "Before" msgstr "anghofio" #, fuzzy msgid "Message Body" msgstr "Neges" #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Dilëwch" #, fuzzy msgid "Draft" msgstr "Cadwch y Drafft" #, fuzzy msgid "Flagged" msgstr "Fflagiau" #, fuzzy msgid "Sent By" msgstr "Anfonwyd:" #, fuzzy msgid "Header Field" msgstr "Pennawd" msgid "Keyword" msgstr "" msgid "Larger Than" msgstr "" msgid "Old" msgstr "" msgid "On" msgstr "" #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "Derbynneb" #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "Anfonwch" #, fuzzy msgid "Sent Before" msgstr "Ffolder Post a Anfonwyd" #, fuzzy msgid "Sent On" msgstr "Anfonwyd:" msgid "Sent Since" msgstr "" #, fuzzy msgid "Since" msgstr "Maint" msgid "Smaller Than" msgstr "" #, fuzzy msgid "Subject Contains" msgstr "Yn cynnwys:" msgid "Header and Body" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sent To" msgstr "Anfonwyd:" msgid "And In" msgstr "" msgid "Or In" msgstr "" #, fuzzy msgid "And" msgstr "Ychwanegwch" msgid "Or" msgstr "" msgid "Standard search" msgstr "" msgid "Advanced search" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folder List" msgstr "Ffolderi" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "" msgid "Illegal folder name." msgstr "" #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select a different name." msgstr "Enw ffolder anghyfreithlon. Dewiswch enw gwahanol." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Dydych chi ddim wedi dewis ffolder i'w ailenwi. Gwnewch hynny." #, fuzzy msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Dydych chi ddim wedi dewis ffolder i'w ailenwi. Gwnewch hynny." msgid "Possible reason:" msgstr "" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "" #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Ymateb:" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown recipient" msgstr "Anfonwr Anhysbys" msgid "Unflag" msgstr "" #, fuzzy msgid "Flag" msgstr "Fflagiau" #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "dileu" #, fuzzy msgid "General Message Composition" msgstr "Dangos a Chyfansoddi Neges" #, fuzzy msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Cynhwyswch Cc wrth anfon negesau ymlaen" msgid "Strip signature when replying" msgstr "" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "" msgid "Message Flags Icon Theme" msgstr "" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Galluogi Dewisydd Tudalen" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Display Options" msgstr "Dewisiadau Arddangos Cyffredinol" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Neges Wreiddiol" #, fuzzy, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "Munud" msgstr[1] "Munud" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" msgid "XP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hide SquirrelMail Header" msgstr "Edrych ar Bennawd Llawn" #, fuzzy msgid "Search functions" msgstr "Chwiliwch am" msgid "Only basic search" msgstr "" msgid "Only advanced search" msgstr "" msgid "Both search functions" msgstr "" msgid "Show alternative language names" msgstr "" msgid "Available languages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Galluogi Dewisydd Tudalen" msgid "Tweaks" msgstr "" msgid "Use advanced tree folder listing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use icons" msgstr "Eiliadau" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "" msgid "Show System Specifications" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Mailing List Archives" msgstr "Rhestrwch Archifau" msgid "Search SourceForge Bugtracker" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for words:" msgstr "Chwiliwch am" msgid "Written by:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Email addresses only" msgstr "Cyfeiriad e-bost" #, fuzzy msgid "Mailing list:" msgstr "Rhestr Bostio:" #, fuzzy msgid "SquirrelMail users list" msgstr "fersiwn %s SquirrelMail " #, fuzzy msgid "SquirrelMail plugins list" msgstr "fersiwn %s SquirrelMail " #, fuzzy msgid "SquirrelMail developers list" msgstr "fersiwn %s SquirrelMail " #, fuzzy msgid "SquirrelMail internationalization list" msgstr "fersiwn %s SquirrelMail " msgid "Sort by:" msgstr "" msgid "Relevance" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search Archives" msgstr "Rhestrwch Archifau" #, fuzzy msgid "Reset Form" msgstr "Dilëwch Ffolder" msgid "Summary keyword:" msgstr "" msgid "Sort By:" msgstr "" msgid "ID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Sul" #, fuzzy msgid "Open Date" msgstr "Methwyd ag agor" #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "Cau" #, fuzzy msgid "Submitter" msgstr "Cyflwynwch" msgid "Assignee" msgstr "" #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Arall:" #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "anfonwch" msgid "Descending" msgstr "" msgid "Search Bugtracker" msgstr "" msgid "You must type in a new password." msgstr "" msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "" msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "" msgid "You must type in your current password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your current password is not correct." msgstr "Defnyddiwr anhysbys neu gyfrinair anghywir" #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "" #, fuzzy msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Llysenw yn cynnwys nodau anghyfreithlon" #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "Newidiwch y gair yma" #, fuzzy msgid "Current Password:" msgstr "Cyfrinair:" #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Cyfrinair:" #, fuzzy msgid "Verify New Password:" msgstr "Cyfrinair:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "" #, fuzzy msgid "User's Password" msgstr "Cyfrinair:" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "" msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "" #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "" #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" msgid "Unable to use TLS." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Camgymeriad:" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "" msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Ymatebodd y gweinyddwr:" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "" msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "" msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Dim cyswllt ir gweinyddwr" msgid "Unable to find user's DN." msgstr "" #, fuzzy msgid "Search error." msgstr "Chwiliwch am" msgid "Multiple userid matches found." msgstr "" msgid "ldap_get_dn error." msgstr "" #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "" msgid "PHP mhash extension is missing." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "" msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(anfonwr anhysbys)" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "" msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot change password!" msgstr "Newidiwch y gair yma" msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "" msgid "Database not found on server" msgstr "" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "" msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" msgid "Password change was not successful!" msgstr "" msgid "Closing Connection" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Dim cyswllt ir gweinyddwr" msgid "No valid backend defined." msgstr "" msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "" msgid "Invalid user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty domain" msgstr "Llinyn gorchmynion gwag" #, fuzzy msgid "Empty domain password" msgstr "Llinyn gorchmynion gwag" #, fuzzy msgid "Empty username" msgstr "Enw defnyddiwr:" msgid "Empty new password" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Capability response:" msgstr "Ymatebodd y gweinyddwr:" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Dewiswch Bopeth" #, fuzzy msgid "Test Name" msgstr "Enwr Thema" #, fuzzy msgid "IMAP command string" msgstr "Llinyn gorchmynion gwag" #, fuzzy msgid "Request:" msgstr "gofynnwyd am" #, fuzzy msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Dim gweinyddwr wedi ei nodi" #, fuzzy msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi eto." #, fuzzy, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Mewngofnodin Iawn: Mae Mewnflwch yn cynnwys [" msgstr[1] "Mewngofnodin Iawn: Mae Mewnflwch yn cynnwys [" #, fuzzy msgid "Width of popup window:" msgstr "Lled y ffenest gyfansoddi" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "" #, fuzzy msgid "Height of popup window:" msgstr "Uchder y ffenest gyfansoddi" #, fuzzy msgid "uploaded media file" msgstr "Ffeil Cyfryngau Lleol:" #, fuzzy msgid "none" msgstr "Wedi ei wneud" #, fuzzy msgid "Upload Media File:" msgstr "Ffeil Cyfryngau Lleol:" #, fuzzy msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Ffeil Cyfryngau Lleol:" #, fuzzy msgid "unavailable" msgstr "ddim ar gael" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam Service Type:" msgstr "Math Gweinyddwr IMAP" msgid "Free reporting" msgstr "" msgid "Member services" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Service Type" msgstr "Math Scan wedi ei gadw" #, fuzzy msgid "SpamCop reporting" msgstr "Hidlo Spam" #, fuzzy msgid "Translation Theme:" msgstr "Cyfieithwch" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Translation Preferences" msgstr "Dewisiadaur Sefydliad" #, fuzzy msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "" "10 pâr o ieithoedd, cyfieithu mwyafswm o 25 cilobeit,wedi eu gyrru gan " "Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "8 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys, wedi eu gyrru gan GPLTrans " "(ffynhonnellam ddim, agored)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "Wrth gyfansoddi:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Nid yw'n gweithredu eto, yn gwneud dim ar hyn o bryd" msgid "Delivery error report" msgstr "Adrodd am gamgymeriad wrth anfon" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Penawdau Negesau Heb eu Hanfon" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Camgymeriad anhysbys" #~ msgid "To:" #~ msgstr "At:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC:" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "BCC;" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Pwnc:" #~ msgid "said" #~ msgstr "meddai" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Edrych ar neges wedi ei atodi" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Bcc:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" #~ msgstr "Galluogwch Gyswllt Argraffydd-Gyfeillgar" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Galluogwch cais/cadarnhau darllen" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Defnyddiwch ddyddiad derbyn ar gyfer trefnu" #~ msgid "CC" #~ msgstr "cc" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Roedd camgymeriad wrth gysylltu â'r gweinyddwr post." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Cysylltwch â'ch gweinyddydd am gymorth." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Dim negesau" #~ msgid "Note Field Contains" #~ msgstr "Maer Maes Nodyn yn Cynnwys" #~ msgid "Business Card" #~ msgstr "Cerdyn Busnes" #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "Cliciwch yma i roi cynnig arall arni" #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "Rhif neges anhysbys yn yr ymateb o'r gweinyddwr:" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Dim Cyfeiriad At" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Canfuwyd" #~ msgid "messages" #~ msgstr "negesau" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "Camgymeriad wrth ddadgodio strwythur mime. Dywedwch fod hwn yn byg!" #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Cyflwynwch y neges" #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems " #~ "to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." #~ msgstr "" #~ "AM DDIM Releiau Osirusoft rhestr Osirusofts o releiau agored dilys.Maen " #~ "ymddangos ei fod yn cynnwys gweinyddwyr syn cael eu defnyddio gan awto-" #~ "atebion abuse@uunet.net hefyd. " #~ msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." #~ msgstr "" #~ "AM DDIM Deialu Osirusoft rhestr FFynhonnell Spam Deialu Osirusofts." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " #~ "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. " #~ "Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "AM DDIM - Ffynhonnell Spam a gadarnhawyd gan Osirusoft Safleoedd syn " #~ "sbamioyn barhaus ac wedi eu hychwanegu â llaw wedi mwy nag un enwebiad. " #~ "Defnyddiwch â gofal.Maen ymddangos ei fod yn dal awto-atebion difrïol gan " #~ "rai ISPs." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay " #~ "for other mail servers that are not secure." #~ msgstr "" #~ "AM DDIM Gwestywyr Clyfar Osirusoft Rhestr o westywyr syn ddiogel ond " #~ "yntrosglwyddo i weinyddwyr post eraill nad ydynt yn ddiogel." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " #~ "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to " #~ "catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "AM DDIM Datblygwyr Spamwedd Osirusoft Credwn mai cyfres o gwmnïau IP " #~ "ywr rhainsydd ag enw am gynhyrchu meddalwedd spam. Maen ymddangos eu bod " #~ "yn dal awto-atebion difrïol gan rai ISPs." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " #~ "users in without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Gweinyddwyr OptIn Osirusoft Heb eu Cadarnhau Rhestr o weinyddwyr rhestr " #~ "syn ychwanegu defnyddwyrheb gadarnhad." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure " #~ "formmail.cgi scripts. (planned)." #~ msgstr "" #~ "AM DDIM Sgriptiau formmail.cgi Osirusoft Anniogel Rhestr o formmail " #~ "anniogel.sgriptiau cgi. (wedi eu cynllunio)." #~ msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." #~ msgstr "" #~ "AM DDIM - Gweinyddwyr Dirprwyol Agored Osirusoft Rhestr o Weinyddwyr " #~ "Dirprwyol Agored." #~ msgid "All Messages" #~ msgstr "Pob Neges" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

Mae eich geiriadur personol wedi ei amgryptio ar hyn o " #~ "bryd. Maehyn yn helpu i warchod eich preifatrwydd rhag ofn y bydd " #~ "y system post ar y we yn cael eiberyglu ach geiriadur personol yn cael ei " #~ "ddwyn. Mae wedi ei amgryptio ar hyn o bryd âr gyfrinairy byddwch yn ei " #~ "ddefnyddio i fynd i mewn ich blwch post, syn ei gwneud hin anodd iunrhyw " #~ "un weld yr hyn sydd wedi ei storio yn eich geiriadur personol.

" #~ "

RHYBUDD: Os fyddwch chin anghofio eich cyfrinair, ni " #~ "fydd yn bosibl mynd i mewn ich geiriadurpersonol, gan na fydd modd ei " #~ "ddadgryptio bellach. Os newidiwch gyfrinair eich blwch post,bydd " #~ "SquirrelSpell yn ei adnabod ac yn eich annog i roi eich hen gyfrinair er " #~ "mwyn ailamgryptiorgeiriadur ag allwedd newydd.

" #~ msgid "" #~ "Select from the list of server files the media file to play when " #~ "new mail arrives. Selecting local media will play the file " #~ "specified in the local media file box to play from the local " #~ "computer. If no file is specified, the system will use a default from " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch or rhestr o ffeiliau gweinyddwr pa ffeil cyfryngau iw " #~ "chwarae panfo post newydd yn cyrraedd. Bydd dewis cyfryngau lleol " #~ "yn chwaraer ffeila nodwyd yn y ffeil cyfryngau lleol iw chwarae or " #~ "cyfrifiadur lleol. Osnad oes unrhyw ffeil yn cael ei nodi, bydd y system " #~ "yn dewis un diofyn or gweinyddwr. " #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(cyfryngau lleol)" #~ msgid "New Mail Notification options saved" #~ msgstr "Hysbysiad Post Newydd wedi ei gadw" #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "] messages" #~ msgstr "] negesau" #~ msgid "No-one server in use. Try to add." #~ msgstr "Dim un gweinyddwr yn cael ei ddefnyddio. Ceisiwch ychwanegu." #~ msgid "Mofify a Server" #~ msgstr "Addaswch Weinyddwr" #~ msgid "Hey! Wath do You are looking for?" #~ msgstr "Hei! Am beth rydych chin chwilio?" #~ msgid "l, F d Y" #~ msgstr "l, F d Y " #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 munud" #~ msgid "Authenticated SMTP" #~ msgstr "SMTP wedi ei ddilysu"